吳玉光
?
從語用功能視角看《鹿鼎記》的粗語翻譯
吳玉光
(湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長沙 410205)
論文以金庸武俠小說《鹿鼎記》約翰·閔福德(John Minford)英譯本為例,主要從語用學(xué)的角度討論小說中粗語的語用功能及其翻譯方法,并分析閔福德對小說中出現(xiàn)的粗語的翻譯是否最終達(dá)到了利奧·?;?Leo Hickey)所倡導(dǎo)的“語用對等”(pragmatic equivalence)效果。
《鹿鼎記》;粗語;翻譯;語用對等
《鹿鼎記》是金庸先生創(chuàng)作的經(jīng)典武俠小說之一。書中存在著大量的粗語,其中又以出自主人公韋小寶之口的獨(dú)樹一幟,令人叫絕。小說中的韋小寶武功泛泛,內(nèi)力全無,但粗俗俚語和腳底抹油功夫卻是有如神助,所向披靡。他生長于揚(yáng)州的一家妓院,從小就對南腔北調(diào)耳濡目染,練就了三寸不爛之舌,出口成臟,極其生動(dòng)傳神。這對營造小說的故事氣氛,彰顯人物性格非常關(guān)鍵,不可或缺。武俠小說中人物身份背景的定位,情節(jié)的推進(jìn),氣氛的調(diào)節(jié),都常有賴于精心構(gòu)思的粗語和插科打諢。對此,諸多“金學(xué)家”早有論述。分析這些粗語在不同語言交際環(huán)境中的不同語用功能,有助于我們更好地理解和欣賞《鹿鼎記》這一奇書。同時(shí),要恰到好處地把這些粗語翻譯成英文,讓西方讀者看懂,也絕不是搬字過紙那么簡單。本文擬就小說中的粗語(以韋小寶為主)及其英譯,一抒管見。
著名的英國漢學(xué)家約翰·閔福德教授在1997年翻譯了《鹿鼎記》第1卷,并由牛津大學(xué)出版社出版發(fā)行,受到英國學(xué)界的一致好評。而金庸榮獲英國劍橋大學(xué)榮譽(yù)文學(xué)博士學(xué)位,《鹿鼎記》可謂是一個(gè)比較直接的原因[1]。正如閔福德在譯前序中說,“(金庸的小說)令中文讀者如醉如癡,如果今天我也能讓英語讀者體會(huì)到這種快樂,哪怕是一丁點(diǎn),我也心滿意足了”。在英譯本中,閔福德主要采用了四種方法來處理《鹿鼎記》中的粗語,即直譯法,意譯法,直譯意譯結(jié)合法和省譯法。他的翻譯在很大程度上體現(xiàn)了利奧·?;珜?dǎo)的“語用對等”原則。
世界上無論哪種語言都有粗語和臟話,它是語言的有機(jī)組成部分。即便在社會(huì)越來越文明的今天,人們也常使用粗語來表達(dá)自己特定的情感。不僅大人會(huì)說,小孩也會(huì)講。沒有一點(diǎn)文化的人常常把粗語掛在嘴邊,即使受過良好教育的人有時(shí)也會(huì)脫口而出??梢姶终Z在人們的日常交際中扮演著非常重要的角色。小說源于生活,高于生活,反映生活?!堵苟τ洝肥且徊课鋫b小說,描寫了不少活生生的英雄好漢。江湖中人大都沒有受過多少正規(guī)教育,他們的言談話語中經(jīng)常會(huì)有一些粗語,如茅十八開口閉口的“老子”,群雄和侍衛(wèi)們的口頭禪“他媽的”、“奶奶的熊”等,在英語中,即稱之為four-letter words的粗話。他們講粗話的水平,較之于韋小寶,則是小巫見大巫。韋小寶是粗話高手中的高手,這也使得《鹿鼎記》的語言頗具特色。從語言藝術(shù)上來說,金庸小說的語言藝術(shù)達(dá)到顛峰的應(yīng)算他的這部封筆之作,并且是代表金庸語言創(chuàng)作的豐碑[2]。
從語用學(xué)的角度看,這些粗語有些什么語用功能呢?“語用學(xué)(Pragmatics),即語言實(shí)用學(xué),是語言學(xué)的一個(gè)新領(lǐng)域,它研究在特定情景中的特定話語,特別是研究在不同的語言交際環(huán)境下如何理解和運(yùn)用語言?!盵3]P3換句話說,“語用學(xué)研究的是語句本身意義之外的意義,是話語行為的意義,是在語境中才能確定的意義”[4]P884。同樣一句粗語,在不同的語言環(huán)境下,可能會(huì)有完全不同的意義。比如“鬼”,在不同的語言環(huán)境下,它的意思可能就大相徑庭。我們不妨來設(shè)想一下能用到這句粗語的情景:
(1)你這個(gè)短命鬼,挨千刀的!
(2)哦,這鬼天氣!
(3)這小家伙真鬼!
這三句話當(dāng)中都用到了“鬼”,其意義就大相徑庭。第一句表達(dá)的是一種非常強(qiáng)烈的情感,描述出了說話者憤怒、怨恨的心理狀態(tài);而第二句更多表達(dá)的是一種驚訝、強(qiáng)調(diào)的語氣;最后一句卻并不是在罵人,而是在表達(dá)一種喜愛、親昵的感情。運(yùn)用語用學(xué)的基本研究方法,如純語用學(xué)、描寫語用學(xué)和應(yīng)用語用學(xué),可以幫助我們更好地理解說話人要表達(dá)的意思,從而更好地理解作品和翻譯作品。就粗語而言,理解它在不同語言交際環(huán)境中的不同語用功能,有助于讀者更好地理解作品,也有助于分析譯者是否能真正地把原文的語用含義準(zhǔn)確、到位地傳遞給譯文讀者。
粗語的第一個(gè)主要語用功能是:“在大多數(shù)場合中主要用來表示說話者辱罵、憤怒、怨恨和鄙視等感情。”[5]P171-172在《鹿鼎記》中有很多表現(xiàn)這一語用功能的例子,如在第二回,一名鹽梟打了韋小寶的媽媽一耳光,并且罵她“他媽的臭婊子”時(shí),驀地里從大堂旁鉆出一個(gè)十二三歲的男孩,大聲罵道:
“你敢打我媽!你這死烏龜、爛王八,你出門便給天打雷劈,你手背手掌上馬上便生爛疔瘡,爛穿你手,爛穿舌頭,膿血吞下肚去,爛斷你肚腸。”[6]
他接著又鉆入這名鹽梟的胯下,抓住陰囊,使勁猛捏。這是韋小寶在《鹿鼎記》中第一次亮相,就表現(xiàn)出他與眾不同的性格。為了保護(hù)母親,發(fā)泄自己的憤怒,韋小寶罵人和采取的行動(dòng)都是不擇手段的,令人駭然。后來,當(dāng)茅十八因不屑他使用“下三濫”手段殺死清廷軍官史松,罵他“小雜種,你奶奶的,這法子哪里學(xué)來的?”金庸這樣描寫韋小寶的反應(yīng):韋小寶的母親是娼妓,不知生父是誰,最恨的就是人家罵他小雜種,立即惡毒地回罵:
“你奶奶的老雜種,我操你茅家十七八代老祖宗,烏龜王八蛋,你管我從那里學(xué)來的?你這臭王八,死不透的老甲魚……”、“你這賊王八,臭烏龜,路倒尸,給人斬上一千刀的豬玀……”
熟悉韋小寶粗口語言的讀者應(yīng)該了解,雖然小寶肚中南腔北調(diào)的污言穢語無數(shù),若非傷透了心或感到受了極大侮辱,他通常不會(huì)用如此惡毒的粗口對付朋友。韋小寶反應(yīng)如此激烈,當(dāng)然是恨茅十八揭痛了他內(nèi)心深處的傷疤。如果韋小寶沒有使用這些惡毒的粗語來罵人,而是使用了一些其它文雅的詞,就很難體現(xiàn)出他在當(dāng)時(shí)的語言交際環(huán)境下怒不可遏的心理狀態(tài)。
粗語第二個(gè)主要的語用功能是:“在很多情況下經(jīng)常表示說話者詛咒、厭煩、驚訝和強(qiáng)調(diào)等語氣?!比珥f小寶在少林寺外對阿珂一見鐘情,發(fā)誓道:
“我佛如來,阿彌陀佛,觀世音菩薩、文殊菩薩、普賢菩薩、玉皇大帝、四大金剛、閻王判官、無常小鬼,大家請一起聽了。我韋小寶非娶這個(gè)姑娘為妻不可。就算我死后打入十八層地獄,拔舌頭,鋸腦袋,萬劫不得超生,那也沒有什么。我是活著什么也不理,死后什么也不怕。這個(gè)老婆總之是娶定了?!?/p>
只可惜阿珂當(dāng)時(shí)喜歡的是鄭克爽,視韋小寶為眼中釘。一般人遇到這種“桃花有意,流水無情”的情況,若不是萬念俱灰,傷心落淚,便揮劍斬情絲,另覓良配了,但韋小寶卻天生一股光棍潑皮的狠勁,臉皮既老,心腸又硬:
“總而言之,老子一輩子跟你泡上了,耗上了,陰魂不散,死纏到底,就算你嫁十八嫁,第十九嫁還得嫁給老子。”
雖說韋小寶詛咒時(shí)說的也是粗話,但是因?yàn)槭菍χ纳先税㈢妫磉_(dá)的更多的是強(qiáng)調(diào)、發(fā)橫,而并非是真正的怨恨等強(qiáng)烈的情感。
粗語的第三個(gè)語用功能是:“在特定環(huán)境中,有些粗俗俚語的語義并非表示詞語的表面指稱語義,而是表示說話者喜愛、贊美、親熱或隨意等情感。”即是說,雖然表面看來說話者使用的是粗話,但是其所表達(dá)的情感并非怨恨,而是隨意、親熱等情緒。例如小說中,康熙共對韋小寶說了十多次“他媽的”,但都不是存心罵他,而是一種偷言禁語的娛樂。韋小寶也清楚,如果不小心得罪了皇帝,只要聽到“他媽的”三字一出口,便知道皇帝怒氣已消,更加著意迎其所好,臟話粗口更是層出不窮,甚至教會(huì)康熙罵假太后“老婊子”。再如韋春花后來見到韋小寶,兒子長得高了,人也粗壯了,心下一陣歡喜,又哭了起來,罵道:“你這小王八蛋,到外面逛,也不給娘說一聲,去了這么久,這一次不狠狠給你吃一頓筍炒肉,小王八蛋不知道老娘的厲害?!焙苊黠@,“小王八蛋”在這里表達(dá)的是一位母親對闊別已久的兒子的舔犢之情。
綜上所述,粗語在不同的語言交際環(huán)境中具有不同的語用功能,因此譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要明白說話者說了什么,更要揣摩說話者話語的意義是什么。譯者要真正理解原文,才能根據(jù)英漢語言的不同文化背景和語言習(xí)慣,翻譯出粗語背后的語用含義,反映出粗語真正的語用功能。
約翰·閔福德教授是著名的英國漢學(xué)家,是大衛(wèi)·霍克斯的得意門生兼女婿。翁婿二人曾合譯的《紅樓夢》,至今被認(rèn)為是最具影響力的譯本之一。閔福德于1997年翻譯了《鹿鼎記》第1卷,1999年譯出了第2卷,3年后譯完第3卷,均由牛津大學(xué)出版社出版,好評如潮。筆者認(rèn)為,閔福德在翻譯《鹿鼎記》時(shí),主要用了四種方法來處理粗語,即直譯法、意譯法、直譯意譯結(jié)合法和省譯法。
(一)直譯法
對于大部分粗語,閔福德采用的是直譯法,即逐字逐句對譯,或者說是按照字面意思來翻譯,較好地保留了原文中粗語的所指意象、詞語順序和表達(dá)結(jié)構(gòu)。正如前文所例,他罵那名鹽梟:“你敢打我媽!你這死烏龜、爛王八,你出門便給天打雷劈,你手背手掌上馬上便生爛疔瘡,爛穿你手,爛穿舌頭,膿血吞下肚去,爛斷你肚腸。”該句譯文為:
“You dare hit my mum, you rotten turtle! I hope you’re struck by lightning and your hands fall off, I hope your tongue rots, your belly fills with pus, your guts drop out, your……”[7]
在這里,閔福德就采用了直譯的方法,把“死烏龜、爛王八”譯成“rotten turtle”,“天打雷劈”譯成“struck by lightning”,“爛穿”譯成“rot”,“膿血”用“pus”,“肚腸”用“guts”,還維持了原文的句法結(jié)構(gòu),較完整地保留了小寶的罵人表達(dá)方式。這是小寶在小說中的第一次亮相,中文讀者未見其人,先聞其聲,罵人如此惡毒,這是何許人也?這給了中文讀者一個(gè)心理期待。同樣,英文讀者乍一見到這樣的譯文,與他們?nèi)粘I钪械牧R人方式大相徑庭,驚愕之余,心中也會(huì)引起一探究竟的期待。相信這樣的譯文遠(yuǎn)比那些來來去去都是“fuck, damn, shit, bastard, bloody, son of a bitch”等罵人話更令人難忘。原文寫得好,譯文也“罵”得好。
閔福德在處理類似口頭禪的粗語時(shí),常用直譯。如“烏龜王八蛋”譯成了“turtle-spawn/turtle-egg”,“辣塊媽媽”譯作“Hot-piece momma/Hot popping momma”,“他媽的”譯作“mother’s/Tamardy”,“奶奶的”譯為“grandmother’s”,“放屁”譯為“fart”等。他把粗語按照原文的字面意思進(jìn)行處理,原汁原味地保存了原文中的粗話所使用的意象和結(jié)構(gòu)。這也是在整個(gè)譯文中用得最多的一種翻譯方法。
(二)意譯法
對于一些粗語,閔福德采用了意譯法。他沒有按照原文的字面意思逐字翻譯,而是改變了原文的意象。比如,茅十八與韋小寶一搭一檔,在平西王府的人面前挖苦吳三桂,用的是市井中罵人常見的諧音游戲。茅十八道:“這大漢奸姓吳,他媽的,一只烏龜是吳一龜,兩只烏龜是吳二龜,三只烏龜呢?”韋小寶大聲道:“吳三龜!”茅十八大笑,說道:“正是吳三桂這大……”英文譯為:
“And I’ll tell you his name,’ continued Whiskers, quite unperturbed. ‘It’s Wu. Wu Sangui. The Satrap they call him.’ ‘The Shit-trap more like,’ suggested Trinket helpfully.”
譯者這樣處理完全是出于英漢兩種語言表達(dá)方式的差異,漢語的諧音不能原樣照搬到英語中去。因?yàn)椤癢u One-turtle”,“Wu Two-turtle”,“Wu Three-turtle”并不能在英語讀者心目中形成漢語“吳一龜/桂”,“吳二龜/桂”和“吳三龜/桂”那樣的罵人效果,所以換成了“shit-trap/Satrap”這個(gè)英語諧音詞,譯得精妙恰當(dāng)。又如英雄大會(huì)前夕,鄭克爽穿上了明朝王公的冠戴,神采奕奕,韋小寶自慚形穢,肚里暗暗罵了十七八聲“繡花枕頭王八蛋”,這翻譯成了“l(fā)ook like a baboon in fancy dress”。后來鄭克爽為韋小寶所擒,韋小寶在他頭上踢了一腳,罵道:“你這狼心狗肺、忘恩負(fù)義的臭賊。”翻譯成“You filthy pig! You shameless turtle!”這里用“pig, turtle”代替了原文的“狼心狗肺、臭賊”,改變了意象,易為西方讀者所接受。
(三)直譯意譯結(jié)合法
閔福德翻譯粗語采用的第三種方法是直譯意譯結(jié)合法,這也是一種用得較多的翻譯方法。比如在韋小寶和茅十八初識(shí)結(jié)伴上京的路上,小寶不會(huì)騎馬,茅十八卻在他身后揮鞭驅(qū)趕,嚇得韋小寶直罵:“茅十八,你再不拉住馬頭,老子操你十八代的臭祖宗”,這句罵人話翻譯成“I’ll bugger every last ancestor in your rotten family!”前面動(dòng)詞直譯,后面的“十八代的臭祖宗”是意譯,并不是“the eighteen generations of your rotten ancestors”。在后來,韋小寶遭受建寧公主胡亂毒打,在忍無可忍的情況下還以老拳,口中罵道:“老子操你十八代祖宗,打死你這臭小娘!”對于這句粗語,閔福德把罵人話的動(dòng)詞意譯,后面的詞直譯,處理成為“Damn you!And all your ancestors!”
又如韋小寶初次罵完鹽梟后,緊接著躲入廂房,得以茅十八為庇佑,再次破口大罵:“賊王八,你奶奶的熊,我操你十八代祖宗的臭鹽皮。你私鹽販子家里鹽多,奶奶、老娘、老婆死了,都用鹽腌了起來,拿到街上當(dāng)母豬肉賣,一文錢三斤,可沒人買這臭咸肉……”英譯為:
“Turtle-spawn! Cowards! Salt—that’s all you’re good for! Sod the lot of you, you and all your foul pickled ancestors! Go and salt your grannies’ fannies and sell them as pickled pork—if anyone’ll buy the stinking stuff! ”
前面半句用直譯,后半句“拿到街上當(dāng)母豬肉賣,一文錢三斤,可沒人買這臭咸肉……”用意譯,用“pickled pork”代替“母豬肉”??陀^、準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文的意義,不至于讓西方讀者一頭霧水。
(四)省譯法
閔福德對于有些粗語,選擇的是置之不理,省略不譯的方法。例如,韋小寶有句揚(yáng)州粗話“辣塊媽媽不開花,開花養(yǎng)了小娃娃”,在原文的第四回和第三十六回中出現(xiàn)過兩次,閔福德都略過不譯。對于什么“乖乖龍的東,豬油炒大蔥”,也是沒有翻譯。韋小寶罵女人時(shí)喜歡用“小娘皮”,譯者也僅用“you/she/her”這樣的人稱代詞來代替。
總之,閔福德在翻譯《鹿鼎記》中的粗語時(shí),直譯法用得最多,其次是意譯和直譯意譯結(jié)合,省譯法最少。
如何判斷譯者是否準(zhǔn)確到位地翻譯了某部作品,中外的翻譯實(shí)踐者和理論家均對此進(jìn)行了探討。嚴(yán)復(fù)早在《天演論》譯序言中提出了“信、達(dá)、雅”三條標(biāo)準(zhǔn);近代學(xué)者林語堂提出了“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美的標(biāo)準(zhǔn)”;翻譯家傅雷從文藝學(xué)和美學(xué)角度提出翻譯的最高藝術(shù)境界是“神似”;錢鐘書也提出過文學(xué)翻譯的“化境”之說。在國外,翻譯界也在不斷探索翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)從語言作為一種多功能的交際工具出發(fā),提出了“動(dòng)態(tài)對等”(dynamic equivalence)的概念,即“最貼近原語信息的自然對等”。此后,在此基礎(chǔ)上,奈達(dá)進(jìn)一步提出了“功能對等”(functional equivalence)的概念,要求“譯文讀者應(yīng)當(dāng)能夠基本上按照原文讀者理解和領(lǐng)會(huì)原文的方式來理解和領(lǐng)會(huì)譯文”[8]P113。
后來,英國翻譯理論家利奧·?;鶑恼Z用學(xué)的角度提出了翻譯要達(dá)到“語用對等”(pragmatic equivalence)[9]P23,要求譯文和原文之間在語用功能和語用含義方面達(dá)到對等,最大限度地使譯文讀者獲得與原文讀者同等的理解和感受。利奧·?;摹罢Z用對等”原則超越了直譯與意譯之爭,他更多地是從翻譯的后果,即言語表達(dá)的效果行為(perlocutionary acts)來判定一部譯作的優(yōu)與劣。就不同民族而言,雖然其歷史、文化背景各異,但人類的情感是相通的,思想情感基本相同,對事物的認(rèn)知遵循普遍規(guī)律,思維方式和表達(dá)思想感情方式上也有很多相似之處,甚至有一些不約而同的巧合。這種不謀而合現(xiàn)象說明不同民族之間在文化上具有相通的方面[10]。因此,評判閔福德的英譯本《鹿鼎記》中粗語的翻譯是否準(zhǔn)確到位,利奧·?;摹罢Z用對等”原則不失為一種比較合理的標(biāo)準(zhǔn)。比較一下譯文讀者對譯作的類似的感受和原文讀者對原文的類似的感受,可以讓我們更客觀地評判閔福德的翻譯。
總的來說,閔福德翻譯的絕大部分粗語都達(dá)到了“語用對等”的目的。從閔福德的翻譯中,我們能夠體會(huì)到:如果英語和漢語對某句粗語所承載的語用含義和語用功能相同或相似,他往往采用的是直譯的方法;如果由于英漢文化背景思維方式和審美情趣的不同,原文讀者和譯文讀者有可能會(huì)產(chǎn)生不同的感受,他往往采用意譯或直譯意譯相結(jié)合的方法來達(dá)到“語用對等”。
比如他翻譯“烏龜王八蛋”時(shí),采用的是直譯法。中國人對“烏龜”、“王八”很有偏見,常把膽小怕事的人和妻子有外遇的男人稱之為“烏龜”和“綠帽王八”?!皌urtle”在美式俚語中有“膽小鬼、畏縮者”的意思。在這一點(diǎn)上,英語和漢語似乎有相通之處。對于那些譯者認(rèn)為對小說影響不大,或太難翻譯的粗語,則略去不譯。
閔福德根據(jù)不同的語境和不同的語用功能使用數(shù)個(gè)英文詞來翻譯一個(gè)漢語詞,也較好體現(xiàn)了“語用對等”原則?!堵苟τ洝分杏胁簧俚胤蕉加玫搅舜终Z“他媽的”,在不同的語言交際環(huán)境中,它的所指都各有所不同,有表罵人,表驚異,表親昵等語用意義。閔福德使用了十幾個(gè)英文詞語來翻譯:Damnation, Tuck them, my arse, for God’s sake, fucking, boy, Damn it, Tamardy, oh mother’s, good, oh dear等英文詞語。這些翻譯不僅豐富了譯作的表現(xiàn)力,而且也能恰當(dāng)?shù)胤从吃牡恼Z用功能,這些都是我們值得注意和學(xué)習(xí)的地方。
雖然閔福德對粗語的翻譯絕大部分都能達(dá)到“語用對等”,但也偶有幾處不盡如人意。比如除了上文提及的“小娘皮”,還有“老子”這個(gè)詞在小說中滿天飛,但除了幾個(gè)地方譯成韋小寶的自稱“old Twink”外,要么被省略,要么統(tǒng)統(tǒng)翻譯成“I”,這就很難使譯文讀者領(lǐng)略到原文的精髓,就更談不上獲得和原文讀者同等的理解和感受了,實(shí)屬遺憾?!袄献印币辉~用在自稱里,意指自已便是別人的長輩。而按中國人的心理,作別人的長輩就是占最大的便宜。這是一種“中國式”精神勝利法,阿Q的“兒子打老子”就是典范。
綜上所述,翻譯是一項(xiàng)艱難的創(chuàng)造過程,它既牽涉到兩種語言的轉(zhuǎn)換,也涉及到兩種文化的交流;它既要求譯者要精通兩種語言,也要求譯者必須具有歷史地理、國情學(xué)、民俗學(xué)社會(huì)語言學(xué)和語用學(xué)等方面的常識(shí)。從這個(gè)層面上來說,“任何有意義的翻譯活動(dòng)都不是孤立的、個(gè)體的,而是社會(huì)性的、群體的”[11]P70。從利奧·?;摹罢Z用對等”的角度來說,翻譯不僅是靜態(tài)的,而且是動(dòng)態(tài)的,因?yàn)橹T多語用因素會(huì)制約和影響譯者的實(shí)際翻譯過程。譯者在譯文的整體把握和細(xì)節(jié)處理上要綜合考慮己知信息和新信息,才能使讀者在最大限度上獲得與原文讀者對等的理解和感受。
說來容易做來難,對于翻譯武俠小說《鹿鼎記》這一浩大的工程來說,約翰·閔福德教授做出了自己卓越的貢獻(xiàn)。他的翻譯在很大程度上做到了“語用對等”。對于《鹿鼎記》中的粗語,他的翻譯雖有微瑕,但瑕不掩瑜。筆者有理由相信,西方讀者看過譯本后,也會(huì)掩卷長嘆,像韋小寶那樣來一句:“Hot-piece momma! Excellent Kungfu!”
[1]陳剛.歸化翻譯與文化認(rèn)同——《鹿鼎記》英譯樣本研究[J].外語與外語教學(xué),2006,(12).
[2]郭占愚.金庸小說藝術(shù)論[J].張家口師專學(xué)報(bào),2000,(2).
[3]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1987.
[4]林煌天.中國翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.
[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[6]金庸.鹿鼎記[M].北京:三聯(lián)書店,1994.
[7]Minford,J.The Deer and the Cauldron[M].New York:Oxford University Press,1997,1999,2002.
[8]尤金·奈達(dá).嚴(yán)久生,譯.語言文化與翻譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.
[9]Hichey,Leo,Ed.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[10]楊萬菊.英漢對等習(xí)語的象似性與隱文化現(xiàn)象探析[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(2).
[11]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
(責(zé)任編校:張京華)
H315.9
A
1673-2219(2016)11-0165-04
2016-07-13
2014年度湖南省社科基金項(xiàng)目“武俠小說《鹿鼎記》英譯本中的文化差異翻譯研究”(項(xiàng)目編號14WLH26)階段性研究成果。
吳玉光(1976-),男,侗族,湖南新晃人,湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z翻譯理論與實(shí)踐。