黃思熒(廣東工商職業(yè)學(xué)院,廣東 肇慶 526000)
?
基于功能翻譯理論的高校英語教學(xué)創(chuàng)新研究
黃思熒
(廣東工商職業(yè)學(xué)院,廣東 肇慶 526000)
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)文化全球化的不斷深入發(fā)展,世界各國之間進(jìn)行的交流也越來越頻繁,英語作為世界使用最為廣泛的語言,對于人際交流具有重要影響。逐步提高高校學(xué)生的英語水平,已經(jīng)成為現(xiàn)代高校教育的重要工作之一。隨著教育課程改革的不斷深入,高校英語教學(xué)工作成為高校教育工作中的重要組成部分。做好高校英語教學(xué)的創(chuàng)新工作,是現(xiàn)代英語教學(xué)的工作重點(diǎn)之一。功能翻譯理論對于高校英語教學(xué)創(chuàng)新工作的順利開展具有重要意義。論文從功能翻譯理論的內(nèi)涵入手,針對目前高校英語教學(xué)工作中應(yīng)用功能性理論的現(xiàn)實(shí)情況,對基于功能翻譯理論的高校英語教學(xué)的創(chuàng)新工作進(jìn)行詳細(xì)探討。
關(guān)鍵詞:功能翻譯;理論;高校英語教學(xué);創(chuàng)新
隨著社會發(fā)展水平的不斷提高,教育課程改革工作進(jìn)行的不斷深入,功能翻譯理論對于高校英語教學(xué)的改革創(chuàng)新具有重要影響。傳統(tǒng)的翻譯等值觀念已經(jīng)不再適應(yīng)現(xiàn)代社會的發(fā)展?fàn)顩r和人才需求的英語形勢,想要促使高校英語教學(xué)能夠緊跟時(shí)代發(fā)展前進(jìn)的腳步,就需要不斷進(jìn)行英語教學(xué)的創(chuàng)新研究工作,增強(qiáng)高校學(xué)生的英語語言應(yīng)用能力。眾所周知,英語語言學(xué)習(xí)是一個(gè)需要不斷進(jìn)行語言溝通交流的過程,在進(jìn)行語言交流時(shí),翻譯是不可避免的。翻譯在高校英語教學(xué)中占據(jù)著重要位置,是英語語言學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容。英語翻譯是語言進(jìn)行輸出的動態(tài)過程,是對于英語語言學(xué)習(xí)成果的重要測試和鞏固,同時(shí)對于提高高校學(xué)生的語言應(yīng)用水平具有重要意義。傳統(tǒng)的英語翻譯已經(jīng)不能滿足現(xiàn)代高校英語教學(xué)工作,功能翻譯理論逐漸為英語教學(xué)工作的順利開展提供了重要的前提準(zhǔn)備條件。不斷創(chuàng)新高校英語教學(xué),才能夠保持英語教學(xué)的新鮮活力,適應(yīng)現(xiàn)代社會的發(fā)展水平,增強(qiáng)學(xué)生的語言運(yùn)用能力。
翻譯是高校英語教學(xué)工作中的重要方面,對于學(xué)生的英語學(xué)習(xí)具有重要意義。面對全新的英語形勢,想要在迅猛發(fā)展的現(xiàn)代社會中,逐步創(chuàng)新英語教學(xué)工作,需要將功能翻譯理論的重心放在對于增強(qiáng)英語譯文的功能和價(jià)值上,同時(shí)還需要譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,能夠重點(diǎn)結(jié)合譯文的社會背景、翻譯目的[1]。從語言學(xué)的意義上講,翻譯者需要能夠?qū)τ谧g文的文化和語言方面進(jìn)行深入了解,在進(jìn)行翻譯時(shí),需要將譯文的重要目的予以體現(xiàn),同時(shí)還能夠有自身的創(chuàng)造力,對于翻譯過程中遇到的一些問題能夠快速解決,尤其是涉及到兩種語言之間不相同的部分。功能翻譯理論,主要是要求在進(jìn)行翻譯時(shí)要注意針對譯文的主要目的,將翻譯的主要目的在翻譯好的譯文中得以體現(xiàn)出來,能夠進(jìn)一步增強(qiáng)翻譯工作的有效性。翻譯的重點(diǎn)工作就是將一種語言用另一種語言進(jìn)行表達(dá),但卻不僅僅只是按照原文的詞語、句式進(jìn)行生硬的翻譯,還需要譯文能夠完整流暢,使得人們能夠清楚明白譯文的意思和內(nèi)涵。譯文和原文內(nèi)容的一致性是衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一,但卻并不是唯一的標(biāo)準(zhǔn),針對譯文目的進(jìn)行翻譯,能夠在很大程度上提高譯文的整體價(jià)值[2]。
(一)缺乏合理的翻譯課程
學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯的過程中,能夠加深學(xué)生對于英語文化背景的理解,同時(shí)還能夠?qū)τ谥型馕幕町愡M(jìn)行對照,對于語言溝通交流具有重要意義。英語翻譯工作的不斷開展,能夠在很大程度上增強(qiáng)和提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力和水平。高校在開展英語教學(xué)的工作當(dāng)中,對于科學(xué)合理的翻譯課程還不夠重視,在課程設(shè)置這方面還不夠到位。從眾多高校英語教學(xué)的實(shí)踐來看,翻譯課程依然是教學(xué)工作中的薄弱環(huán)節(jié),沒有對學(xué)生起到提高英語實(shí)力的重要作用。設(shè)置相關(guān)的翻譯課程,才能夠讓學(xué)生進(jìn)行完整系統(tǒng)的學(xué)習(xí),增強(qiáng)對于翻譯的專業(yè)知識和技能,從而不斷進(jìn)行練習(xí)。專業(yè)合理的英語翻譯課程,能夠保證學(xué)生在進(jìn)行課程學(xué)習(xí)的時(shí)候,積極吸收到專業(yè)教師的翻譯理論,同時(shí)還能夠不斷提升對于英語翻譯的興趣,從而不斷提高自主學(xué)習(xí)能力。翻譯課程的設(shè)置,需要具有專業(yè)翻譯理論和豐富經(jīng)驗(yàn)的教師參與,如此,才能夠?yàn)閷W(xué)生提供重要的課程指導(dǎo),增強(qiáng)學(xué)生對于英語翻譯的理解能力,減少學(xué)生對于英語翻譯的誤解,為學(xué)生樹立正確的翻譯理念[3]。
(二)學(xué)生缺乏專業(yè)的翻譯理論指導(dǎo)
學(xué)生在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)時(shí),難免會遇到一些難以獨(dú)立解決的理論問題,這就需要專業(yè)教師提供理論指導(dǎo)。但是從目前的教學(xué)實(shí)踐來看,眾多高校對于英語教學(xué)工作中翻譯理論的工作不夠重視,相應(yīng)也就缺乏具有專業(yè)翻譯理論的教師。學(xué)生和教師是教學(xué)過程中的兩大主體,缺乏了教師的重要參與,將會為學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí)時(shí)增加很大難度。學(xué)生缺乏專業(yè)性的理論指導(dǎo),在進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的時(shí)候,難以形成完整系統(tǒng)的知識體系,對于英語知識的掌握起到一定的負(fù)面影響[4]。同時(shí),很多高校學(xué)生在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)的過程中都會遇到一些關(guān)于英語與母語之間切換有障礙的問題,對于英語翻譯的方法和技巧掌握地不夠熟練。高校英語教學(xué)對于功能性翻譯理論的重視程度不夠,就很難在教學(xué)工作中展現(xiàn)功能翻譯的優(yōu)勢,學(xué)生也無法通過專業(yè)系統(tǒng)的理論知識進(jìn)行學(xué)習(xí),從而提高自身的英語翻譯水平和學(xué)習(xí)能力。
(一)培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用功能翻譯理論進(jìn)行英語學(xué)習(xí)的思維習(xí)慣
創(chuàng)新是一個(gè)民族發(fā)展的動力,對于教育工作的開展也具有重要意義。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,逐步加強(qiáng)高校英語教學(xué)的創(chuàng)新工作,能夠?qū)ζ毡樵鰪?qiáng)高校學(xué)生的英語應(yīng)用能力起到重要作用。翻譯是不同語言之間進(jìn)行交流的重要載體,做好翻譯工作,能夠?qū)⑿畔鬟_(dá)到位,為人們之間的溝通提供重要前提。注重培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用功能翻譯理論進(jìn)行學(xué)習(xí)的思維習(xí)慣,能夠增強(qiáng)學(xué)生運(yùn)用功能翻譯理論進(jìn)行英語翻譯的能力。英語翻譯要求具有連貫性,高校英語教師在進(jìn)行功能翻譯理論指導(dǎo)的過程中,需要將這種譯文連貫性的要求貫徹到學(xué)生的日常翻譯寫作中,使得學(xué)生在日常聯(lián)系時(shí)能夠養(yǎng)成習(xí)慣性的思維。同時(shí),還需要注意到的是,英語翻譯是一項(xiàng)主觀性較強(qiáng)的工作,當(dāng)不同的人進(jìn)行翻譯時(shí),得到的譯文是不盡相同的。高校學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯的過程中,難免會加入自己的一些主觀思想,而教師們需要做的是讓學(xué)生明白這種創(chuàng)作主觀性的優(yōu)勢,盡可能的減少由翻譯者主觀性過強(qiáng)造成的不足。將功能翻譯理論運(yùn)用到英語學(xué)習(xí)中,能夠在很大程度上增強(qiáng)學(xué)生對于譯文的理解,使學(xué)生能夠更好把握譯文的主要方向[5]。
(二)增強(qiáng)高校學(xué)生對于英語翻譯目的準(zhǔn)確性定位
功能翻譯理論運(yùn)用到實(shí)際英語翻譯當(dāng)中,需要對于所需要進(jìn)行翻譯的材料具有足夠了解,尤其是對于翻譯目的要能夠有準(zhǔn)確的定位,辨別翻譯材料是關(guān)于學(xué)術(shù)性的還是商務(wù)方面的。教師在進(jìn)行英語教學(xué)工作時(shí),就需要對學(xué)生重點(diǎn)講解關(guān)于翻譯目的的重要性方面的知識,明確翻譯目的,就能夠更好增強(qiáng)譯文的流暢程度,從而提高譯文的質(zhì)量。從逐字逐句的語言翻譯轉(zhuǎn)化為語言意圖的翻譯,是對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的重大改進(jìn),能夠增強(qiáng)譯文翻譯的層次性。確定翻譯的主要目的,在進(jìn)行實(shí)際翻譯的過程中,根據(jù)翻譯目的進(jìn)行調(diào)整重要方面,從而采取一些切實(shí)有效的翻譯策略。想要尋找翻譯材料的主要目的,需要學(xué)生經(jīng)過大量的練習(xí),逐步培養(yǎng)學(xué)生關(guān)于這方面的知識和能力。高校英語教學(xué)課堂上,就能夠通過一些小短文翻譯的不斷練習(xí),增強(qiáng)學(xué)生對于翻譯目的的獲取能力,這方面的能力也可以通過增加學(xué)生的英語閱讀量的方式來逐步豐富學(xué)生的翻譯經(jīng)驗(yàn)。英語翻譯,需要根據(jù)相關(guān)語境進(jìn)行不斷探索,從中尋找到一些重點(diǎn)信息,從而能夠更好把握到翻譯的主要目的,然后再根據(jù)翻譯目的進(jìn)行翻譯工作[6]。
(三)增強(qiáng)學(xué)生自主進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí)的能力
學(xué)生是學(xué)習(xí)過程中的關(guān)鍵參與者,有了豐富功能翻譯理論的指導(dǎo),有了具有專業(yè)知識的教師教授,還需要有學(xué)生的重要參與。高校學(xué)生已經(jīng)經(jīng)歷過了很長的學(xué)習(xí)階段,對于學(xué)習(xí)通常已經(jīng)有了自己的一套方法,對于英語學(xué)習(xí)的接觸時(shí)間也較長,因而,在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)時(shí),會有很大的優(yōu)勢。逐步增強(qiáng)和提高學(xué)生自主進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí)的能力,使學(xué)生真正成為學(xué)習(xí)過程的主導(dǎo)者。英語學(xué)習(xí)需要長期的積累和練習(xí),短時(shí)間內(nèi)的學(xué)習(xí)并不會產(chǎn)生很好的學(xué)習(xí)效果,學(xué)生要想能夠提高自己的英語語言運(yùn)用能力,就需要不斷進(jìn)行英語日常的學(xué)習(xí)和練習(xí),英語翻譯就是一種能夠增強(qiáng)學(xué)生英語學(xué)習(xí)能力的重要方法。學(xué)生在進(jìn)行日常練習(xí)的過程中,需要將英語翻譯落到實(shí)處,真正發(fā)揮功能翻譯理論的效用和實(shí)際價(jià)值。針對需要進(jìn)行翻譯的材料,首先要能夠?qū)τ诰渥又兴母鱾€(gè)單詞的含義進(jìn)行熟練掌握,其次還需要仔細(xì)分析其中的句子成分,最后再結(jié)合相關(guān)語境,根據(jù)材料翻譯的主要功能目的進(jìn)行翻譯[7]。
英語在現(xiàn)代社會的運(yùn)用程度越來越高,想要不斷提高人們對于英語的運(yùn)用能力,就要注重對于學(xué)生英語的教學(xué)創(chuàng)新工作。功能翻譯理論是進(jìn)行英語教學(xué)工作的重要方法之一,能夠?yàn)樵鰪?qiáng)高校學(xué)生的英語應(yīng)用水平起到良性的促進(jìn)作用。但是在眾多高校的英語教學(xué)實(shí)踐中,對于功能翻譯理論的運(yùn)用卻存在著一些問題,比如高校教學(xué)中缺乏合理的翻譯課程,學(xué)生缺乏專業(yè)的翻譯理論指導(dǎo),這些問題的存在影響了學(xué)生的學(xué)習(xí),不利于高校英語教學(xué)創(chuàng)新工作的順利開展。培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用功能翻譯理論進(jìn)行英語學(xué)習(xí)的思維習(xí)慣,增強(qiáng)高校學(xué)生對于英語翻譯目的準(zhǔn)確性定位,增強(qiáng)學(xué)生自主進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí)的能力,能夠?qū)τ谶M(jìn)行高校英語教學(xué)創(chuàng)新工作起到良好效果。
參考文獻(xiàn):
[1]周道鳳.功能翻譯理論下的高校英語教學(xué)創(chuàng)新策略[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,(12):163-165.
[2]王曉燕.功能翻譯下的高校英語教學(xué)創(chuàng)新策略研究[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(5):139-140.
[3]包仙芝.基于Hutchinson和Waters教學(xué)法理論的商務(wù)英語教學(xué)方法分析研究——以浙江某高校研究生的“商務(wù)英語翻譯理論與實(shí)踐”課程為例[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(6):105-107.
[4]馮歡.基于釋意理論的高校藝術(shù)生英語翻譯教學(xué)研究[J].藝術(shù)教育,2015,(7):139.
[5]蔣華,鄭建軍.基于功能目的論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(1):138-139.
[6]湛軍.適應(yīng) 21世紀(jì)新形勢要求的財(cái)經(jīng)類院校大學(xué)英語改革——基于ESBP框架的CBI英語教學(xué)模式研究[J].當(dāng)代外語研究,2014,(3):20-78.
[7]張煥敏.功能翻譯理論下的大學(xué)英語創(chuàng)新[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(8):164-165.
(責(zé)任編校:張京華)
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-2219(2016)06-0151-02
收稿日期:2016-01-22
作者簡介:黃思熒(1988-),女,廣東肇慶人,廣東工商職業(yè)學(xué)院助教,研究方向?yàn)橛⒄Z教育。