李顏偉,殷瑋鴻
(天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院,天津 300072)
?
漢英語言的形合意合差異比較與互譯策略探討
李顏偉,殷瑋鴻
(天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院,天津300072)
摘要:形合意合是漢英兩種語言的主要區(qū)別,也是漢英互譯理論與實(shí)踐研究領(lǐng)域的一個(gè)主要議題。英語側(cè)重“形合”,漢語側(cè)重“意合”。在漢英互譯上,必須考慮到漢英各自的形意特點(diǎn)與差異,可以采用連詞與連接詞的省略與添加、代詞的省略或添加、介詞的添減及其與動詞的詞性互換、樹狀與竹狀結(jié)構(gòu)的互換等翻譯策略,從而達(dá)到有效翻譯。
關(guān)鍵詞:形合意合;詞的增減;樹形結(jié)構(gòu);竹形結(jié)構(gòu);翻譯策略
漢英語言由于分屬漢藏與印歐兩大截然不同的語系,而在形意特征上呈現(xiàn)出顯著差異:英語重“形合”,漢語重“意合”。漢英語言在形意上的這一差異性決定了在漢英互譯研究與實(shí)踐活動中,必須從漢英各自的形意特點(diǎn)出發(fā),充分考慮譯文受眾的表達(dá)習(xí)慣和接受心理,靈活選擇翻譯策略,從而有效地傳遞相關(guān)信息。本文擬在漢英形合與意合特征的比較框架下,研究漢英互譯實(shí)踐活動中所要采取的翻譯策略。
1.“形合”與“意合”的基本內(nèi)涵
漢英語言在形意方面的差異乃是譯學(xué)與語言學(xué)界關(guān)注的一個(gè)熱點(diǎn)話題,而相關(guān)差異性比較研究以及由此展開的漢英互譯策略研究則首先應(yīng)該從厘清概念入手。
所謂“意合”是指一種語言通過語義的相關(guān)性及內(nèi)在邏輯性來實(shí)現(xiàn)其詞語或者分句之間的連接;而“形合”則是指某種語言的分句、詞語之間具有明顯的形式手段連接詞,從而表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。
換言之,“形合”體現(xiàn)在句子用連接詞來表明句子的從屬關(guān)系,例如:“如果我能進(jìn)半決賽,就已經(jīng)很幸運(yùn)了?!敝械摹叭绻薄熬汀?。反觀“意合”,則與“形合”大相徑庭,它體現(xiàn)為由數(shù)個(gè)分句組成一個(gè)完整的句子,其間并不需要連接詞,例如:“雨停了,太陽出來了?!?/p>
2.英漢語言機(jī)制的基本形意差異
就語言構(gòu)成機(jī)制而言,漢英語言的根本性差異首先在于其形意組合上的不同。英語重“形合”,而漢語重“意合”;“形合”與“意合”乃是漢英造句中兩大主要特征。正如“美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾經(jīng)在《譯意》(Translating Meaning)一書中指出,‘就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對比’(contrast between hypotaxis and parataxis)”。[1]
漢英語言在構(gòu)型機(jī)制上的迥異,在相當(dāng)大的程度上是源于兩個(gè)語族的文化個(gè)性及其歷史軌跡上的異同。換言之,歷史的發(fā)展規(guī)定著語言的生成與沉淀,而正是這種思想文化的積淀又令不同民族的語言在構(gòu)型機(jī)制上表現(xiàn)得千差萬別。德國語言學(xué)家威廉·馮·洪堡(Wilhelm von Humboldt)曾經(jīng)在其《論語言》(On Language)一書中寫道:“毫無疑問,語言的發(fā)展首先將民族差異傳輸?shù)搅怂枷胫腔鄹x煌的領(lǐng)域?!贝搜圆粌H道出了語言與社會歷史文化的不解關(guān)系,更重要的則是肯定了不同民族語言差異性的存在。[2]
鑒于此,本研究將從漢英語言在“形合”與“意合”方面的差異性入手,在展開兩種語言個(gè)性比較的基礎(chǔ)上,嘗試探討漢英互譯策略的選擇。
1.漢英形意特征比較及其差異
語法考察是漢英形意特征探討中一個(gè)繞不開的話題,英國當(dāng)代語言學(xué)家、系統(tǒng)功能學(xué)派創(chuàng)始人韓禮德(M.A.K.Halliday)在定義語法時(shí)曾說:“就最簡單的定義而言,語法就是語言的組成部分?!保?]可見,語法是語言不可分割的成分,而語言則無法脫離語法而獨(dú)立存在。美國語言學(xué)者喬治·尤爾也曾指出,“很顯然,每位成年語言使用者具有某種‘內(nèi)心語法’,即一種形式的內(nèi)在語言知識,它操作著那種語言以適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá)與認(rèn)知。”[4]所謂“內(nèi)心語法”實(shí)際上便是指人們在使用語言時(shí),在大腦中遵循一定法則所進(jìn)行的語言加工程序,以使自己的話語符合該語言使用者共同的慣用結(jié)構(gòu),從而成功實(shí)現(xiàn)交際目的。正是“交流的需要塑造了語法的屬性”,這一點(diǎn)是“沒有語言學(xué)家可以否認(rèn)”的。[5]就本研究而言,漢英語言無不與語法相依存,只不過漢語的語法隱含在句意之中,而英語的語法則多表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)里,這正體現(xiàn)著漢語中“意合”,而英語中“形合”的特點(diǎn)。
英語的“形合”特征主要體現(xiàn)在顯性的語法關(guān)系上,其復(fù)句需以明顯的連接詞來完成子句之間的聯(lián)系。所謂復(fù)句是指含兩個(gè)或多個(gè)子句的句子。英語復(fù)句共分為兩種:一種情況是子句為并列關(guān)系,其所形成的句子稱為并列復(fù)合句;另一種則是子句間含有主從關(guān)系,其形成的句子稱為主從復(fù)合句。這兩種類型的句子都需要用連接詞(例如:and,or,but,because,both...and,so,however,not only...but also,either...or,neither...nor,if,therefore,as,since,while等),關(guān)系代詞(例如:them,it,that,those,these,which,who,whom,whose,what,how等)或介詞(例如:before,of,below,during,after,over,against,beside,to,with,at,in,about,between,along with等)來連接,才能清晰地表明其子句之間的關(guān)系。也就是說,英語句子的邏輯關(guān)系是由嚴(yán)格的句式及顯性的接應(yīng)所直接呈現(xiàn)出來的。這種明顯的連接便是英語“形合”特征的主要表現(xiàn)。
相比之下,漢語句子的隱性聯(lián)系則呈現(xiàn)出明顯的“意合”性特點(diǎn)。在多數(shù)情況下,漢語只需要通過使用功能詞、語序詞或者其他詞匯運(yùn)用手段便能夠表達(dá)語意;在一定的條件下,漢語甚至還可以將其語意巧妙地隱含于上下文之中,讀者或聽者自會心領(lǐng)神會,以達(dá)到所謂“不言自明”的表意效果。這是因?yàn)?,漢語句子在結(jié)構(gòu)上較之英語更加靈活多變。它們通常根據(jù)語義來使詞語或句子聯(lián)系在一起,而無需像英語句子那樣,非借助固定結(jié)構(gòu)和連接詞不可。在漢語口語中,介詞和連接詞還往往被省略,卻并不影響語法的正確和語意的完整。然而,在英語里,介詞則是最活躍的詞類之一,是連接詞語或從句的重要手段。有數(shù)據(jù)顯示,英語各類介詞共約286個(gè),而漢語中則只有30個(gè)左右。不僅如此,漢語介詞大多還是從動詞“借”過來的。一些漢語介詞,如“在”“向”“進(jìn)”“到”“沿”“過”“從”“為”“給”“用”“拿”“依”等,原本都由動詞轉(zhuǎn)變生成。[6](P50,54)
綜上可見,英語重“形合”,體現(xiàn)在其明顯的正式連接詞;漢語重“意合”,強(qiáng)調(diào)其隱性的句法聯(lián)系。
2.漢英“形合”與“意合”差異在具體實(shí)例中的表現(xiàn)
如前所述,漢語的語法是含蓄且非表面的,構(gòu)句時(shí)并不太需要連接詞。如果句子表達(dá)沒有歧義的話,將近2/3的漢語表達(dá)是沒有連接詞的。對于多數(shù)母語為漢語的人而言,由于非常熟悉漢語的語感及語義,所以很容易理解漢語語句的內(nèi)涵。然而相對于漢語的這一特點(diǎn)而言,英語的構(gòu)句則需要明示句子的內(nèi)在邏輯關(guān)系,這一任務(wù)又需借助連詞來實(shí)現(xiàn)。
這里以兩個(gè)漢語短句為例,便可比照出漢英在連詞使用上的差異。比如“人不犯我,我不犯人”,或者“不叫你不要出來”,都是漢語中常見的說法,其內(nèi)涵顯而易見,毫無歧義可言。如果要以英語來表達(dá)同樣的意思,則分別需要這樣來說:“I will not attack her unless she attacks me.”“Do not go out until I call you.”前者使用了“unless”來連接兩個(gè)小句,后接條件句;而后者則借助于連詞“until”來展現(xiàn)英語中兩個(gè)小句的時(shí)間順序,即連詞“until”告訴我們行為“do not go out”要一直持續(xù),直到另一個(gè)動作“I call you”發(fā)生。反觀漢語語句,其條件成分和連詞則是隱含其中的,無須文字體現(xiàn)。
有時(shí),漢語中僅用一個(gè)逗號便可辦到的事情,英語中則不得不動用連詞來完成。例如漢語說“投資要重點(diǎn)用于加強(qiáng)農(nóng)林水利建設(shè),能源、交通、通信、環(huán)保等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。”,英語可以這樣表達(dá):“We should focus investment on strengthening agricultural,forestry and water conservancy projects as well as energy,transportation,communications,environmental protection and other infrastructural facilities.”漢語語句中僅用一個(gè)逗號便可以將“農(nóng)林水利建設(shè)”和“能源、交通、通信、環(huán)保等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)”這兩種建設(shè)類型語意清晰地區(qū)分開來,但是在英語語句中,說話人則不得不使用“as well as”對兩者進(jìn)行分類和連接。如果將漢語短句“我穿上外衣,走了出去?!狈g成英語便是“I put on my overcoatand went out.”英文表達(dá)使用了與主語同一人稱的所有格“my”和連詞“and”;而按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,兩者均可被省略。
從屬連詞的使用與否乃是體現(xiàn)英漢“形合”性和“意合”性差異的另一個(gè)標(biāo)志性特征。例如有這樣一個(gè)英語語句:“He was the man who wrote the letter which Mary found in the house which she rented from the man who taught her uncle.”[7]如果用漢語表達(dá)它的意思,則可以說:“他就是寫那封信的人,信是瑪麗從她租的房子里找到的,那房子是瑪麗從教她叔叔的那個(gè)人那兒租來的。”這個(gè)例子淋漓盡致地展現(xiàn)了英語的形合性特征。英語語句中通過使用一連串的從屬連詞“who”“which”“which”“who”,來使句子結(jié)構(gòu)清晰、語意明確。但對照來看,其相應(yīng)的漢語表達(dá)則結(jié)構(gòu)松散,看不到英語語句中那些用來明確體現(xiàn)結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的詞語。
上述漢英實(shí)例比較表明,英語講究形式的正規(guī),每一個(gè)小句都必須放在相應(yīng)的位置,并用連接詞相接,其復(fù)句常帶有復(fù)雜的結(jié)構(gòu),子句之間需要以代詞、連詞等連接詞來連通。但漢語的表達(dá)則與之相反,漢語句子的結(jié)構(gòu)通常以松散的形式呈現(xiàn),無須借助連接詞便可實(shí)現(xiàn)。
上述比較分析表明,漢英語言的主要區(qū)別就在于漢語的“意合”性與英語的“形合”性。鑒于此,這里可推導(dǎo)出漢英互譯中的一個(gè)基本原則,即“形合與意合轉(zhuǎn)換”原則:在英譯漢時(shí),譯者需將句子從“形合”轉(zhuǎn)化為“意合”,反之亦然。這一原則應(yīng)當(dāng)被視為漢英互譯活動中的一個(gè)核心思想和方向性操作規(guī)程。為了在翻譯過程中成功實(shí)現(xiàn)漢英兩種語言的轉(zhuǎn)換,“英譯漢時(shí),往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時(shí),往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)、形式[6](P58)”。
漢英“形合”與“意合”特征是翻譯理論與實(shí)踐研究領(lǐng)域中一個(gè)十分重要的課題。正是基于漢英語言的“形合”與“意合”特征以及雙方在“形合”與“意合”方面的差異,“形合”與“意合”的相互轉(zhuǎn)換便成為漢英互譯活動中所應(yīng)遵循的一個(gè)基本原則。易言之,從英語轉(zhuǎn)換成漢語時(shí),譯者應(yīng)該側(cè)重從“形合”轉(zhuǎn)為“意合”,反之亦然。大凡印歐語中通過屈折形態(tài)變化表達(dá)的性、數(shù)、格、時(shí)、體、態(tài)、式、比較級等語法意義,漢語中一般得通過功能詞、語序以及詞匯手段等來表達(dá),或者在一定的條件下,只是讓其隱含在上下文中,讓讀者/聽者自己去意會。[8]
根據(jù)上述形合意合轉(zhuǎn)換原則,譯者在翻譯實(shí)踐中可酌情采納以下四種翻譯策略。
1.連詞及連接詞的省略與添加
在漢語中,句意的邏輯關(guān)系及語法特征通常由詞序、對仗、對比等方法來表現(xiàn),故??墒÷赃B詞及連接詞。但在英語表達(dá)中,連詞或連接詞是構(gòu)成英語句子不可缺少的成分,它們起到了連接詞、短語、短句的作用?;谶@一特點(diǎn),譯者在翻譯實(shí)踐中便應(yīng)該相應(yīng)添加或省略連接詞。例如:
(1)Delia was to become familiar and then contemptuous with Music,so that when she saw the orchestra seats and boxes unsold she could have sore throat and lobster in a private dining-room and refuse to go on the stage.(原文)
漢譯:德麗雅很快就能熟諳音樂,然后對它滿不在乎,如果看到音樂廳里的座位和包廂還未坐滿的話,她可能借口喉痛,在私人餐廳里吃龍蝦而拒絕登臺演出。[9]
在英文表達(dá)中,用兩個(gè)“and”表示德麗雅看到音樂廳人數(shù)不多時(shí),所做出的兩個(gè)動作;而在對應(yīng)漢語中,對兩個(gè)“and”連接詞則分別采取了省略和轉(zhuǎn)化為“而”的兩種方式表達(dá)。
(2)燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?[10](原文)
英譯:When swallows migrate,there will be a time when they return;when willows shrivel,there will be a time when they become green again;when peach blossoms fade,there will be a time when new blossoms appear.But,wise reader,can you tell me why the days that are gone are gone for good?[11]
在漢語中,前三個(gè)小分句分別以“燕子”“楊柳”“桃花”作為主語構(gòu)成完整的句子,但卻沒有明顯表示轉(zhuǎn)折的連接詞;然而,在對應(yīng)的英譯文表達(dá)中卻必須加上具有連詞性質(zhì)的“when”來表示轉(zhuǎn)折,有“雖然,然而”之意。
綜合以上兩個(gè)實(shí)例,人們不難看出在英譯漢時(shí),譯者應(yīng)適當(dāng)省略連接詞;而在漢譯英時(shí),則需首先明白漢語的表達(dá)意思,再根據(jù)對原文的理解適當(dāng)增添相應(yīng)的連接詞。
2.代詞的省略或添加
英語作為形合性語言,經(jīng)常使用代詞,而偏意合的漢語卻經(jīng)常省略代詞。所以在英漢互譯時(shí),代詞的省略或添加是在所難免的。例如:
(1)He got off the bed and paced round his room.He analyzed the situation and made his decision.(原文)
漢譯:他起身離開床鋪,在屋子里踱來踱去。他分析了形勢并作出了決定。[12]
在該英文句子中,使用了兩個(gè)“his”,但在漢語中兩個(gè)形容詞性物主代詞則均被省略。
(2)Well,on this particular afternoon Dewey was lamenting the fact that he would soon be on the retired list,and that if he did not get a trip of sea duty,he would die in his bureau.(原文)
漢譯:那么,就在這個(gè)特別的下午,杜威在哀嘆他馬上就要上退役名單;如果他不能出海參戰(zhàn),他將會死在辦公室。[13]
在該句英文中,先行詞“the fact”用兩個(gè)引導(dǎo)詞“that”來引導(dǎo)兩個(gè)從句,而在漢語表達(dá)中,這樣的先行詞與引導(dǎo)詞則無需出現(xiàn)。
(3)他天天代父親寫信,抄藥方,一有空,便上街溜達(dá)。每出門,心里總偷偷希望,在路上,在車子里,在電影院門口,會意外碰見唐小姐。(原文)[14]
英譯:Every day he wrote letters for his father,copied prescriptions,and whenever he had a spare moment he took a walk.Each time he left the house he was always secretly hoping that on the street,in a rickshaw,of in front of a movie theatre he would accidentally run into Miss T’ang.[15]
在這個(gè)例子的漢語表達(dá)中,除去主語“他”,沒有多余的代詞,而在英語句子中卻增添了許多代詞,才能把句子表達(dá)清楚,避免產(chǎn)生歧義??傊?,在英漢互譯時(shí),增添或省略代詞實(shí)屬必要。
3.介詞的添減及其與動詞的詞性互換
在英語中,介詞作為主要的連接詞經(jīng)常被使用。而在漢語中,不僅介詞數(shù)量少,其使用的頻率也很低。漢語中的介詞和動詞通常并無明顯區(qū)別,而大部分的介詞也是從動詞中演變而來。因此在英譯漢時(shí),可適時(shí)地把英語的介詞轉(zhuǎn)化為漢語的動詞,也可酌情省略之。漢譯英時(shí),則恰好相反。例如:
(1)Heathcliff stood near the entrance,in his shirt and trousers;with a candle dripping over his fingers,and his face as white as the wall behind him.(原文)
漢譯:希斯克里夫站在門口,穿著襯衣襯褲,拿著一支蠟燭,燭油直滴到他的手指上,臉色蒼白得像他身后的墻一樣。[16]
原英文句中使用了介詞“in”“with”;而當(dāng)此句被轉(zhuǎn)換為漢語時(shí),譯者卻將按照漢語使用規(guī)律將英語以介詞所表達(dá)的內(nèi)涵轉(zhuǎn)為以動詞 “穿著”“拿著”來體現(xiàn)。
(2)...burning with curiosity,she ran across the field after it,and was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.(原文)
漢譯:好奇心油然而生,她一時(shí)興起,穿越田野,跟隨大白兔而去,剛好看見大白兔跳進(jìn)了籬笆下的大兔子洞。[17]
原句英語表達(dá)中的介詞“after”“across”“down”,在翻譯過程中轉(zhuǎn)化成了漢語句子中的動詞“跟隨”“穿越”“跳進(jìn)”。
(3)He called to Eugenie whom he could not see,although she was kneeling by his side,bathing his cold hand with her tears.(原文)
漢譯:他喚著歐也妮,歐也妮跪到他身邊,流著淚吻著他已經(jīng)冰冷的手,而他看不見。[18]
在英文中使用介詞“with”,而在對應(yīng)漢語中則使用了動詞“流著”。
(4)I came upon the house suddenly,and stood there with my heart beating fast and tears coming to my eyes.(原文)
漢譯:突然我又來到住宅前面,站在那里,心砰砰地跳,兩眼熱淚盈眶。[19]
在該英文表達(dá)中使用介詞“with”表伴隨,意指在“stood”的同時(shí)“my heart beating fast”“tears coming to my eyes”;而在其漢語譯文中則把介詞“with”省略,后面的兩個(gè)動作作為獨(dú)立小句存在。
通過上面的實(shí)例,我們發(fā)現(xiàn)在英語表達(dá)中有許多介詞作為連接詞來連接整個(gè)句子;然而在漢語中,介詞不僅數(shù)量少而且還與動詞的關(guān)系緊密,難以區(qū)分。因此在英譯漢時(shí),譯者往往把英語中的介詞省略或轉(zhuǎn)換為動詞進(jìn)行表達(dá),反之亦然。
4.樹狀與竹狀結(jié)構(gòu)的互換與語意的成功傳遞
英語句子都是主謂結(jié)構(gòu),所以復(fù)雜的長句也無外乎以主語和謂語為主干,再在此基礎(chǔ)上添加各種修飾成分,英語句子的整體結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)為樹狀。然而在漢語中,一個(gè)句子無論長度如何,卻往往是由一個(gè)小句跟著另一個(gè)小句形成,而且沒有正式的標(biāo)志詞表明句子的關(guān)系,所以漢語的句子結(jié)構(gòu)看起來似竹狀。
考慮到漢英兩種語言的這種差異,當(dāng)漢英互譯時(shí),首先要清楚原語言的意思,再用目標(biāo)語通用的表達(dá)方式進(jìn)行表達(dá),比如可以采取主、謂語的省略或添加等手段。例如:
(1)要開放,不要封閉。(無主語)
We want opening-up rather than closing-up.
(2)熱死人了。(無主語)
It is terribly hot.
(3)明天周四。(無謂語)
Tomorrow will be Thursday.
(4)下周三大年初一。(無謂語)
Next Wednesday is the first day of the Spring Festival.
(5)這活兒我干完了。(賓語提到主語前)
I have already done the work.
綜上所述,英語重形合,而漢語重意合。漢英語言的形合意合差異規(guī)定著漢英翻譯中策略的選擇。譯者在英譯漢時(shí),應(yīng)綜合采用省略連接詞、代詞、介詞或?qū)⒔樵~轉(zhuǎn)換為動詞等手段,而在漢譯英時(shí),則需反其道而行。唯其如此,才能使譯文符合受眾的語言使用習(xí)慣,有效實(shí)現(xiàn)漢英之間的信息傳遞。
參考文獻(xiàn):
[1]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:45.
[2]Wilhelm von Humboldt.On Language[M].Cambridge University Press,1988:153.
[3]Halliday,M.A.K.On Grammar[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:387.
[4]George Yule.Study of Language[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:87.
[5]Frederick J.Newmeyer.“Conceptualization,communication,and the origins of grammar”,Origin and Evolution of Languages:Approaches,Models,Paradigms[M].UK:Equinox Publishing Ltd.,2008:112.
[6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[7]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003:82.
[8]潘文國.英漢對比與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2012:38.
[9]田艷,編譯.歐·亨利短篇小說精選(英漢對照)[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2005:12,13.
[10]朱自清.匆匆:朱自清散文[M].杭州:浙江文藝出版社,2014:2.
[11]徐英才,譯.英譯中國經(jīng)典散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2014:128.
[12]Julie Woodward.巴西驚魂:英漢對照[M].熊冰頔,譯.北京:外文出版社,2010:27,114.
[13]奧里森·馬登.成功的機(jī)遇:英漢對照[M].青閏,劉建東,譯注.上海:東華大學(xué)出版社,2012:146,147.
[14]錢鍾書.《圍城》匯校本[M].成都:四川文藝出版社,1992:146.
[15]錢鍾書.圍城[M].Jeanne Kelly,Nathan K.Mao,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:119.
[16]張淑芳.英語學(xué)習(xí)必讀名著·基礎(chǔ)卷[M].天津:天津大學(xué)出版社,2008:206.
[17]Lewis Carroll.愛麗絲漫游奇境:漢英對照[M].王仁芳,譯.上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2014:4,135.
[18]吳石牧,編譯.哲人智語——愛心的片段[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004:111,113.
[19]Daphne du Maurier.蝴蝶夢[M].A.S.M.Ronaldson,改寫.劉保山,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1981:2,3.
A Comparative Study of the Parataxis and Hypotaxis Difference in Chinese and English and the Strategies of Mutual Translation between the Two Languages
LI Yanwei,YIN Weihong
(School of Foreign Languages and Literature,Tianjin University, 300072,China)
Abstract:The parataxis and hypotaxis is the main difference between Chinese and English.It is also a major subject in the area of studying translation theories and translation practices.English emphasizes hypotaxis,while Chinese tend to parataxis.It is necessary to take into account the characteristics and differences between two languages in the aspect of hypotaxis and parataxis when translating from English to Chinese and Chinese to English,and to adopt several translation strategies such as conjunctions’and pronouns’addition or omission,prepositions’usage and a interchange of tree-like pattern and bamboo-like pattern,so as to achieve the aim of translating effectively.
Key words:hypotaxis and parataxis;addition and omission of words;tree-like pattern;bamboo-like pattern;translation strategies
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:
文章編號:1008-469X(2016)02-0049-05
收稿日期:2016-02-28
作者簡介:李顏偉(1967-),女,天津人,歷史學(xué)博士,副教授,主要從事英語語言文學(xué)與翻譯研究。