• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對(duì)等理論視角下中國(guó)影視劇字幕英譯問(wèn)題探究
    ——以美版《甄嬛傳》為例

    2016-03-06 21:34:04張白樺內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院內(nèi)蒙古呼和浩特010080
    關(guān)鍵詞:美版甄嬛傳功能對(duì)等理論

    安 慧,張白樺(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)

    ?

    功能對(duì)等理論視角下中國(guó)影視劇字幕英譯問(wèn)題探究
    ——以美版《甄嬛傳》為例

    安 慧,張白樺
    (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特010080)

    摘要:從翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā),對(duì)美版《甄嬛傳》中的字幕英譯為語(yǔ)料進(jìn)行了個(gè)案分析。美版《甄嬛傳》作為一部頗受歡迎的古裝電視劇,其字幕以其詩(shī)意的語(yǔ)言和豐富的文化內(nèi)涵而著稱。達(dá)到這一效果的譯介工作難度極大,還存在不少問(wèn)題。對(duì)該劇字幕英譯中出現(xiàn)的物像替換問(wèn)題、文化意向缺省問(wèn)題、音譯問(wèn)題以及字幕與畫(huà)面不協(xié)調(diào)問(wèn)題進(jìn)行了分析,并提出了解決問(wèn)題的方案。

    關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;字幕英譯;美版《甄嬛傳》;影視字幕

    毋庸置疑,在通訊傳媒日益發(fā)達(dá)以及人們生活節(jié)奏逐漸加快的今天,影視劇字幕翻譯作為一種特殊的翻譯文本愈發(fā)顯得重要。相對(duì)紙媒而言,影視劇直觀、形象而生動(dòng)的視聽(tīng)體驗(yàn)是紙媒所不能企及的。人們不再耗時(shí)費(fèi)力地去閱讀,所以大量?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品或被改編成電影,或被改編成電視劇。外國(guó)的影視產(chǎn)品被大量引入國(guó)內(nèi),而國(guó)內(nèi)的影視產(chǎn)品也在源源不斷地輸出國(guó)外?!墩鐙謧鳌肪褪怯闪鳛囎系男≌f(shuō)《后宮·甄嬛傳》改編而成并于2014年在美國(guó)播出的電視劇。據(jù)媒體報(bào)道,“原本國(guó)內(nèi)76集的《甄嬛傳》被減縮為6集的電視電影,故稱美版《甄嬛傳》?!盵1]“中國(guó)網(wǎng)友最關(guān)心的劇中臺(tái)詞的英譯由美國(guó)團(tuán)隊(duì)完成,并且翻譯不是直譯,會(huì)照顧美國(guó)觀眾的需求進(jìn)行重新的遣詞造句”[2]。美國(guó)團(tuán)隊(duì)自己翻譯字幕必然優(yōu)先考慮美國(guó)觀眾的表達(dá)習(xí)慣、美國(guó)觀眾的審美取向、美國(guó)觀眾可接受性等因素。正因?yàn)槿绱耍P者懷著極大的興趣從功能對(duì)等理論的視角去審視美版《甄嬛傳》的字幕英譯,渴望發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,解決問(wèn)題。希望筆者的部分見(jiàn)解有助于克服中國(guó)影片在英語(yǔ)國(guó)家“水土不服”的問(wèn)題,給從事字幕翻譯工作的譯者一些啟發(fā)。

    1 功能對(duì)等理論

    尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida,1904-2011),主要從事圣經(jīng)翻譯以及翻譯理論研究工作。在20世紀(jì)60年代,奈達(dá)提出對(duì)等的形式有兩種,即動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)與功能對(duì)等(functional equivalence)。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯,實(shí)際上就是翻譯交際理論指導(dǎo)下的翻譯,具體來(lái)說(shuō)就是指“從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用切近(原文)的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息?!眲?dòng)態(tài)對(duì)等有3個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):“自然”,“切近”,“對(duì)等”。由動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的定義說(shuō)明,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論實(shí)際上是某種程度上的歸化翻譯。后期,奈達(dá)將動(dòng)態(tài)對(duì)等換成了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用對(duì)等和語(yǔ)境的功能對(duì)等。實(shí)際上動(dòng)態(tài)對(duì)等與功能對(duì)等并無(wú)本質(zhì)上的區(qū)別。換句話說(shuō),奈達(dá)用功能對(duì)等替代動(dòng)態(tài)對(duì)等來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)言的功能。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是“語(yǔ)言之間,文化之間能通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以恰當(dāng)方式重新組織信息的形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際”。[3]奈達(dá)指出:“語(yǔ)言交際功能是多方面的,主要有:表達(dá)功能、認(rèn)知功能、人際功能、信息功能、祈使功能、情感功能、美學(xué)功能”[4]。

    2 美版《甄嬛傳》字幕英譯中的問(wèn)題

    2.1物象替換問(wèn)題

    中英兩種語(yǔ)言文字在語(yǔ)法、字形、句法等方面有很大差異。在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)的四字格成語(yǔ)英譯時(shí),把“達(dá)意”放在了第一位。以美版《甄嬛傳》中出現(xiàn)的字幕英譯為例。

    曹琴默:殺雞是要儆猴的,如今雞已經(jīng)殺完了

    Cao Qinmo:You would beat an offenseless dog to scare away a lion.Now the dog has been beaten

    曹琴默:不知娘娘對(duì)旁觀的嬪妾說(shuō)點(diǎn)兒什么呢。

    Cao Qinmo:Having see it,I eagerly await what you have to tell me.

    從以上這段字幕可以看出,由于英漢兩種語(yǔ)言無(wú)法逾越句法結(jié)構(gòu)的差異,漢語(yǔ)常用的四字格成語(yǔ)不能逐字對(duì)應(yīng)?!百印蓖熬?,意為警告、警醒、使不再犯錯(cuò)。如果不顧及上下文交際語(yǔ)境,將殺雞儆猴譯為:“kill a chick to warn a monkey”,則會(huì)使目的語(yǔ)觀眾不知所云。奈達(dá)認(rèn)為傳達(dá)一個(gè)信息十分重要。如果譯者使譯文晦澀難懂顯然對(duì)目的語(yǔ)的接受者是沒(méi)有好處的,不利于語(yǔ)言的交際功能實(shí)現(xiàn),除非原作作者想通過(guò)隱晦的方式表達(dá)自己的意思。甄嬛用呂后與戚夫人的故事恫嚇富察貴人,在側(cè)的曹琴默對(duì)甄嬛的意圖了然于胸才會(huì)這樣說(shuō)。譯者為了達(dá)到更好的交際目的,在譯文中故意選用“狗”和“獅”分別對(duì)等原文中的“雞”和“猴”。翻譯中沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,譯者只能在切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)上下功夫。即使目的語(yǔ)中也有“雞”和“猴”這樣的物象,但譯者面對(duì)本來(lái)能夠直譯的源語(yǔ)時(shí)進(jìn)行了物象上的替換。譯文是給目的語(yǔ)觀眾看的,物象的替換能夠克服一定程度上的翻譯腔。鑒于字幕翻譯的口語(yǔ)化特征,譯者用scare away(嚇跑了)替代書(shū)面語(yǔ)程度較高的warn,使語(yǔ)言的交際功能與審美功能最大程度上得以發(fā)揮。

    2.2意象缺省問(wèn)題

    文化意象是物象與寓意的結(jié)合。翻譯活動(dòng)中譯者會(huì)不可避免地遇到文化意象缺省的情況。有時(shí)在源語(yǔ)中找到的物象在目的語(yǔ)中也能找到,但源語(yǔ)賦予該物象的寓意是目的語(yǔ)物象所沒(méi)有的。以美版《甄嬛傳》中出現(xiàn)的英譯字幕為例。

    甄嬛:我以為他有多大膽子呢,不過(guò)是一個(gè)色厲內(nèi)荏的草包而已。

    Zhen Huan:She first struck me as quite bold.But she is merely a coward who made a display of her toughness.

    甄嬛:天下有多少女子希望自己能夠入選,好一家子雞犬升天。

    Zhen Huan:Every girl wished to be selected so that her whole family could rise up through her success.

    這兩段臺(tái)詞中有3個(gè)文化意象,一是“膽子”,二是“草包”,三是“雞犬”。我們?cè)谏顚?shí)踐中一輩輩沿襲下來(lái)的慣用法就是我們的文化意象。漢語(yǔ)中習(xí)慣用“膽子”來(lái)表達(dá)勇氣膽量,習(xí)慣用“草包”形容一個(gè)人懦弱無(wú)能,習(xí)慣用“雞犬”來(lái)形容卑微弱小。這些物象的比喻意義賦予語(yǔ)言極強(qiáng)的美學(xué)功能。在翻譯中,譯者能否將源語(yǔ)中的美學(xué)功能或詩(shī)功能對(duì)等到目的語(yǔ)中是一個(gè)極大的考驗(yàn)。該劇字幕由美國(guó)團(tuán)隊(duì)完成,如果他們的文化意象與我們的文化意象一致,他們一定為了切近而自然的對(duì)等,直譯“草包”一詞。即使?jié)h英兩種語(yǔ)言中都有“草包”一詞,但我們賦予草包一個(gè)形象生動(dòng)的寓意,而目的語(yǔ)中草包就是草包。由此,筆者想到一個(gè)英語(yǔ)口語(yǔ)中反復(fù)出現(xiàn)的單詞“guts”,應(yīng)該是漢語(yǔ)“膽子”的比較切近又自然的對(duì)等語(yǔ)。因?yàn)間uts一詞的本意也是指人的身體器官內(nèi)臟,特指腸子,寓意為勇氣膽識(shí)。字幕翻譯是上下文高度密切的一種語(yǔ)境翻譯。譯者有時(shí)不得不照顧上下文,做出妥協(xié)從而舍棄最佳對(duì)等語(yǔ),所以此處譯者選用bold一詞作為膽子的對(duì)等語(yǔ)。而對(duì)于那些沒(méi)有最佳對(duì)等語(yǔ)的文化意象,譯者不得不以傳達(dá)意思為先,所以把源語(yǔ)中物象與寓意剝離開(kāi)來(lái),直接說(shuō)寓意即可,草包一詞直接譯為coward一詞。目的語(yǔ)觀眾的觀影感受是向中國(guó)觀眾觀影感受不斷靠近的過(guò)程,不可能完全一致,也不可能完全不一致。誠(chéng)如奈達(dá)所言,譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的接受者的反應(yīng)應(yīng)該大致相似。

    此外,影視劇字幕翻譯的通俗性特點(diǎn)決定了文本必須選用最清楚、最明白的語(yǔ)言來(lái)滿足極其廣泛的受眾。在中國(guó),我們有“一人得道,雞犬升天”的說(shuō)法,意思是一個(gè)人成功了,其家庭成員不論長(zhǎng)幼弱小都會(huì)跟著受益,就連他家的雞、狗也會(huì)跟著受益。修辭手段的運(yùn)用使語(yǔ)言形象、生動(dòng),極大增強(qiáng)了語(yǔ)言的美感和效果。雞犬向來(lái)是中文意向的重要組合。我們不僅有雞犬升天的表達(dá),還有雞犬不寧、雞飛狗跳甚至是雞鳴狗盜等。無(wú)奈于文化意象的不對(duì)等,不能直譯,為照顧觀眾需求所以省略“雞犬升天”不譯,譯為her whole family,could rise。因?yàn)樽帜环g受時(shí)間和空間的限制,要簡(jiǎn)潔明了,但我們也應(yīng)該注意到,“過(guò)分強(qiáng)調(diào)交際與易懂性可能導(dǎo)致原文風(fēng)格和文學(xué)性減弱?!盵5]

    2.3人物昵稱音譯問(wèn)題

    美版《甄嬛傳》中,對(duì)甄嬛的稱呼隨著人物關(guān)系親疏遠(yuǎn)近的變化而變化。相較歐美人而言,中國(guó)人習(xí)慣通過(guò)名字來(lái)建立或確定人際關(guān)系。不妨留意你身邊人對(duì)你以及你對(duì)你身邊人的稱呼。在真實(shí)的交際環(huán)境中,人的名字更能體現(xiàn)語(yǔ)言的人際功能。影視劇是生活的寫照,我們可以從美版《甄嬛傳》的字幕中得到印證。

    溫實(shí)初:嬛妹妹你就不要再瞞我了。

    Wen Shichu:Huan,don’t try to hide it from me.

    沈眉莊:嬛兒……。

    Shen Meizhuang:Huan……

    雍正:朕何時(shí)與嬛嬛有過(guò)嫌隙?

    Yong Zhen:When was there ever a breach between Huan and myself.

    溫實(shí)初喚甄嬛為“嬛妹妹”,沈眉莊喚甄嬛為“嬛兒”,雍正喚甄嬛為“嬛嬛”。這三種名字的昵稱分別對(duì)應(yīng)的關(guān)系也不一樣。溫家與甄家是世交,溫實(shí)初與甄嬛是竹馬之交;沈眉莊與甄嬛是親密無(wú)間的閨蜜;皇上與甄嬛是舉案齊眉的夫妻。這是昵稱帶給中國(guó)觀眾最直接的感受。影視劇語(yǔ)言具有高度的口語(yǔ)化特征,更貼近真實(shí)的生活。我們善用昵稱拉近彼此之間的關(guān)系。從以上三段字幕音譯中,不難看出三種昵稱都被譯為“Huan”。即使有畫(huà)面聲音的輔助,我相信外國(guó)觀眾對(duì)劇中昵稱的敏感程度仍然不及觀眾源語(yǔ),也因此不會(huì)有利于他們對(duì)劇情的理解。語(yǔ)言的人際功能無(wú)法實(shí)現(xiàn)大部分對(duì)等。

    2.4人物名字音譯問(wèn)題

    趙春梅在其論文《論譯制片翻譯中四對(duì)主要矛盾》中以白居易的名字含義為例談道:“古今中外的人名具有一定的意義。”[6]。在目前網(wǎng)上搜索到的一些美劇,它們的字幕中外國(guó)人名通常采用音譯。同理,外國(guó)人在譯制我國(guó)人名也不顧及名字含義,往往音譯過(guò)去。名字承載家族傳統(tǒng)、父母期望等諸多寓意。很多文學(xué)作品也在人的名字上做文章,增強(qiáng)作品的文學(xué)性,其中最突出的莫過(guò)于《紅樓夢(mèng)》。而人名承載的文學(xué)性在《甄嬛傳》中也有體現(xiàn)。

    雍正:甄嬛?哪個(gè)嬛字?

    Yong Zhen:Zhen Huan,which character do you write the name“Huan”?

    甄嬛:嬛嬛一裊楚宮腰,正是臣女閨名。

    Zhen Huan:“Huan Huan”once describe the slim waist of concubines of the Chu Palace.

    雍正:是蔡伸的詞。

    Yong Zhen:It’s from a poem by Cai Shen.

    甄嬛:是。

    Zhen Huan:Yes,sir.

    雍正:詩(shī)書(shū)倒是很通,甄遠(yuǎn)道教女有方。

    Yongoing Zhen:You are versed in poetry and literature.Zhen Yuandao raised his daughter well.

    作為源語(yǔ)觀眾,甄嬛的名字可以解讀出兩層含義:一是甄嬛父母希望甄嬛能夠出落成一個(gè)婀娜多姿的美麗女子,名字緣起宋朝詩(shī)人蔡伸的《一剪梅》。二是甄嬛面對(duì)雍正帝的發(fā)問(wèn),出口就是詩(shī)句。在那個(gè)婦女只講針線女紅的封建年代,甄嬛是一個(gè)奇異的存在。她打破了“女子無(wú)才便是德”這樣傳統(tǒng)觀念的束縛,她不只是識(shí)文斷字,更是飽讀詩(shī)書(shū),她就這樣從眾多佳麗中跳脫出來(lái)。作者通過(guò)這樣的名字、這樣的情節(jié)安排賦予甄嬛這個(gè)人物極大的傳奇色彩。源語(yǔ)觀眾的觀影感受是這樣的,那么目的語(yǔ)觀眾的觀影感受呢?該劇編劇保留了這一段情節(jié),即使音譯,外國(guó)觀眾也能明白其含義,語(yǔ)言的審美功能也大致對(duì)等。但該劇還有其他一些非常有詩(shī)意的名字如浣碧、靜嫻、眉莊,等等,如果一味音譯,目的語(yǔ)觀眾難免會(huì)把這些寓意深刻的名字當(dāng)成識(shí)別人與人的一個(gè)符號(hào)而已,譯者應(yīng)該隨機(jī)應(yīng)變,最大限度地保留名字寓意,爭(zhēng)取功能對(duì)等。

    2.5字幕英譯與畫(huà)面不協(xié)調(diào)的問(wèn)題

    這里的畫(huà)面指配音、演員口型以及演員肢體語(yǔ)言等。據(jù)筆者考證,美版《甄嬛傳》有英文字幕,但沒(méi)有英文配音。筆者發(fā)現(xiàn)近年來(lái)我國(guó)引進(jìn)的大部分譯制片也是只有目的語(yǔ)字幕,沒(méi)有目的語(yǔ)配音。以美版《甄嬛傳》中出現(xiàn)的字幕英譯為例。

    沈眉莊:嬪妾咸福宮貴人沈眉莊,參見(jiàn)華妃娘娘。

    Shen Meizhuang:I’m lady Shen of Xianfu Palace.I bow in respect before Consort Hua.

    甄嬛:嬪妾碎玉軒常在甄嬛,參見(jiàn)華妃娘娘。

    Zhen Huan:I’m Zhen Huan of Suiyu Pavilion.I bow in respect before Consort Hua.

    華妃:皇上真是慧眼識(shí)珠,個(gè)個(gè)都這么出眾。

    Consort Hua:His majesty has a keen eye for spotting a true beauty.Each of these is outstanding

    華妃:行了,都起來(lái)吧。

    Consort Hua:All right,rise.

    由以上字幕可以看出,英文字幕配音始終與中文口型難以保持一致。另外,由以上字幕英譯可以看出,有些漢語(yǔ)短小精悍的對(duì)白在譯為英語(yǔ)時(shí)字符數(shù)不自覺(jué)地增多了。有些漢語(yǔ)句子字符數(shù)很多,在英文字幕中反而減少了。而在配音中,配音員不得不在畫(huà)面與字幕切換的規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成配音。受客觀條件限制,有的句子可以有配音,有的句子則不可以。比如該劇中,華妃說(shuō)話時(shí)總是悠哉游哉的,字幕與配音很難以那樣勻緩的速度完成。配音演員只負(fù)責(zé)配音,很難像劇中演員那樣聲情并茂地講源語(yǔ)字幕?!岸以谂湟糁校^眾往往發(fā)現(xiàn)肢體語(yǔ)言與口頭語(yǔ)并不搭配。[7]”可以想象在播放甄嬛與沈眉莊在向華妃屈膝行禮的畫(huà)面時(shí)加入相應(yīng)的英文配音的畫(huà)面是多么的不統(tǒng)一不協(xié)調(diào),語(yǔ)言情感功能無(wú)法對(duì)等。與其帶著這樣濃重的翻譯腔去觀影還不如保留原汁原味的中文對(duì)白,讓觀眾們自己結(jié)合字幕與聲音畫(huà)面去理解劇情。如學(xué)者劉大燕所言:“近年來(lái),人們對(duì)原版影片的接觸增多,外語(yǔ)水平的增長(zhǎng),觀看原聲音影片的興趣漸濃?!盵8]同理,保留中文對(duì)白的做法是減輕觀眾不適感的一條良策,但不能以一概全,在所有的中國(guó)外譯影視劇中都不要配音。比如,一些面向兒童的中文譯制片最好還是配音,畢竟兒童才剛開(kāi)始識(shí)字,有些單詞未必看字幕就能看懂。

    3 結(jié)語(yǔ)

    功能對(duì)等理論關(guān)照下的字幕英譯在凸顯語(yǔ)言功能的前提下,建議譯文采取歸化策略,避免翻譯腔。為了達(dá)到最大限度的功能對(duì)等,譯者要時(shí)刻注意翻譯中的物象替換、文化意象缺省、昵稱音譯與人名英譯等問(wèn)題。此外,越來(lái)越多的譯制影視劇選擇在提供目的語(yǔ)字幕的情況下,保留源語(yǔ)對(duì)白,不再配音,這值得我國(guó)影視劇外譯工作者借鑒。功能對(duì)等理論不能完全解決語(yǔ)際字幕翻譯的所有問(wèn)題,但至少會(huì)引導(dǎo)譯者在翻譯時(shí)從文化、語(yǔ)境、接受者等方面入手,去努力。隨著我國(guó)影視劇以及其他文化產(chǎn)品的不斷出口,中文影視劇字幕外譯這個(gè)領(lǐng)域凸顯的問(wèn)題也將會(huì)越來(lái)越多,受當(dāng)前的理論水平與實(shí)踐水平所限,這個(gè)領(lǐng)域可待開(kāi)掘的東西還有很多,功能對(duì)等理論可以在一定程度上作為字幕英譯的理論指導(dǎo)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]http://www.acfun.tv/ v/ ac1994563.

    [2]邱峻峰.美版《甄嬛傳》宮斗變傳記HBO最快年底開(kāi)播[N].成都商報(bào),2014-05-03 (1).

    [3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

    [4]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.

    [5]張白樺.趣味英漢互譯教程[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2015.

    [6]趙春梅.論譯制片的四對(duì)主要矛盾[J].中國(guó)翻譯,2002(4):49-51.

    [7]Linel Davis.Doing Culture:Cross-cultural Communication in Action[M].BeiJing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

    [8]劉大燕.中國(guó)影視翻譯研究十四年及現(xiàn)狀分析[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(01):103-107.

    RESEARCH ON C-E SUBTITLE TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY
    ——A case study of the U.S.version of“Empresses in Palace”

    AN Hui,ZHANG Baihua
    (School of Foreign Languages,Inner Mongolia University of Technology,Huhhot 010080,China)

    Abstract:In China,the researches based on subtitle translation have been lasting for nearly two decades but most researches focus on the E-C subtitle translation and only few focus on C-E subtitle translation.Over the years,experts and scholars have demonstrated the characteristics of film and television subtitles translation,strategies and methods.But the research on this field has always been short of enough guidance from macro to micro theory.This article starts from the translation theorist Eugene Nida′s functional equivalence theory and conducts a case analysis of the U.S.version of Empresses in Palace with its C-E subtitle translation as linguistic corpora.The U.S.version of Empresses in Palace is a popular costume drama well known for its poetic subtitle and deep cultural connotation which makes the translation work extremely difficult and there still exist a lot of problems.The thesis analyzes such problems as the replacement of objects,omission of cultural image,transliteration and incompatibility between dubbing and subtitle existing in the English subtitle translation of Empresses in Palace under the functional equivalence theory so that the translators can do better in the C-E subtitle translation in the future.

    Key Words:functional equivalence theory;C-E subtitle translation;Empresses in Palace;subtitle

    中圖分類號(hào):H059

    文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

    文章編號(hào):1673-1751(2016)01-0089-04

    收稿日期:2015-12-12

    作者簡(jiǎn)介:安慧(1989-),男,內(nèi)蒙古鄂爾多斯人,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。

    猜你喜歡
    美版甄嬛傳功能對(duì)等理論
    “得心應(yīng)手”策略下的兒童水墨畫(huà)教學(xué)實(shí)踐——以浙美版五年級(jí)下冊(cè)《映日荷花別樣紅》一課為例
    人美版小學(xué)美術(shù)第9冊(cè)《第13課 拼貼畫(huà)》教學(xué)設(shè)計(jì)
    小動(dòng)畫(huà),大學(xué)問(wèn)——浙美版小學(xué)美術(shù)六年級(jí)《會(huì)動(dòng)的“畫(huà)”》教學(xué)實(shí)踐與研究
    從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
    淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
    合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
    考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
    功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
    考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
    柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
    科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
    美版混合動(dòng)力Accord——混動(dòng)新模式
    《甄嬛傳》在美遭吐槽
    饶阳县| 荆州市| 利川市| 阆中市| 宿迁市| 上犹县| 垦利县| 太湖县| 枣阳市| 邹平县| 深圳市| 昭通市| 常宁市| 宜昌市| 班戈县| 海口市| 蚌埠市| 同仁县| 靖宇县| 昌黎县| 沙坪坝区| 平远县| 建始县| 紫金县| 东兰县| 三江| 台南市| 宜宾市| 河北省| 清涧县| 宁都县| 林芝县| 苍南县| 西藏| 龙南县| 东源县| 井研县| 泗洪县| 万州区| 毕节市| 涿鹿县|