陳 欣,肖庚生
(南華大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421001)
?
英語學(xué)術(shù)寫作中的詞塊使用問題及教學(xué)策略
陳欣,肖庚生
(南華大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 衡陽421001)
詞塊是構(gòu)建學(xué)術(shù)語篇的語言基石,有效使用詞塊有助于提升學(xué)術(shù)寫作流利性與準(zhǔn)確性。中國學(xué)習(xí)者在論文寫作中存在詞塊濫用、少用與誤用等問題?;诖?,在英語學(xué)術(shù)寫作教學(xué)中,應(yīng)開展顯性詞塊教學(xué),培養(yǎng)學(xué)習(xí)者通用學(xué)術(shù)英語與專業(yè)學(xué)術(shù)英語詞塊意識,并結(jié)合學(xué)術(shù)寫作訓(xùn)練,提高學(xué)習(xí)者論文寫作詞塊產(chǎn)出質(zhì)量。
詞塊;學(xué)術(shù)寫作;教學(xué)策略
近年來,隨著學(xué)術(shù)研究國際化步伐的加快,中外學(xué)者交流日益頻繁,他們通力協(xié)作、不斷推進(jìn)以英語為通用語言的世界學(xué)術(shù)共同體的建構(gòu)。在這一背景下,越來越多的中國學(xué)者希冀在國際期刊上發(fā)表英文學(xué)術(shù)論文,讓世界聽到中國的學(xué)術(shù)聲音,不斷擴(kuò)大我國自然科學(xué)及社會科學(xué)研究成果在世界學(xué)術(shù)共同體中的影響力。盡管如此,國內(nèi)學(xué)者在英語學(xué)術(shù)寫作中仍面臨諸多困難,他們在遣詞、造句、謀篇等方面存在體裁意識欠缺與寫作知識匱乏等問題,這些不利因素嚴(yán)重制約了中國學(xué)者在高水平國際期刊的成果發(fā)表?;诖?,對包括本科生、研究生乃至科研人員在內(nèi)的英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行必要的英語學(xué)術(shù)寫作指導(dǎo)是極為必要的,而詞塊知識與詞塊意識的培養(yǎng)則應(yīng)為英語學(xué)術(shù)寫作教學(xué)中不可或缺的環(huán)節(jié)。
詞塊(lexical bundle)是某一語域中以較高頻次反復(fù)出現(xiàn)、具有一定心理現(xiàn)實性、使用時整存整取的連續(xù)多詞組合,是拓展型搭配(extended collocation)。[1]詞塊可依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類,如依據(jù)構(gòu)成詞塊的單詞數(shù)量,詞塊可分為兩詞詞塊、三詞詞塊、四詞詞塊、五詞詞塊等;依據(jù)詞塊的結(jié)構(gòu)型式,詞塊可分為“名詞短語+of”“介詞短語+of”“被動動詞+介詞短語片段”“Be+名詞/形容詞短語”“先行詞(it)+動詞/形容詞”等類型;依據(jù)詞塊的語用功能,詞塊則可細(xì)分為立場詞塊、組篇詞塊、指示詞塊與會話詞塊等。[2]1-4
與大家熟知的習(xí)語(idiom)相比,詞塊具有以下鮮明特征。首先,詞塊具有語義透明的特征,我們可從構(gòu)成詞塊的成分來理解整個詞塊。其次,詞塊在各語域的使用頻率亦遠(yuǎn)高于習(xí)語,通常而言,在語料庫語言學(xué)研究中,只有在每百萬詞中出現(xiàn)至少20次且覆蓋至少5個文本的多詞組合方能被認(rèn)定為詞塊。此外,詞塊并不盡然具備結(jié)構(gòu)的完整性,比如in the case of、the end of the、the fact that the等詞塊在學(xué)術(shù)語篇中較為常見,它們均具有結(jié)構(gòu)的非完整性。最后,詞塊具有顯著的語域特定性,不同語域文本中的詞塊使用相去甚遠(yuǎn),比如as can be seen與as you can see,盡管語義相同,形式上略微不同,前者則是學(xué)術(shù)語篇中較為常見的高頻詞塊,后者則鮮見于學(xué)術(shù)語類,更多見于口語表達(dá)中。每個特定語域都有其典型的高頻詞塊,詞塊的使用情況亦成為彰顯語域特征的重要因素。比如在會話中,I don’t know、what do you mean、or something like that是典型的高頻詞塊,而as a result of、in the context of及it should be noted that則是較為常見的學(xué)術(shù)語篇詞塊。在法律文本中,則不乏with regard to、in accordance with等高頻詞塊。
在學(xué)術(shù)論文這一語類文本中,詞塊的使用較為廣泛,且具有鮮明的語域特征。一般而言,學(xué)術(shù)語篇關(guān)涉研究、文本、研究者及讀者等重要要素,而詞塊的有效使用則有助于上述要素的建構(gòu)與互動,具體而言,詞塊發(fā)揮著促進(jìn)學(xué)術(shù)語篇建構(gòu)、研究成果展示及作者讀者互動的重要作用。[3]113-116
因此,詞塊是構(gòu)筑學(xué)術(shù)語篇不可或缺的語言基石。一篇學(xué)術(shù)論文就是通過運用承載各種語用功能的詞塊來進(jìn)行架構(gòu)的。如研究者需要借助the structure of the、the performance of the、the base of the等詞塊對研究對象、研究背景及模型、儀器、材料及實驗環(huán)境等方面進(jìn)行描述;而the use of the、can be used to、the operation of the等詞塊則常被用來匯報實驗與研究程序;in addition to the、in contrast to the等詞塊則用于建立因素間附加關(guān)系或?qū)Ρ汝P(guān)系;as a result of、 it was found that等詞塊的使用則旨在表明因素間的推理或因果關(guān)系;而in the case of、on the basis of、 with the exception of等詞塊的使用則旨在明確指出論點成立的限制條件;it is possible that、may be due to等詞塊則是作者表達(dá)態(tài)度、做出評價的立場詞塊;as can be seen、it should be noted that等詞塊則是實現(xiàn)作者與讀者間交流的互動詞塊。[4]4-21由此可見,詞塊在學(xué)術(shù)語篇中所承載的語用與語篇功能是不可或缺的,英語學(xué)術(shù)論文撰寫中合理、有效地使用詞塊是提升學(xué)術(shù)寫作流利性、準(zhǔn)確性與規(guī)范性的語言手段。
詞塊在語言習(xí)得中的重要性是毋庸置疑的,詞塊對于語言輸出(含口筆語產(chǎn)出)尤為關(guān)鍵。由于詞塊具有整存整取的特征,詞塊一當(dāng)存儲于長時記憶中,學(xué)習(xí)者在進(jìn)行語言產(chǎn)出時可以根據(jù)表達(dá)的需要,無需耗費太多的認(rèn)知加工與語法分析,即時便可進(jìn)行提取與編碼,并在口筆語中加以輸出。因此,詞塊知識儲備情況制約著寫作流暢性與寫作效率,同時,亦關(guān)系著表達(dá)的準(zhǔn)確性與地道性。詞塊運用與寫作水平存在顯著性相關(guān)關(guān)系。[5]49-53
由于詞塊的語域異質(zhì)性,學(xué)術(shù)詞塊的習(xí)得并非易事,英語本族語學(xué)生的書面語詞塊使用常呈現(xiàn)出與學(xué)術(shù)語篇語體特征“不相兼容”的問題,他們的學(xué)術(shù)詞塊意識培養(yǎng)有賴于顯性教學(xué)。[6]397-423鑒于二/外語詞塊學(xué)習(xí)中存在母語遷移效應(yīng)等負(fù)面影響,[7]391-417中國英語學(xué)習(xí)者的詞塊習(xí)得更是不能一蹴而就,學(xué)習(xí)過程面臨諸多困難。與英語本族語者相比,他們在書面表達(dá)尤其是學(xué)術(shù)論文寫作中詞塊使用更有失準(zhǔn)確性與地道性。中國學(xué)習(xí)者詞塊使用存在的問題包括濫用、少用與誤用三類。[8-9]60-71,13-23
1.詞塊過度濫用。
由于母語遷移原因,中國學(xué)習(xí)者英語書面表達(dá)中傾向于過多使用more and more、a lot of, in my opinion、in order to、it is a等詞塊。此外,中國英語學(xué)習(xí)者還存在過度使用can be expressed as、can be written as、can be defined as、can be described as等詞塊進(jìn)行概念界定及范疇分類的情況,他們亦傾向于濫用are shown in figure/table、is organized as follows等詞塊來組織文本與論證觀點。中國學(xué)習(xí)者在立場詞塊(如it is possible that)及介入詞塊(如it should be noted)使用頻次遠(yuǎn)高于英語本族語學(xué)者。
2.詞塊過少使用。
在英語本族語學(xué)者的研究性論文中,in the context of、in the case of 等詞塊常用于指出論點成立的限制條件或引導(dǎo)讀者聚焦于特定個案,然而中國學(xué)習(xí)者(包括高水平學(xué)者)在學(xué)術(shù)寫作中對之鮮有使用,而in the next section、in the previous section、in this section we等典型學(xué)術(shù)詞塊亦少見于中國英語學(xué)習(xí)者的學(xué)術(shù)語篇。此外,依據(jù)于詞塊的功能分類,中國學(xué)習(xí)者在研究導(dǎo)向(research-oriented)詞塊的使用過少甚至回避使用的情況較為明顯。
3.詞塊不當(dāng)使用。
中國學(xué)習(xí)者詞塊誤用情況包括語法有誤或功能欠妥或兩者兼而有之。如學(xué)習(xí)者將in my opinion誤用為on my opinion,以及將as far as I am concerned誤用為as far as I concern都屬于詞塊語法誤用。亦有學(xué)習(xí)者將all in all與to sum up等此類意義相同的詞塊共置于一個句子中造成語義冗余,該類錯誤屬于詞塊功能誤用。而in the process of、under the condition of、with the increase of、it is obvious that、the reason is that等詞塊廣見于中國學(xué)生甚至是高水平研究者的學(xué)術(shù)論文中,其攜有從漢語直接翻譯過去的痕跡,母語思維特征明顯,并不為英語本族語者使用,該類不地道詞塊的使用亦屬于誤用范疇。[10]51-56
基于詞塊使用在學(xué)術(shù)寫作中的重要性及中國學(xué)習(xí)者在學(xué)術(shù)詞塊使用中所存在的諸多問題,英語學(xué)術(shù)寫作教學(xué)應(yīng)走出以往對學(xué)術(shù)論文寫作在語言層面僅關(guān)注詞匯與語法使用的認(rèn)識誤區(qū),強(qiáng)化學(xué)習(xí)者的詞塊意識,構(gòu)建其學(xué)術(shù)詞塊知識,提升學(xué)習(xí)者詞塊產(chǎn)出的流利性與準(zhǔn)確性,達(dá)到促進(jìn)其英語學(xué)術(shù)寫作能力培養(yǎng)的目的。具體而言,教師可采取以下教學(xué)策略,循序漸進(jìn)地培養(yǎng)學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)詞塊使用能力。
1.開展顯性詞塊教學(xué),培養(yǎng)學(xué)習(xí)者詞塊意識。
中國各個層次英語學(xué)習(xí)者普遍缺乏詞塊知識,鑒于詞塊知識并不會在語言學(xué)習(xí)過程中自然地習(xí)得,無意識的學(xué)習(xí)并不能確保詞塊知識的掌握,開展學(xué)術(shù)詞塊顯性教學(xué)具有必要性。[11]48-53教師應(yīng)在教學(xué)中對詞塊知識進(jìn)行專門講授,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注到詞塊尤其是高頻詞塊及其在學(xué)術(shù)論文中所承載的語用與語篇功能。因此,在學(xué)術(shù)英語寫作教學(xué)中,教師應(yīng)向?qū)W習(xí)者介紹詞塊的概念與類型,并結(jié)合學(xué)術(shù)論文中的具體例子重點講解學(xué)術(shù)詞塊的結(jié)構(gòu)與功能。通過顯性教學(xué),讓學(xué)習(xí)者明確詞塊使用在學(xué)術(shù)寫作中的重要性,使其獲得足夠的詞塊輸入,促進(jìn)學(xué)習(xí)者有效習(xí)得詞塊。
2.關(guān)注詞塊使用學(xué)科差異,構(gòu)建專業(yè)英語詞塊知識。
詞塊具有鮮明的語域差異性,詞塊在不同學(xué)科學(xué)術(shù)語篇中使用特征亦不盡相同。以詞塊的功能分類為例,自然科學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)論文對研究導(dǎo)向詞塊的使用頻率顯著高于社會科學(xué)領(lǐng)域,而語言學(xué)等社科領(lǐng)域?qū)W術(shù)語篇中,參與者導(dǎo)向詞塊的使用比例則遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于理工科。[12]135-140因此,在學(xué)習(xí)者掌握高頻通用學(xué)術(shù)英語詞塊之后,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)習(xí)者結(jié)合其學(xué)科領(lǐng)域開展詞塊學(xué)習(xí)。教師可結(jié)合現(xiàn)有的語料庫語言學(xué)及學(xué)術(shù)英語研究成果,向?qū)W習(xí)者提供各學(xué)科學(xué)術(shù)詞塊表,引導(dǎo)其有意識地記憶、強(qiáng)化與熟練掌握專業(yè)英語詞塊,以備論文寫作時自動提取。
3.以學(xué)術(shù)寫作為驅(qū)動,強(qiáng)化詞塊輸入與輸出。
在學(xué)習(xí)者具備通用學(xué)術(shù)詞塊與專業(yè)學(xué)術(shù)詞塊的基礎(chǔ)上,教師應(yīng)結(jié)合學(xué)術(shù)論文范文學(xué)習(xí)及學(xué)術(shù)論文寫作實訓(xùn)提升學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)詞塊產(chǎn)出能力。教師可通過學(xué)術(shù)論文的體裁分析,以具體的研究性論文為范例,從標(biāo)題、摘要、引言、文獻(xiàn)綜述、研究方法、研究結(jié)果與討論到結(jié)論等各部分分析語篇組織常用詞塊的結(jié)構(gòu)型式及語用功能,促使學(xué)習(xí)者充分認(rèn)識到詞塊在學(xué)術(shù)論文篇章組織中的作用。在學(xué)習(xí)者獲得足夠詞塊輸入的基礎(chǔ)上,教師應(yīng)布置學(xué)術(shù)寫作實訓(xùn)任務(wù),要求學(xué)習(xí)者在論文的各部分撰寫中合理使用與之匹配的詞塊,并引導(dǎo)學(xué)習(xí)者關(guān)注中國學(xué)生詞塊產(chǎn)出中的濫用、少用與誤用問題,提升其學(xué)術(shù)寫作的詞塊輸出質(zhì)量,最終達(dá)到促進(jìn)學(xué)習(xí)者英語學(xué)術(shù)寫作能力培養(yǎng)的目的。
[1]Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E. Longman Grammar of Spoken and Written English [M].Harlow: Pearson, 1999.
[2]馬廣惠. 詞塊的界定、分類與識別 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011(1).
[3]肖庚生,陳欣. 英語學(xué)術(shù)論文詞塊特征研究 [J]. 吉林工商學(xué)院學(xué)報,2013(3).
[4]Hyland, K. As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation [J]. English for Specific Purposes,2008(27).
[5]丁言仁,戚焱. 詞塊運用與英語口語和寫作水平的相關(guān)性研究 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005(3).
[6]Cortes, V. Lexical bundles in published and student disciplinary writing: Examples from history and biology [J].English for Specific Purposes, 2004(23).
[7]Paquot, M. Lexical bundles and L1 transfer effects [J]. International Journal of Corpus Linguistics, 2013(18).
[8]Pan, F., Reppen, R. & Biber, D. Comparing patterns of L1 versus L2 English academic professionals:Lexical bundles in Telecommunications research journals [J].Journal of English for Academic Purposes, 2016(21).
[9]Huang, K. More does not mean better: Frequency and accuracy analysis of lexical bundles in Chinese EFL learners’ essay writing [J]. System, 2015(53).
[10]徐昉. 中國學(xué)習(xí)者英語學(xué)術(shù)詞塊的使用及發(fā)展特征研究 [J].中國外語,2012(4).
[11]陳偉平. 增強(qiáng)學(xué)生詞塊意識 提高學(xué)生寫作能力 [J].外語界,2008(3).
[12]陳欣. 基于語料庫的英語學(xué)術(shù)詞塊跨學(xué)科考察 [J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(4).
Class No.:H319Document Mark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
Chinese Learners’ Problems of Lexical Bundles in English Academic Writing and the Instructional Strategies
Chen Xin, Xiao Gengsheng
(School of Foreign Languages, University of South China, Hengyang, Hu’nan 421001,China)
Lexical bundles are fundamental linguistic units for establishing academic discourse, and the effective use of them can help enhance the fluency and accuracy of academic writing. Chinese learners tend to have three types of problems of lexical bundles in academic writing, i.e. overuse, underuse, and misuse. Therefore, explicit instruction of lexical bundles should be implemented in English academic writing teaching to nurture learners’ awareness of general academic lexical bundles and discipline-specific lexical bundles. Moreover, learners should be given access to practical academic writing to improve the quality of producing lexical bundles.
lexical bundle; academic writing; instructional strategy
A
陳欣,碩士,講師,南華大學(xué)外國語學(xué)院。研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“基于語料庫的英語學(xué)術(shù)詞塊使用特征研究”(編號:14YBA330);湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“基于MD/MF的英文學(xué)術(shù)期刊論文語體特征的跨學(xué)科考察”(編號:14YBA331);湖南省教育科學(xué)規(guī)劃課題“大學(xué)生英語自主寫作能力發(fā)展規(guī)律及其影響因素研究”(編號:XJK014QGD011);全國高校外語教學(xué)科研項目“中國高校學(xué)生英語自主寫作能力發(fā)展研究”(編號:2014HN0018A);2014-2018年度全國基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究資助金項目青年課題“中國高中生英語外語學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)的實證研究”(編號:JJWYQN2015086);衡陽市社科基金項目“衡陽地區(qū)中學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)能力現(xiàn)狀調(diào)查及培養(yǎng)策略研究”(編號:2015D059)。
1672-6758(2016)08-0082-3
H319
肖庚生,博士,副教授,南華大學(xué)外國語學(xué)院。研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。