• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      導(dǎo)游詞中專有名詞的英譯研究

      2016-03-07 17:54:13高科佳
      當(dāng)代旅游 2015年10期
      關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞

      高科佳

      摘 要:《沿途導(dǎo)游掌中寶》一書,分19章全英文介紹了中國旅游文化中老外感興趣的一些話題,講解深刻,語言簡練、規(guī)范,具有很高的實(shí)用性和研究價值。受到中國傳統(tǒng)文化的影響,本書第十七章“部分景點(diǎn)細(xì)節(jié)描述范例”(Highlights of Some Famous Scenic Spots)涉及到豐富的專有名詞,其英譯質(zhì)量的高低,直接影響了此章的價值。本文從導(dǎo)游詞中專有名詞英譯的視角,對此章涉及的部分專有名詞英譯得好和有所缺陷的地方,進(jìn)行了分析和探討,并提出導(dǎo)游詞中專有名詞的英譯方法。

      關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞;專有名詞;英譯方法

      作為英語導(dǎo)游詞類書籍中的翹楚,四川師范大學(xué)楊天慶教授主編,旅游教育出版社2013年1月出版的《沿途導(dǎo)游掌中寶》一書選材豐富,語言簡練、規(guī)范,全書分19章全英文介紹了中國旅游文化中老外感興趣的一些話題,有利于外國游客理解和欣賞中國的名勝古跡、風(fēng)土人情。該書自出版五年來一直是英語導(dǎo)游輔助書籍中的佼佼者,也是旅游英語專業(yè)學(xué)生的重要參考書。

      該書第十七章“Highlights of some famous scenic spots” (部分景點(diǎn)細(xì)節(jié)描述范例),分節(jié)介紹了Tiananmen Square(天安門廣場)、Some Main Halls in the Palace Museum(故宮部分大殿)、The Temple of Heaven(天壇)等十一個景點(diǎn),是書中對于英語導(dǎo)游講解最直接實(shí)用的部分。受中國5000年來博大精深的傳統(tǒng)文化的影響,本章出現(xiàn)了很多與中國文學(xué)、歷史、地理、天文、哲學(xué)思想等有關(guān)的專有名詞的英譯。這些詞是景點(diǎn)導(dǎo)游詞英譯中的難點(diǎn),處理的好壞直接影響到本章的翻譯質(zhì)量。筆者在閱讀此章的過程中,深感楊老師用語的規(guī)范,收獲良多。同時,在筆者閱讀的過程中,發(fā)現(xiàn)少數(shù)一些專有名詞的英譯,如果完全遵照書上的,外國游客很可能會摸不著頭腦、或者不能更深入地體會中國文化。筆者因此對此章中所有的專有名詞依據(jù)翻譯方法進(jìn)行了分類匯總,提出了自己的看法,以期對中文導(dǎo)游詞專有名詞英譯的規(guī)范性研究和使用做出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。

      在導(dǎo)游詞中專有名詞的英譯過程中書中采用了以下一些方法:

      一、音譯加注釋

      在十七章中,主要涉及到景點(diǎn)景觀名(24個,如(天安門):Tiananmen, the Gate of Heavenly Peace,(網(wǎng)師園):Wangshiyuan(Garden of the Master of the Nets),)、題詞標(biāo)語(3條,如(中華人民共和國萬歲):zhong hua ren min gong he guo wansui( long live the peoples republic of china),(天下為公):tian xia wei gong, which means “The world belongs to everyone.”)、事物名(1個,(琵琶):pipa, a four-stringed lute)運(yùn)用此翻譯方法。音譯加注釋,在導(dǎo)游詞專有名詞的英譯中,是指用拼音處理全部名稱,同時又用英文對名稱加以解釋,使外國游客明白字面意思和文化內(nèi)涵,這是最受學(xué)者推薦的翻譯方法。在實(shí)際的景點(diǎn)景觀標(biāo)示中,大多數(shù)都是采用此種方法。單純的音譯法信息功能差,但是可以讓外國游客了解到原汁原味的中國發(fā)音,增加他們的好奇心和新鮮感。注釋法則可以幫助外國游客明白景點(diǎn)景觀名稱、標(biāo)語題詞、器物的字面意思和文化內(nèi)涵,彌補(bǔ)單純的音譯法表意差的特點(diǎn),增加信息功能,有助于傳播中國文化。所以音譯法與解釋法的連用也是筆者最推薦的翻譯方法。筆者建議,書中運(yùn)用意譯法翻譯的景點(diǎn)景觀名稱,其中不超過4個中文漢字的情況下,都在前面加上拼音,改為音譯加注釋法。

      二、意譯

      在十七章中,主要涉及到景點(diǎn)景觀名(27個,如(中國歷史博物館):Museum of National History,(殿春簃):Spring-Rear Cottage)、事物名(8個,如(外朝):the Outer Palace,(鎦金攢尖頂):gilded knob)運(yùn)用此翻譯方法。意譯是指追求中英文名稱在表達(dá)意思上的等值。

      我們在采用意譯法時,不可望文生義,要注意景點(diǎn)名稱的深層含義,做到意合。比如同樣是廟宇的“白馬寺”譯為“the White Horse Temple”,因其為佛教寺廟, “龍泉觀”譯為“Monastery of the Dragon Spring”,因其是尼姑修行之地,“智慧?!彪m然名稱中沒有寺廟字樣,但其實(shí)際為寺廟,譯為“the Sea of Wisdom Temple”。如果無法分清其含義就翻譯,西方游客就無法對中國的宗教有更多的了解。

      再如,蘇州著名的景點(diǎn)寒山寺,就不能譯成Cold Hill Temple ,因其是取自古代一詩僧寒山之名, 故只能將其譯成Hanshan Temple。

      再如,在“The Temple of Heaven”(天壇)一節(jié)中,將“琉璃瓦”翻譯為 “glazed tile”。 “琉璃”一詞是一句話很難解釋清楚其深刻含義的。采用只解釋其生產(chǎn)工藝“上釉”的方法,能夠使西方游客腦海中立刻浮現(xiàn)出琉璃瓦的形象,易于他們的快速理解。

      再如,赑屃(bìxì),又名霸下,樣子似龜,喜歡負(fù)重,碑下龜是也。相傳上古時它常背起三山五岳來興風(fēng)作浪。后被夏禹收服,為夏禹治水立下不少汗馬功勞。治水成功后,夏禹就把它的功績,讓它自己背起,故中國的石碑多由它背起。所以書上講“a tortoise bearing a stone slab”。

      在“Some gardens in Suzhou”(部分蘇州園林)一節(jié)中,書中將 “網(wǎng)師園”譯成“Garden of the master of the nets”,這個翻譯完全是使用的意譯,而且現(xiàn)在很多材料中都是這樣翻譯的。但是,對中國文化沒有深入理解的外國人,對于這個翻譯肯定會理所當(dāng)然地理解成“網(wǎng)主人的園子”,這樣一來,就不能夠巧妙地傳達(dá)出中國文化中隱喻的那部分含義了。其實(shí),網(wǎng)師園于南宋一侍郎所建,命名“漁隱”,后乾隆年退休的光祿寺少卿宋宗元購之并重建,借“漁隱”原意,自比為“漁夫”,定園名為“網(wǎng)師園”。網(wǎng)師乃漁夫、漁翁之意,又與“漁隱”同意,含有隱居江湖的意思,網(wǎng)師園便意謂“漁父釣叟之園”。所以“網(wǎng)師園”最忠于語義的翻譯應(yīng)該是fishermans garden。

      “Tiananmen Square”(天安門廣場)一節(jié)中,我對書中將“華表”一詞翻譯成簡單的“ornamental pillar”并不是很贊同。我想,外國游客接觸到“ornamental pillar”一詞時,會想到什么呢?裝飾性的柱子?雖然基于對天安門的了解,我很快能判斷出這是“華表”的意思,但是我想,對于外國游客來說,在西方并沒有“華表”這種東西,他們也許只會理解成“裝飾性的柱子”,甚至無法在腦海中浮現(xiàn)出“華表”的形象,無法體會這一代表中華民族的建筑的精美絕倫、深刻寓意。如果我來翻,至少要翻譯出“華表”材質(zhì)和其上的花紋,翻譯成“marble pillar carved with cloud and loong”,這樣,西方旅游者就會在腦海中浮現(xiàn)出 “華表”的形象,并且通過“l(fā)oong”一詞體會到這一建筑具有深刻的中華民族內(nèi)涵。

      三、借譯

      在十七章中,主要涉及到景點(diǎn)景觀名(2個,(牌樓):triumphal arch,(江南水鄉(xiāng)):Venice of China)、職位名(1個,(御史):censor)運(yùn)用此翻譯方法。借譯在導(dǎo)游詞專有名詞的翻譯中,是指從英語中借用相應(yīng)的景點(diǎn)景觀名稱、職位名稱來使翻譯適合英語習(xí)慣的翻譯方法。這種方法這樣可以讓外國游客產(chǎn)生親切的認(rèn)同感。借譯主要適用于一些景點(diǎn)景觀名稱、職位名稱的文化形象太復(fù)雜或?qū)ν鈬慰蛠碚f非常陌生,音譯過來不能為他們所理解,意譯太難闡釋,增譯又顯得很羅嗦的情況。

      比如,“Some gardens in Suzhou”(部分蘇州園林)一節(jié)中,將“江南水鄉(xiāng)”譯成“Venice of China”,就是用的借譯的方法,對西方游客來說,威尼斯水城他們很熟悉,他們自然能夠理解江南水鄉(xiāng)的形象了。

      再如,“Some gardens in Suzhou”(部分蘇州園林)一節(jié)中,將“御史”譯成“censor”,用的也是借譯的方法。御史為中國古代的官職,三公之一,御史的首領(lǐng),負(fù)責(zé)監(jiān)察百官,類似于西方的檢察院。意譯闡釋非常地復(fù)雜,譯為 “censor”,很容易就能被西方游客所理解。

      四、音譯

      在十七章中,主要涉及到人名(8個,如(羅漢):Luohan, (孫中山):Sun Yat-sen,(攝摩騰):Matanga,(竺法蘭):Dharmaraksa)運(yùn)用此翻譯方法。音譯,在導(dǎo)游詞的專有名詞的英譯中,指以原語讀音為依據(jù)的翻譯形式。在此種譯法中,我們要注意,原語讀音可以是漢語拼音,也可以是威妥瑪式拼音,以及梵語發(fā)音。音譯通常用于人名的翻譯。

      比如,在“The White Horse Temple in Luoyang”(洛陽白馬寺)一節(jié)中,釋迦牟尼被譯為“Sakyamuni”,采用的梵語發(fā)音;觀音被譯為“Guanyin”,采用的漢語拼音發(fā)音;在“The Mingxiaoling Tomb and Sun Yat-sen Mausoleum out of Nanjing City”(南京明孝陵和中山陵)一節(jié)中,“孫中山”被譯為“Sun Yat-sen”,采用的威妥瑪式發(fā)音。這是因?yàn)橛^音是中國本土的佛,釋迦牟尼是古印度的佛,而孫中山在世時,人名是按照威妥瑪式拼音來翻譯的。

      本文對《沿途導(dǎo)游掌中寶》第十七章“Highlights of some famous scenic spots” (部分景點(diǎn)細(xì)節(jié)描述范例)進(jìn)行研究,探討了其中專有名詞的英譯效果,提出了稱贊和建議。中文導(dǎo)游詞翻譯的目的之一在傳遞中國文化和景點(diǎn)信息,二在吸引西方游客到中國來觀光游覽。因此,在中文導(dǎo)游詞中專有名詞的翻譯中,根據(jù)不同情況,采用“音譯加注釋”、“意譯”、 “借譯”、“音譯”的翻譯方法,遵守“遵守定譯”的原則、“語義忠實(shí)”的原則、“讀者易于理解”的原則,才能正確傳遞源語詞所包含的文化語義,體現(xiàn)中西方文化體現(xiàn)在導(dǎo)游詞中的文化內(nèi)涵。我們應(yīng)該采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,仔細(xì)研究隱含在詞語背后的容易引起語義沖突的文化因素,根據(jù)具體語篇,在不違背原文語言的表達(dá)基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語詞的文化意蘊(yùn),從而真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通。

      猜你喜歡
      導(dǎo)游詞
      莫把游記寫成導(dǎo)游詞
      基于導(dǎo)游講解大賽背景的導(dǎo)游詞創(chuàng)作
      試論導(dǎo)游詞的語言特點(diǎn)及翻譯策略
      戲劇之家(2018年26期)2018-11-14 23:12:37
      比賽型導(dǎo)游詞創(chuàng)作小議
      ——以高職院校技能大賽(導(dǎo)游服務(wù)賽項(xiàng))為例
      黃山導(dǎo)游詞
      精彩導(dǎo)游詞成就出色小導(dǎo)游
      頤和園導(dǎo)游詞
      旁征博引做導(dǎo)游
      淺析技能大賽英文導(dǎo)游詞的創(chuàng)作策略
      長城導(dǎo)游詞
      黎川县| 苍山县| 龙胜| 二手房| 临洮县| 佛教| 石门县| 开江县| 阳信县| 仲巴县| 满城县| 九江市| 泌阳县| 罗江县| 会东县| 梁平县| 巧家县| 江津市| 江口县| 四会市| 齐河县| 临泉县| 南和县| 富蕴县| 舟曲县| 平江县| 齐齐哈尔市| 金门县| 扬州市| 石柱| 峨眉山市| 余干县| 双桥区| 迭部县| 左权县| 桐梓县| 和顺县| 阳泉市| 眉山市| 富川| 洛浦县|