范琳
摘 要:在清代大量漢文小說被翻譯成蒙古文,以手抄本和說唱文的形式在民間廣泛傳播,中國(guó)古典小說名著《水滸傳》在清代是最受蒙古族歡迎的小說之一,數(shù)次被翻譯成蒙古文在蒙古族居住區(qū)域廣為流傳。蒙古族讀者之所以如此喜愛《水滸傳》顯然與它的故事情節(jié)和蒙古族傳統(tǒng)的英雄史詩相接近密不可分,但蒙古族文人在翻譯時(shí)并未對(duì)應(yīng)原著逐字逐句翻譯,而是根據(jù)自己所處民族的喜好對(duì)原著進(jìn)行了不同程度的增刪改寫。以《水滸傳》清代蒙譯本為研究對(duì)象,對(duì)照漢文原著可探討出隱藏在這些譯文變化背后的文化原因。
關(guān)鍵詞:《水滸傳》 蒙譯本 增刪改寫
一、《水滸傳》及其蒙譯本概要
不同的民族有著各具特色的民族文學(xué),而“不同民族之間的文學(xué)交流活動(dòng)通常是從閱讀其他民族文學(xué)作品開始的”{1}。清代是蒙古文翻譯的黃金時(shí)代,大量的漢文本小說被翻譯成蒙古文,廣泛流傳于蒙古族地區(qū),受到了眾多蒙古族讀者的歡迎,對(duì)清代蒙古族文化生活和美學(xué)欣賞產(chǎn)生了重要影響?!端疂G傳》清代蒙譯本就是那個(gè)時(shí)期漢文小說翻譯活動(dòng)的成功代表作之一。據(jù)現(xiàn)有資料推斷,作為清代最受蒙古族歡迎的小說之一的《水滸傳》在清代曾被數(shù)次翻譯為蒙古文,以手抄本和說唱文的形式廣泛流傳于蒙古族居住區(qū)域。值得注意的是,以手抄本流傳下來的《水滸傳》蒙譯本不僅有內(nèi)蒙古譯本{2},還有喀爾喀譯本{3}。由于地域、文化上存在的差異,在兩種譯本上反映為無論是詞匯選用方面還是對(duì)漢文原著的增刪改寫上,都存在著顯著不同。
《水滸傳》描寫了以宋江為首的梁山聚義以及后來接受朝廷招安的故事,塑造了一批性格鮮明的人物形象。小說故事的傳奇性,頌揚(yáng)兄弟朋友之間的義氣和肝膽相照的英雄精神,對(duì)于力量的夸張式描寫,與蒙古族傳統(tǒng)的英雄史詩風(fēng)格極為相近。諸此種種,大概就是《水滸傳》能在清代被數(shù)次翻譯成蒙古文,并深受蒙古族群眾如此喜愛的原因,因?yàn)橥徊啃≌f被數(shù)次翻譯為蒙古文并廣為流傳在當(dāng)時(shí)的漢文小說蒙譯本中并不多見。
清朝漢文小說蒙譯本的共同特征就是對(duì)漢文原著的不同程度的增刪改寫,《水滸傳》蒙譯本也不例外,但這種增刪改寫并不是無規(guī)則地隨意進(jìn)行,而是遵循一定的規(guī)律和原則,如刪節(jié)的內(nèi)容大部分是由于翻譯存在困難,與蒙古族群眾審美理想大相徑庭以及與蒙古族文化習(xí)俗相去甚遠(yuǎn)。增加和改寫的內(nèi)容則是譯者根據(jù)自己所處民族的喜好,從閱讀群體的角度出發(fā),結(jié)合讀者的理解和接受能力,使增加和改寫后的內(nèi)容更符合當(dāng)時(shí)接受群體的審美情趣。這一過程我們稱其為“創(chuàng)造性叛逆”。這一概念最早是由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出?!霸诠沤裰型獾奈膶W(xué)史上,正是翻譯的創(chuàng)造性叛逆,才使得一部又一部的文學(xué)杰作得到了跨越地理、超越時(shí)空的傳播和接受?!眥4}《水滸傳》蒙譯本就是這樣一部由于民族之間文化、語言、審美以及理解上的差異,經(jīng)譯者無意改寫或有意創(chuàng)作而誕生的一部譯著。雖然有部分增刪改寫,但故事的起始、發(fā)展和結(jié)局并未改變,故事的基本情節(jié)和主要內(nèi)容仍和原著吻合。只不過增改后的蒙譯本,情節(jié)更緊湊,人物性格更突出,更符合蒙古族群眾的閱讀習(xí)慣和審美觀念,使其更易被理解和接受。
二、關(guān)于刪減部分的分析
《水滸傳》蒙譯本為百回本,與漢文百回本的各回回目相同。通過和《水滸傳》漢文原著對(duì)照,可以發(fā)現(xiàn)相當(dāng)多的刪節(jié),同時(shí)發(fā)現(xiàn)此譯本的一個(gè)重要特征,即譯本前半部分刪減和縮寫的程度,明顯甚于后半部分。下面文章就譯本對(duì)原著的刪減部分做具體分析。
(一)蒙譯本刪除了漢文原著的引首
《水滸傳》是一部典型的章回體小說,章回體小說在一定程度上沿襲了話本小說的創(chuàng)作模式,《水滸傳》也保留著話本小說的敘事特點(diǎn)。其中最為突出的一點(diǎn)即在正文故事開始之前先以詩詞開篇,有時(shí)是再敘述一段與正文無關(guān)的故事,這種小說開篇的內(nèi)容被稱之為引首。在《水滸傳》蒙譯本中,漢文原著的引首只字未譯。譯者之所以刪除了引首的所有內(nèi)容。原因大概在于:首先,引首,顧名思義是小說的引子,去掉這個(gè)部分并不影響小說后面正文內(nèi)容的完整性;其次,在蒙古族文學(xué)中并沒有這樣的一種小說開篇方式。蒙古族小說一般都是直接進(jìn)入正文,沒有過多的特別鋪墊,所以譯者在翻譯時(shí)考慮到漢文小說這樣獨(dú)特的開篇方式可能引不起當(dāng)時(shí)那些不了解漢民族文化傳統(tǒng)的蒙古族讀者的興趣,為了更快地進(jìn)入有趣的故事當(dāng)中,譯者刪除了這過于“冗余”的引首。當(dāng)然也有可能是出于翻譯上的困難,譯者有意刪除了這部分內(nèi)容。
(二)蒙譯本大量刪減詩詞
《水滸傳》漢文原著當(dāng)中有很多的詩詞(包括曲、賦等),有的置于回首,有的置于回中或回末。作者用這些詩詞或刻畫人物形象,或描寫景物,或用來對(duì)人物、事件進(jìn)行評(píng)價(jià)等,在原著當(dāng)中充當(dāng)著重要的角色。但在蒙譯本當(dāng)中這些詩詞被大量刪減。如小說最后一回用來評(píng)論的律詩:“煞曜罡星今已矣,讒臣賊相尚依然。早知鴆毒埋黃壤,學(xué)取鴟夷泛釣船。莫把行藏怨老天,韓彭當(dāng)日亦堪憐。”{5}這是對(duì)全書思想內(nèi)容的總結(jié)和高度提煉,有著極為豐富的文化內(nèi)涵。全詩大意大致為:現(xiàn)在天罡地煞星都已經(jīng)折隕了,讒臣賊子卻依然好好地活在世上,早知道今日一杯毒酒成為人生終結(jié),還不如學(xué)范蠡功成名就后就退隱,泛舟垂釣于湖。詩中運(yùn)用了如此多的典故來揭示水滸英雄接受招安后的悲劇,如若不深諳中國(guó)古代文化典故,就無法理解這短短幾句詩,更何況對(duì)于一個(gè)異族的翻譯者而言。所以蒙譯本中將類似的詩詞刪去可以理解為限于當(dāng)時(shí)的翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯起來比較困難;再者加上即使譯者勉強(qiáng)譯過去,讀者由于對(duì)漢文化的不熟悉也不能理解這些詩句;另外這些翻譯過去的詩句也很難再有漢文原著中的韻味。所以譯者刪掉這些不影響故事情節(jié)的詩詞,反倒更加符合當(dāng)時(shí)蒙古族讀者的閱讀習(xí)慣。
(三)蒙譯本對(duì)絮繁的談話內(nèi)容的刪減
在漢文原著中,作者為了使人物形象更鮮明,或?yàn)榱烁玫卣f明人物在特定環(huán)境中的遭遇,會(huì)涉及大量絮繁的談話內(nèi)容。如書中林沖發(fā)配至滄州后準(zhǔn)備接受處置和安排時(shí)與牢城營(yíng)差撥試探性示好的對(duì)話:
滄州牢城營(yíng)內(nèi)收管林沖,發(fā)在單房里,聽候點(diǎn)視,卻有那一般的罪人,都來看覷他,對(duì)他說道……(第130—132頁)
以上這些談話內(nèi)容并不涉及翻譯難度較大的字詞句,譯者將類似于這樣的談話內(nèi)容刪去,顯然不是由于翻譯的困難或者對(duì)原著的不理解。譯者做這樣的改動(dòng)是為了遷就當(dāng)時(shí)蒙古族讀者豪放、不喜深究的審美習(xí)慣和文化心理而有意為之。
三、關(guān)于增加和改寫部分的分析
(一)對(duì)原著人物形象的改寫
《水滸傳》藝術(shù)成就最為突出的一點(diǎn)就是對(duì)人物形象的出色塑造。小說刻畫了來自不同社會(huì)階層的形形色色的人物,個(gè)個(gè)人物形象鮮明突出。正如金圣嘆所言:“敘一百八人,人有其性情,人有其氣質(zhì),人有其形狀,人有其口。”{6}如英雄仗義的魯智深、隱忍堅(jiān)毅的林沖、魯莽沖動(dòng)的李逵等諸多英雄人物形象。而譯者在翻譯的時(shí)候則根據(jù)自己的理解和所在民族的喜好對(duì)這些人物進(jìn)行了一定的改寫。這種對(duì)書中人物形象的重新塑造,會(huì)使人物形象更加趨于蒙古化。如譯本中對(duì)于主要英雄人物林沖和魯智深的改寫。
原著第五回,魯智深大鬧桃花山和李忠不期而遇,跟隨其上山后,魯智深見李忠、周通不是慷慨之人,他二人亦不想多留魯智深,三人各懷心思。李忠、周通二人欲下山劫取錢財(cái)再送魯智深下山,魯智深在山上也心懷鬼胎。原著中用了將近一千字的篇幅來敘述這三人共聚桃花山的情況,而蒙譯本則改寫為:
魯智深欲離開,李忠、周通差人從山里拿來三十兩銀子給他當(dāng)盤纏,喝了一夜酒,隔天魯智深來到莊里對(duì)劉太公說:“你這兒清凈了,我就告辭去東京了。”劉太公拿五十兩銀子、一匹綢緞?wù)f道:“恩公不嫌它薄的話就收下吧?!?/p>
顯而易見,譯者對(duì)原著做了很大程度的刪節(jié)和改寫。李忠、周通在原著中吝嗇之極,放著山寨里現(xiàn)成的金銀財(cái)寶不贈(zèng)送給魯智深,卻說下山去取得錢財(cái)來給他送行,而在蒙譯本中卻改成李忠、周通二人主動(dòng)差人從山里拿來三十兩銀子給魯智深送行。此外,漢文本中魯智深看穿他二人的慳吝后,也想出一個(gè)詭計(jì)來戲弄他二人。原著中魯智深打翻兩個(gè)小嘍,打開包袱,拿了桌上的金銀酒器,拴在包里,滾下山岡去了。譯本中卻未提到這方面的內(nèi)容。
對(duì)于上述兩處改動(dòng),細(xì)細(xì)品味就能看出譯者改寫背后的原因。蒙古族大抵豪放大方,不拘小節(jié),很少似李忠、周通這般斤斤計(jì)較。進(jìn)行如此改動(dòng),只是為了使內(nèi)容更加符合大眾的審美需求。而對(duì)于魯智深卷帶山上財(cái)物下山的行為被刪去可能在于,魯智深的行為無異于偷盜。蒙古族非常憎惡小偷,懲罰小偷的法令也異常嚴(yán)苛。堂堂“三拳鎮(zhèn)關(guān)西”的魯智深做出如此雞鳴狗盜的行徑實(shí)在不太符合蒙古族讀者的審美情趣,不被廣大讀者所接受。讀者喜歡的是魯智深的仗義、豪爽及神勇。原著中魯智深的行為在很大程度上影響了其俠義形象,做出如此改動(dòng)是使其形象更加完美,被更多的讀者所喜愛。
譯者不僅對(duì)魯智深的形象做了如此改動(dòng),對(duì)于另一英雄人物林沖的形象也做了改寫,使其性格粗狂化,即蒙古化。漢文原著第八回,董超、薛霸在野豬林欲殺害林沖時(shí),譯本對(duì)林沖的反應(yīng)這一細(xì)節(jié)做了改寫。原文寫道:“林沖見說,淚如雨下,便道:‘上下!我與你二位,往日無仇,近日無冤。你二位如何救得小人,生死不忘。”(第119頁)而譯本改寫為:“要?dú)⒈銡?,哪來那么多廢話!”這樣一個(gè)細(xì)節(jié)的改動(dòng),譯者就將筆下的林沖變得更加勇敢無畏,展現(xiàn)給讀者的是一個(gè)無所畏懼、大義凜然的林沖形象。之所以會(huì)有這樣的改動(dòng)是由于蒙古族讀者深受蒙古族傳統(tǒng)英雄史詩的影響,實(shí)在很難接受和理解像林沖這樣的八十萬禁軍教頭在面對(duì)死亡時(shí)如此怯懦,所以刪改了林沖表現(xiàn)出來的軟弱面。
以上對(duì)于魯智深和林沖人物形象的改寫都無外乎是譯者為了迎合本民族讀者的審美心理,盡量往好的方面進(jìn)行改寫,使譯著能被更多的讀者所接受。
(二)大場(chǎng)面、打斗情節(jié)的增加和改寫
原著二十七回武松取道孟州,路經(jīng)十字坡,遭遇母夜叉孫二娘,二人發(fā)生打斗。原著中對(duì)二人打斗細(xì)節(jié)已作簡(jiǎn)單描述,但在蒙譯本中,譯者又增加了具體的打斗細(xì)節(jié):
那婦人掙脫開束縛,兩人就地發(fā)揮自己的本事,一個(gè)出拳,一個(gè)腳踢;得了空閑那婦人拿著一把刀朝武松劈來,武松忙用手枷擋住,然后一個(gè)轉(zhuǎn)身,用右腳踢掉婦人左手中的刀,武松順勢(shì)跳起接住刀,又斗了幾回合,武松不要命地在斗,又踢掉了那婦人右手的刀,然后那婦人舉起一張桌子,兩人又斗了兩個(gè)多小時(shí)。那婦人比武松弱,趁著空閑逃得的時(shí)候,從外面回來一個(gè)人,又幫忙斗了一個(gè)多小時(shí)。兩人來攻,武松的怒火在燒……
譯者深諳蒙古族讀者不喜深究、不拘小節(jié)的民族性格,何以在此花費(fèi)更多的筆墨不厭其煩地描寫具體的打斗情節(jié)?那是因?yàn)檫@打斗情節(jié)正是蒙古族讀者所喜聞樂見的。原著平淡的打斗情節(jié)不足以使讀者興奮,而譯者有意加上的這段精彩的細(xì)節(jié)則使讀者更覺刺激和過癮,更加認(rèn)同書中的英雄人物。究其根本,還是和根植在蒙古族骨子里的民族文化和民族性格有關(guān)。
(三)翻譯時(shí)結(jié)合蒙古族習(xí)俗和信仰進(jìn)行的改寫
原著第二十八回對(duì)站在管營(yíng)相公身邊的施恩外貌的描寫這樣寫道:“六尺以上身材,白凈面皮,三柳髭須,額上縛著白手帕……”而譯本中則譯為“額上纏著哈達(dá)”。很明顯這是譯者根據(jù)蒙古族習(xí)俗做出的改譯。哈達(dá)是蒙古族的一種傳統(tǒng)絲織品,一般認(rèn)為,哈達(dá)是元代傳入西藏后傳入蒙古草原的,用來表示敬意和祝賀。蒙古族人士在頂禮佛像、拜見尊長(zhǎng)、迎來送往、致敬致賀、婚喪嫁娶等禮儀活動(dòng)中,均有獻(xiàn)哈達(dá)的習(xí)慣。敬獻(xiàn)哈達(dá)表示人們對(duì)佛的敬仰,對(duì)迎見之人的敬意與祝福。譯者如此改動(dòng)使譯本具有濃濃的蒙古族民族特色。
另外,譯本當(dāng)中對(duì)數(shù)字也存在諸多改譯。數(shù)字具有客觀性,為何也會(huì)被如此改動(dòng)?細(xì)細(xì)考究,其中也是有規(guī)律可言的,也是譯者根據(jù)蒙古族讀者的喜好有意做出的改動(dòng)。如譯者根據(jù)蒙古族讀者對(duì)“三”這一數(shù)字的喜愛做出的改動(dòng),上文在對(duì)魯智深的形象改寫進(jìn)行分析時(shí)提到譯本中寫道:“李忠、周通差人從山里拿來三十兩銀子給他當(dāng)盤纏?!弊⒁膺@里譯者特意選擇的是“三十兩銀子”。此外,譯本當(dāng)中別處也多次將原著數(shù)字特意改成“三”。如原著中寫的是“出賞錢一千貫”(第52頁),而譯者卻有意將錢改為“三千貫”;原著中描寫人物年齡“年方十五六歲”(第328頁),而到譯本中就被改成了“十三歲”;還有原著中“約莫有二更的時(shí)候”(第436頁),也被譯者改為“三更”。這些例子都足以說明蒙古族對(duì)于數(shù)字“三”有著特殊的感情。如賽馬、摔跤、射箭這三項(xiàng)是最古老的那達(dá)慕運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目;祭祀時(shí)要用牛、馬、羊三種動(dòng)物;姑娘出嫁時(shí)會(huì)繞蒙古包三圈等。蒙古族尚“三”的習(xí)俗大概是由于“早期佛教符號(hào)標(biāo)志和形象的緣故(三寶是以圓形或橢圓形的‘3字的圖形來標(biāo)示的,周圍有鑲飾的邊,表面上寫著火紅的字)”{7}。
以上例子都是譯者根據(jù)蒙古族的習(xí)俗和信仰做出的改寫,從另一方面來看,這些改動(dòng)也讓我們對(duì)蒙古族獨(dú)具特色的民族文化有了更深層次的了解。
四、結(jié)語
本文通過《水滸傳》蒙譯本和漢文原著之間的對(duì)照和比較分析,發(fā)現(xiàn)《水滸傳》經(jīng)過蒙古族文人的翻譯后被賦予了蒙古族文化的色彩,成為了一部更加符合蒙古族群眾審美需求和閱讀習(xí)慣的作品。這樣細(xì)致深入的分析,對(duì)于研究蒙漢兩個(gè)民族文化方面的差異和聯(lián)系將有著重要意義。
{1} 莎日娜:《清代漢文小說蒙譯概況研究——以烏蘭巴托蒙古文譯本〈今古奇觀〉為例》,《民族翻譯》2010年第3期。
{2} 內(nèi)蒙古譯本指收藏于中國(guó)境內(nèi)各大圖書館的手抄本。本文所據(jù)譯本是1977年由內(nèi)蒙古自治區(qū)語言文學(xué)研究所(今內(nèi)蒙古社科院)鉛印發(fā)行的譯本。
{3} 喀爾喀譯本是指藏于蒙古國(guó)國(guó)家圖書館的譯本。
{4} 謝天振:《譯介學(xué)導(dǎo)論》,北京大學(xué)出版社2007年版,第95頁。
{5} 施耐庵、羅貫中:《水滸傳》(下),人民文學(xué)出版社1975年版,第1309頁。以下征引《水滸傳》原文皆出自這個(gè)版本,僅隨文標(biāo)注頁碼,不另注。
{6} 金圣嘆評(píng)點(diǎn):《文子生校點(diǎn)〈第五才子施耐庵水滸傳〉》(上),中州古籍出版社1985年版,第9頁。
{7} 歐軍:《蒙古族數(shù)字觀念探微》,《黑龍江民族叢刊》1996年第2期.
參考文獻(xiàn):
[1] 扎拉嘎.比較文學(xué):文學(xué)平行本質(zhì)的比較研究——清代蒙漢文學(xué)關(guān)系論稿[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社,2002.
[2] 謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[3] 施耐庵.水滸傳[M].北京:人民文學(xué)出版社,1975.
[4] 金榮.《水滸傳》蒙古文譯本中的魯智深形象[J].明清小說研究,2007(2).
[5] 莎日娜.清代漢文小說蒙譯概況研究——以烏蘭巴托蒙古文譯本《今古奇觀》為例[J].民族翻譯,2010(3).
[6] 歐軍.蒙古族數(shù)字觀念探微[J].黑龍江民族叢刊,1996(2).