趙 楊
(湖南人文科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 婁底 417000)
?
漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音超音段音位學(xué)習(xí)的負(fù)遷移及教學(xué)對(duì)策
趙楊
(湖南人文科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 婁底 417000)
[摘要]中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)音的過(guò)程中總是受到漢語(yǔ)思維方式和表達(dá)習(xí)慣的影響,產(chǎn)生母語(yǔ)遷移。從母語(yǔ)遷移的角度對(duì)超音段音位的特征進(jìn)行英漢語(yǔ)言對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)超音段音位的學(xué)習(xí)存在重音、節(jié)奏、聲調(diào)、語(yǔ)調(diào)等4個(gè)方面的負(fù)遷移影響。在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的超音段音位意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生的自我糾音能力,建立語(yǔ)音教學(xué)的動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)機(jī)制,盡量減少負(fù)遷移對(duì)學(xué)生語(yǔ)音學(xué)習(xí)的不利影響。
[關(guān)鍵詞]漢語(yǔ);英語(yǔ)語(yǔ)音;超音段音位;負(fù)遷移
語(yǔ)言是一個(gè)大系統(tǒng),語(yǔ)音則是構(gòu)成此系統(tǒng)的重要內(nèi)容,任何一種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都離不開(kāi)語(yǔ)音的學(xué)習(xí)。然而,不同的語(yǔ)言都有各自不同的語(yǔ)言系統(tǒng)和發(fā)音規(guī)律,人們?cè)趯W(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言時(shí),要充分了解目的語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn),同時(shí)也必須對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)進(jìn)行比較。中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)中,總是受到母語(yǔ)(漢語(yǔ))語(yǔ)音模式和思維模式的影響而存在一些問(wèn)題:他們用漢語(yǔ)中近似的音去代替英語(yǔ)中的音,將漢語(yǔ)或方言的重音、語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏等方面的規(guī)律套用到英語(yǔ)學(xué)習(xí)上。這種現(xiàn)象就是漢語(yǔ)對(duì)學(xué)生的語(yǔ)音習(xí)得產(chǎn)生的負(fù)遷移。就漢語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)音超音段音位的負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行分析與探究,有助于指導(dǎo)英語(yǔ)語(yǔ)音課的教學(xué)實(shí)踐。
一相關(guān)理論分析
(一)語(yǔ)言遷移理論
Odlin認(rèn)為語(yǔ)言遷移是“目的語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得(或沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響”[1]。母語(yǔ)與目的語(yǔ)的相同之處是促進(jìn)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí),而母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差異便會(huì)形成母語(yǔ)干擾,主要是由于母語(yǔ)和目的語(yǔ)的某些形式和規(guī)則系統(tǒng)不同而妨礙第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的遷移是指學(xué)生試圖借助于漢語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)義或文化來(lái)表達(dá)思想,當(dāng)漢語(yǔ)的某些特征與英語(yǔ)類(lèi)似或完全一致時(shí),常對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用,我們稱(chēng)之為正遷移,反之就會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移。母語(yǔ)遷移在英語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)義、句型、語(yǔ)法方面都有體現(xiàn),其中在英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)方面受母語(yǔ)遷移的影響比較大。
(二)英語(yǔ)音段音位和超音段音位
在長(zhǎng)期以來(lái)的英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)中,人們僅側(cè)重于元音和輔音的發(fā)音,即音段音位的學(xué)習(xí),然而在實(shí)際的日常交際中,用孤立的音素根本無(wú)法達(dá)到交際的目的,英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)既要掌握單個(gè)音素的發(fā)音,更要掌握英語(yǔ)語(yǔ)流中的重音、弱讀、連續(xù)、節(jié)奏、語(yǔ)調(diào)等,即英語(yǔ)語(yǔ)音超音段音位的學(xué)習(xí)。它們都具有非線性、共時(shí)性、層次性和超切分性等特點(diǎn),在語(yǔ)音中起著非常重要的作用,具有一定的辨義功能。過(guò)去人們關(guān)注較多的是音段音位的研究,而對(duì)超音段音位的研究較少。隨著英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)的發(fā)展和對(duì)目前語(yǔ)音教學(xué)的現(xiàn)狀分析,掌握超音段音位方面的知識(shí)已成為教學(xué)的關(guān)鍵所在,中國(guó)學(xué)生在這方面受到母語(yǔ)(漢語(yǔ))負(fù)遷移的影響最突出。筆者基于教學(xué)實(shí)踐,利用語(yǔ)言遷移理論及對(duì)比研究,從重音、節(jié)奏、聲調(diào)和語(yǔ)調(diào)4個(gè)方面分析漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)音超音段音位學(xué)習(xí)的影響。
二漢語(yǔ)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)超音段音位學(xué)習(xí)的負(fù)遷移
(一)重音層面上的漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的負(fù)遷移
英語(yǔ)的重音可以分為單詞重音(word stress)和句子重音(sentence stress)兩類(lèi)。單詞重音和句子重音是學(xué)習(xí)英語(yǔ)節(jié)奏的基礎(chǔ)。在英語(yǔ)中,單詞重音位置的變化具有區(qū)別詞義和詞性的功能。如:′present(n.禮物)、pre ′sent(v.呈獻(xiàn)),重音讀錯(cuò)了,就有可能造成誤解。英語(yǔ)重音一般具有音高、音長(zhǎng)、音強(qiáng)的特點(diǎn)[2]。但在英語(yǔ)中重讀音節(jié)少、弱讀音節(jié)多,所以在朗讀時(shí)要求輕重音交替,重讀音節(jié)長(zhǎng)而響亮,弱讀音節(jié)短而模糊,而重音在漢語(yǔ)中的作用遠(yuǎn)不如在英語(yǔ)中重要。漢語(yǔ)詞語(yǔ)中的辨義,依賴(lài)的是聲調(diào)而不是重音。如“媽”“麻”“馬”“罵”4個(gè)字,聲母和韻母完全相同,都讀(ma),但因?yàn)槁曊{(diào)不同,詞義就有了區(qū)別。漢語(yǔ)中所有的單字都是單音節(jié),在單字內(nèi)部不存在重讀音節(jié)與弱讀音節(jié)之分,音節(jié)之間“眾生平等”。所以中國(guó)學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)的聲調(diào)很熟悉,而對(duì)英語(yǔ)中輕重音節(jié)的感知不明顯,經(jīng)常出現(xiàn)重音位置不對(duì)或重音過(guò)多的情況。
漢語(yǔ)不僅對(duì)詞重音產(chǎn)生遷移作用,對(duì)句子重音的遷移更為明顯。人們?cè)诶首x和交際時(shí),并不是每個(gè)單詞都保留自己的單詞重音。一般按照詞性的分類(lèi),實(shí)詞重讀,如名詞、動(dòng)詞、形容詞等;虛詞則弱讀,如冠詞、連詞、介詞等。比方說(shuō)在I am a teacher中teacher要重讀,I、am、a要弱讀,這是一般規(guī)律。英語(yǔ)中的句子重音相對(duì)比較靈活,根據(jù)單詞在句子中的語(yǔ)法成分來(lái)看,一些詞既可以是實(shí)詞也可以是虛詞,既可重讀也可弱讀。根據(jù)說(shuō)話人所表達(dá)情感的不同,句子重音也有不同,甚至一些實(shí)詞不重讀,虛詞卻要重讀。中國(guó)學(xué)生對(duì)句子重音很難把握。一是對(duì)詞性的分類(lèi)不清晰,如,在Who was that on the phone中that要重讀,而在I admit that I did it中that作為虛詞卻不要重讀。二是對(duì)同一單詞在句中的位置不同而重音不同的情況難以區(qū)分。如,在Here is a letter for you中for要弱讀,但在句子What are you looking for中for就要重讀了[3]。三是在情感上盲目重視重讀,卻忽視了弱讀。在漢語(yǔ)中,除了少數(shù)語(yǔ)氣助詞弱讀外,人們習(xí)慣每一個(gè)字都讀得鏗鏘有力,字正腔圓,英語(yǔ)中句子重音的靈活性使中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)朗讀時(shí)很難正確使用句子重音,誦讀時(shí)常受到母語(yǔ)的負(fù)遷移影響,每個(gè)單詞都讀得很重,帶有濃厚的“中國(guó)腔”。
(二)節(jié)奏層面上的漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的負(fù)遷移
節(jié)奏就是重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的組合形式。一個(gè)重讀音節(jié)和不等數(shù)目的非重讀音節(jié)一起構(gòu)成一個(gè)節(jié)奏群。在英語(yǔ)句子中,有幾個(gè)重讀音節(jié),就有幾個(gè)節(jié)奏群[4]。
例1I ′think he ′wants to ′go.
例2I ′think that he ′wants us to ′go.
在這兩句中,我們發(fā)現(xiàn)例1有3個(gè)重讀音節(jié)和3個(gè)非重讀音節(jié),例2也有3個(gè)重讀音節(jié),卻有5個(gè)非重讀音節(jié),但這兩句都是3個(gè)節(jié)奏群。一般來(lái)說(shuō),一個(gè)節(jié)奏群相當(dāng)于一拍,所以這兩個(gè)句子朗讀起來(lái)都是3個(gè)節(jié)拍,朗讀所花的時(shí)間大體相等,只不過(guò)例2要念得快些,壓擠重讀音節(jié)之間的非重讀音節(jié)的時(shí)間,以便保持這種節(jié)拍的規(guī)律性[5]。重音的任何變化都會(huì)引起節(jié)奏的變化,英語(yǔ)的節(jié)奏表現(xiàn)為“連奏音”的形式,所以英語(yǔ)是一種以重音計(jì)時(shí)的語(yǔ)言。而漢語(yǔ)是一種以音節(jié)計(jì)時(shí)的語(yǔ)言,一字一音節(jié),它的節(jié)奏是以“斷奏音”的形式,在朗讀漢語(yǔ)時(shí),幾乎每個(gè)音節(jié)都要清清楚楚地念出來(lái),每個(gè)音節(jié)花費(fèi)的時(shí)間大體相等[6]。再看下面的例子:
例3這就是那個(gè)學(xué)生。
例4這就是老師讓我們找的那個(gè)學(xué)生。
在這兩句話中,例3有7個(gè)字,例4有14個(gè)字,念起來(lái),例4比例3所花費(fèi)的時(shí)間長(zhǎng)很多。也就是說(shuō)漢語(yǔ)句子中字的多少和朗讀所花費(fèi)的時(shí)間是成正比的,字多就時(shí)間多。
因此許多中國(guó)學(xué)生讀英語(yǔ)時(shí)會(huì)習(xí)慣性地運(yùn)用漢語(yǔ)節(jié)奏的模式,把每一個(gè)詞都讀得清楚有力,每一個(gè)詞所用的時(shí)間都基本相同,不習(xí)慣把連續(xù)的幾個(gè)弱讀音節(jié)壓縮在一起,這就違背了英語(yǔ)節(jié)奏的規(guī)律,缺乏英語(yǔ)輕重音相間的節(jié)奏感。
(三)漢語(yǔ)聲調(diào)及語(yǔ)調(diào)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的負(fù)遷移
英漢兩種語(yǔ)言在超音段音位層面上最大的區(qū)別在于漢語(yǔ)是一種聲調(diào)語(yǔ)言,它把音節(jié)或詞作為旋律的基本單位。聲調(diào)又叫字調(diào)。漢語(yǔ)的每個(gè)字除了聲母和韻母外,還有一個(gè)固定的聲調(diào),并且聲調(diào)的變化是能夠起到區(qū)別詞義的作用的。漢語(yǔ)既有字的聲調(diào),又有句子的語(yǔ)調(diào)(又叫句調(diào)),漢語(yǔ)句子的語(yǔ)調(diào)一般體現(xiàn)在語(yǔ)句末尾的重讀詞上,但由于漢語(yǔ)每個(gè)字(音節(jié))都有固定聲調(diào),語(yǔ)調(diào)在很大程度上并沒(méi)有發(fā)揮很大的作用,語(yǔ)調(diào)升降起伏的變化不大,比較平平。英語(yǔ)是一種語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,以音高的起伏變化分為降調(diào)、升調(diào)、降聲調(diào)、升降調(diào)、平調(diào)5種基本語(yǔ)調(diào)。一般來(lái)說(shuō),降調(diào)表示確定事實(shí)或完整的語(yǔ)氣,升調(diào)表示疑問(wèn)、不完整、不確定或禮貌的語(yǔ)氣,降升調(diào)表示抱怨或提醒的語(yǔ)氣,升降調(diào)表示斷定和不耐煩的語(yǔ)氣,平調(diào)表示陳述語(yǔ)氣。英語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)在口語(yǔ)中的作用很大,同一句話講話人的語(yǔ)調(diào)不同,含義就大有不同[7]。例如,I came here last year如用降調(diào)來(lái)讀,表示說(shuō)話人的肯定,我去年來(lái)到這里,如用升調(diào)來(lái)讀,就表示說(shuō)話人持懷疑的態(tài)度。又例如,Do you know it now?這是個(gè)一般疑問(wèn)句,通常表示說(shuō)話人的不肯定,希望得到對(duì)方的回答,用升調(diào),但如果有言外之意想表示說(shuō)話人的不耐煩情緒,就要用降調(diào)。英語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)變化非常靈活,并且語(yǔ)調(diào)的變化總是以說(shuō)話者情感態(tài)度的變化為核心的,而不能簡(jiǎn)單地以句型為定[8]。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)音過(guò)程中容易受到母語(yǔ)語(yǔ)調(diào)或方言語(yǔ)調(diào)的影響,講話時(shí)往往降調(diào)過(guò)多,幾乎沒(méi)有語(yǔ)調(diào)的升降起伏變化,這是不符合英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的語(yǔ)言習(xí)慣的。
三教學(xué)對(duì)策
通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在超音段音位層面上的規(guī)律及特征進(jìn)行分析比較,我們可以得出超音段音位在這兩種語(yǔ)言中所起的作用不盡相同,這些不同就導(dǎo)致了漢語(yǔ)負(fù)遷移。在語(yǔ)音教學(xué)上,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生積極克服語(yǔ)音學(xué)習(xí)中漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響,進(jìn)行有針對(duì)性的教學(xué)[9]。
(一)培養(yǎng)英語(yǔ)超音段的音位意識(shí)
要將教學(xué)的重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)超音段音位層面的掌握上,把語(yǔ)音教學(xué)與培養(yǎng)學(xué)生的口頭交際能力和聽(tīng)力理解能力結(jié)合起來(lái)。在語(yǔ)音教學(xué)過(guò)程中要強(qiáng)調(diào)單詞重音、句子重音、節(jié)奏和語(yǔ)調(diào)等語(yǔ)音音素在信息交流和表達(dá)中的重要性,進(jìn)行有針對(duì)性的操練[10]。如,在重音方面,要讓學(xué)生理解句中哪些詞是實(shí)詞,應(yīng)重讀,哪些詞是虛詞,應(yīng)弱讀,靈活有效地掌握重音規(guī)律;在節(jié)奏感訓(xùn)練方面,最有效的方法就是節(jié)拍練習(xí),在強(qiáng)調(diào)重音的同時(shí)也要加強(qiáng)輕音的練習(xí),其中就包含連續(xù)、省音等技巧;在練習(xí)語(yǔ)調(diào)時(shí),可以畫(huà)出語(yǔ)調(diào)圖解圖進(jìn)行分析和訓(xùn)練等。這就需要教師幫助學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)語(yǔ)流中的語(yǔ)音技巧和音變知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生辨音和模仿的能力。
(二)增強(qiáng)學(xué)生的自我糾音能力
在英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)中,教師應(yīng)注重學(xué)生自我糾音能力的培養(yǎng)。語(yǔ)音是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,教師在課堂上給予學(xué)生練習(xí)的時(shí)間和機(jī)會(huì)都是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,對(duì)于課堂所學(xué)的內(nèi)容需要通過(guò)自己的課外練習(xí)才能完全消化和鞏固。學(xué)生在自我練習(xí)的過(guò)程中,一般采取聽(tīng)或模仿的方式,盡管花了大量的時(shí)間卻效果不佳,大多數(shù)學(xué)生根本認(rèn)識(shí)不到自己的語(yǔ)音問(wèn)題,在訓(xùn)練中也沒(méi)有正確模仿,缺乏自我糾音意識(shí)。教師在教學(xué)過(guò)程中,可采取錄音診斷的方式,把學(xué)生的讀音都錄下來(lái),讓他們通過(guò)對(duì)自己的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和音像材料的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)進(jìn)行反復(fù)對(duì)比,逐步糾正,慢慢培養(yǎng)其糾音意識(shí)[11]。
(三)建立語(yǔ)音教學(xué)的動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)機(jī)制
在目前的教學(xué)實(shí)踐中,值得推廣應(yīng)用的科學(xué)評(píng)價(jià)方式是語(yǔ)音動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià),就是指分段考查教與學(xué)的效果,了解學(xué)生對(duì)知識(shí)點(diǎn)的動(dòng)態(tài)認(rèn)知?dú)v程。如,在新生入校時(shí),可進(jìn)行一次語(yǔ)音摸底測(cè)試,為每一位學(xué)生建立可行的語(yǔ)音檔案,在每一段時(shí)間的語(yǔ)音學(xué)習(xí)后,再針對(duì)所學(xué)內(nèi)容分項(xiàng)測(cè)試,每一階段的測(cè)試結(jié)果可與之前進(jìn)行比較,到期末再進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)。這種動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)機(jī)制有利于學(xué)生發(fā)揮最大的學(xué)習(xí)潛能,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,實(shí)現(xiàn)最佳的教學(xué)效果。
對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)語(yǔ)音在英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得過(guò)程中的負(fù)遷移是不可避免的,然而可以通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言在音段音位和超音段音位方面的差異,進(jìn)行針對(duì)性的訓(xùn)練,加強(qiáng)自我糾錯(cuò)意識(shí),盡量減少負(fù)遷移的不利影響。作為教師,應(yīng)幫助學(xué)生分析和總結(jié)英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)中存在的問(wèn)題并研究解決方法。但要從根本上改變語(yǔ)音教學(xué)的現(xiàn)狀,切實(shí)提高學(xué)生的語(yǔ)音水平,幫助學(xué)生掌握地道的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),教學(xué)改革勢(shì)在必行。我們必須轉(zhuǎn)變教學(xué)思想,更新教學(xué)手段,完善評(píng)價(jià)機(jī)制,強(qiáng)化語(yǔ)音實(shí)踐教學(xué),通過(guò)理論分析和實(shí)際指導(dǎo)幫助學(xué)生掌握英語(yǔ)語(yǔ)流音變和韻律特點(diǎn),真正幫助學(xué)生提高語(yǔ)音水平和語(yǔ)言交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]ODLIN T.Language transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987:2.
[2]GIMSON A C.An introduction to the pronunciation of English[M].London:Edward Arnold,1962:234.
[3]何善芬.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1992:153.
[4]汪文珍.英語(yǔ)語(yǔ)音[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:110.
[5]何善芬.英語(yǔ)超音段音位及其辨義功能[J].外國(guó)語(yǔ),1989(6):64-67.
[6]何善芬.英漢音節(jié)結(jié)構(gòu)對(duì)比[J].外語(yǔ)研究,1997(2):45-48.
[7]羅立勝,張萊湘.英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的回顧及對(duì)目前英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的幾點(diǎn)建議[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(10):21-23.
[8]陳樺.中國(guó)學(xué)生朗讀口語(yǔ)中的英語(yǔ)調(diào)型特點(diǎn)研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2006(4):418-425.
[9]陳瑩.超音段特征在英漢歧義句中的辨義功能[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2):67-73.
[10]楊秀嵐.英漢超音段音位對(duì)比分析[J].貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):25-28.
[11]朱秀梅,王林艷.基于任務(wù)重復(fù)的大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)產(chǎn)出實(shí)證研究[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(6):122-124.
(責(zé)任編校:彭芬輝)
English Pronunciation and Supra-Segmental Learning in China:Negative Transfer of Mother Tongue and Solutions
ZHAOYang
(School of Foreign Languages, Hunan University of Humanities, Science and Technology, Loudi, 417000, China)
Abstract:In the course of foreign language learning, differences between the native language and the target language produce negative effects on the learning of the target language. From the perspective of language transfer, this paper studies the differences and similarities between English and Chinese from four supra-segmental aspects: stress, rhythm, tone, and intonation. To reduce negative transfer of native language, teachers need to cultivate the consciousness of phonetic suprasegmentals, help the students improve their ability to correct mistakes in their pronunciations, and establish a dynamic evaluation mechanism to trace the progress they make in pronunciation.
Key words:Chinese; English phonetics; supra-segmental phonemes; negative transfer
[收稿日期]2016-02-24.
[基金項(xiàng)目]湖南人文科技學(xué)院教改項(xiàng)目“大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)中母語(yǔ)遷移現(xiàn)象研究”(RKJGZ1205)。
[作者簡(jiǎn)介]趙楊(1982—),女,湖南雙峰人,湖南人文科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)及英語(yǔ)教學(xué)法。
[中圖分類(lèi)號(hào)]H319.3
[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A
[文章編號(hào)]1673-0712(2016)02-0119-04