劉芳
摘要:為了解決四六級(jí)新題型段落翻譯中中國(guó)特色詞匯翻譯難問(wèn)題,該研究使用《用英語(yǔ)說(shuō)中國(guó)》系列叢書,建立微型漢英平行語(yǔ)料庫(kù),使用主題詞生成軟件和平行檢索軟件,建成中國(guó)特色詞匯雙語(yǔ)詞表。文章簡(jiǎn)述了詞表編制過(guò)程及該詞表的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);翻譯;雙語(yǔ)詞表
1引言
新四六級(jí)考試中增加了漢譯英段落翻譯,根據(jù)大綱要求翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。以2014年12月六級(jí)翻譯為例,三套題目分別涉及到中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,文學(xué)藝術(shù)以及教育三方面,其中出現(xiàn)了一系列具有中國(guó)特色的詞匯,如計(jì)劃經(jīng)濟(jì)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、十二五規(guī)劃、醫(yī)保、道家、儒家、書生、吟詩(shī)作畫、大學(xué)文憑、職業(yè)學(xué)院、欠發(fā)達(dá)地區(qū)和外來(lái)務(wù)工人員等。由于很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞,它們往往成為翻譯中的障礙或難點(diǎn)。因此本研究計(jì)劃利用《用英語(yǔ)說(shuō)中國(guó)》系列叢書,建設(shè)中國(guó)特色詞匯雙語(yǔ)詞表,以期規(guī)范翻譯,輔助教學(xué)。
2雙語(yǔ)詞表建設(shè)過(guò)程
本研究所用文本收集自《用英語(yǔ)說(shuō)中國(guó)》叢書,20082009年間由上海科學(xué)普及出版社發(fā)行,北京浩瀚英語(yǔ)研究所制作。共12冊(cè),50余萬(wàn)字,分別為歷史、民俗、藝術(shù)、文化、名城、名人、旅游、體育、名校、影視、科技和經(jīng)濟(jì)。本叢書采用漢英對(duì)應(yīng)的形式,旨在向外國(guó)友人介紹中國(guó)并為中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供幫助。下面簡(jiǎn)要介紹一下《用英語(yǔ)說(shuō)中國(guó)》平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)過(guò)程及雙語(yǔ)詞表的提取。
首先,將該叢書掃描為電子文本,人工核對(duì)、去雜后整理成清潔文本。每本書包括若干個(gè)漢英文本,將12冊(cè)書按內(nèi)容整理成19個(gè)類別,分別為:旅游、名城、名人、名校、經(jīng)濟(jì)、古代科技、近代科技、古代史、近代史、傳統(tǒng)體育、現(xiàn)代體育、國(guó)畫、建筑、美食、民間表演、民間工藝、文學(xué)、影視及傳統(tǒng)習(xí)俗。按類別加序號(hào)命名,分別整理成該叢書的漢英單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。其次,采用句子對(duì)齊的級(jí)別,人工將漢英文本對(duì)齊。第三,利用北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)許家金教授研發(fā)的BFSU Powerconc軟件分別作出19個(gè)類別的漢語(yǔ)詞表以及全套書的漢語(yǔ)詞表,詞表按詞出現(xiàn)的高低排序。因?yàn)闈h語(yǔ)分詞問(wèn)題較復(fù)雜,本研究分別選取了漢語(yǔ)的2詞、3詞、4詞、5詞及6詞詞表。第四,利用北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)梁茂成教授研發(fā)的keyword plus軟件,將每類5個(gè)詞表分別與總體的5個(gè)詞表相比較,得出每個(gè)類別的5個(gè)主題詞表,主題性按loglikelihood(對(duì)數(shù)似然率)從大到小排列,取對(duì)數(shù)似然率大于3.84的詞。圖1為古代科技類的4字主題詞表。第五,人工檢查每個(gè)類別的主題詞表,去除無(wú)翻譯意義的詞。通過(guò)該方法獲得的漢語(yǔ)主題詞是由出現(xiàn)頻率決定的,因此不可避免地會(huì)遺漏一些出現(xiàn)頻率不高的漢語(yǔ)文化主題詞,為了彌補(bǔ)這一不足,可增補(bǔ)人工篩選的主題詞,放在每個(gè)主題詞表的最后。第六,利用Paracon軟件,加載雙語(yǔ)平行語(yǔ)料,檢索所有主題詞,記錄其各種翻譯形式,建成雙語(yǔ)詞表。如表1所示,以“傳統(tǒng)習(xí)俗”類的2字和4字詞表為例(篇幅所限僅取前10個(gè)詞)。
3結(jié)語(yǔ)
為了解決四六級(jí)翻譯中中國(guó)特色詞匯翻譯難問(wèn)題,該研究使用《用英語(yǔ)說(shuō)中國(guó)》系列叢書,建立微型漢英平行語(yǔ)料庫(kù),首先在漢語(yǔ)文本中找到關(guān)于中國(guó)歷史文化經(jīng)濟(jì)等方面的19類主題詞(每類分別取2字至6字的詞),然后利用平行語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件檢索出這些主題詞的各種翻譯方法,建成雙語(yǔ)詞表。該詞表具有以下優(yōu)點(diǎn):(1)基于真實(shí)文本,翻譯較為系統(tǒng)準(zhǔn)確。(2)主題詞表的排列基于詞頻,出現(xiàn)頻率高的詞在前,符合習(xí)得順序。(3)類別劃分清晰,查找方便,可作為學(xué)生自學(xué)的素材。(4)教師還可利用該詞表引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行漢語(yǔ)文化主題詞翻譯方法和翻譯策略的研究。