張 云
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 重慶 400031)
漢英翻譯中主語(yǔ)的選取
張 云
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 重慶 400031)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種語(yǔ)系,由于思維方式和習(xí)慣的不同,其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)也大有差異。一般認(rèn)為,英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,屬形合,句中各成分與句間邏輯明晰,主語(yǔ)為句子必要成分;漢語(yǔ)是主題顯著的語(yǔ)言,為意合,主語(yǔ)顯現(xiàn)不明顯,有些句子主語(yǔ)隱含并存在大量無(wú)主句。作為主語(yǔ)優(yōu)先型的語(yǔ)言,英語(yǔ)主謂是高度語(yǔ)法化的句法結(jié)構(gòu),作為話題優(yōu)先型語(yǔ)言,漢語(yǔ)中話題跟主語(yǔ)不一致并且話題比主語(yǔ)得到更高語(yǔ)法化。(邵志洪:182)因此,在漢譯英過(guò)程中,主語(yǔ)的選取對(duì)于簡(jiǎn)化翻譯過(guò)程,保證譯文的流暢和譯出符合英語(yǔ)本土說(shuō)話者語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)句就顯得尤為重要。本文從英漢語(yǔ)言差異、主語(yǔ)差異著手,按漢語(yǔ)有主語(yǔ)句和無(wú)主語(yǔ)句分類,使用大量豐富的例句,闡釋漢語(yǔ)的不同句式英譯中過(guò)程主語(yǔ)的選取,為漢英翻譯提供一定的理論指導(dǎo)。
英語(yǔ) 漢語(yǔ) 差異 主語(yǔ)的選取
語(yǔ)言與思維方式有密切關(guān)系。漢語(yǔ)民族的思維注重整體性、具體性和悟性,因此形成了以意合為主的語(yǔ)言特點(diǎn);英語(yǔ)人士注重思維的分析性、抽象性和理性,從而具有形合為主的語(yǔ)言特點(diǎn)。(戎林海:65-71)因此,漢語(yǔ)表現(xiàn)出“意合”的特點(diǎn),看似形散而意不散,體現(xiàn)在句式上就是漢語(yǔ)中多小句、流水句和無(wú)主句,如“祥子在海甸的一家小店里躺了三天,身上忽冷忽熱,心中迷迷忽忽,牙床上起了一溜紫泡,只想喝水,不想吃什么?!?《駱駝祥子》),句子看似隨意,但傳遞的意思分明;而英語(yǔ)則表現(xiàn)出“形合”的特點(diǎn),以形統(tǒng)意,因此英語(yǔ)句子中多連詞、介詞和代詞。此外,英語(yǔ)句子以主謂結(jié)構(gòu)為基本形式,句子一般需要有主語(yǔ)及符合“主謂一致”要求的謂語(yǔ),漢語(yǔ)在這點(diǎn)上則無(wú)過(guò)多要求。[1]
在主語(yǔ)的具體差異上,有以下闡述:
漢語(yǔ)中可以充當(dāng)句子主語(yǔ)的有名詞、代詞“的”字短語(yǔ)、形容詞、數(shù)量詞等(楊德峰:99-100)但值得注意的是,漢語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)意義和功能,建構(gòu)在意念主軸上,句首成分不一定是主語(yǔ),它往往是個(gè)話題,后面部分是對(duì)它的陳述或說(shuō)明。(陳宏薇:131)所以說(shuō),漢語(yǔ)的主語(yǔ)不像英語(yǔ)的主語(yǔ)那么明顯,一般是隱性的,主語(yǔ)的確定有時(shí)需要根據(jù)句中的邏輯關(guān)系去推導(dǎo),去判斷句子究竟有無(wú)主語(yǔ)以及哪個(gè)部分是主語(yǔ)。例如:句子“昨晚抓住了三個(gè)小偷”中,“昨晚”一詞雖然位于句中,但一般認(rèn)為該句主語(yǔ)應(yīng)是隱含的“我們”或“警察”,而不是作了狀語(yǔ)的“昨晚”。[2]
關(guān)于英語(yǔ)主語(yǔ)的劃分種類很多,其中英語(yǔ)主語(yǔ)從語(yǔ)義上分,大致可以分為以下四種:
1.施事主語(yǔ):They caught a thief.
2.受事主語(yǔ):The thief was caught red-handed.
3.形式主語(yǔ):It rained heavily yesterday.
4.主題主語(yǔ):The novel seems very thrilling.(楊豐寧:114)
以上是從語(yǔ)義上對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行了分類,但若從詞性上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的名詞結(jié)構(gòu)或相當(dāng)于名詞結(jié)構(gòu)的代詞、數(shù)詞、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、主語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)等都可以作主語(yǔ)。
漢譯英中主語(yǔ)的選用
因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言具有的多種差異,所以在進(jìn)行漢譯英實(shí)踐時(shí),在翻譯前做好譯前分析是必要的?!皾h語(yǔ)主語(yǔ)往往在句中改變主語(yǔ),形成多視角;英語(yǔ)盡量少改主語(yǔ),維持單一視角?!?陳文伯)譯前分析不但可以使譯者進(jìn)一步熟悉所譯材料,也可以在翻譯中幫助譯者恰當(dāng)選擇主語(yǔ),使譯文做到使用單一視角,符合英文的行文表達(dá)習(xí)慣,亦能增加譯文流暢性。可就漢語(yǔ)句子有、無(wú)主語(yǔ)進(jìn)行分析,以及從是否需要增加主語(yǔ)、哪個(gè)成分作主語(yǔ)、是否維持單一視角、是否與謂語(yǔ)相一致等角度著手。
1.漢語(yǔ)中原本就有主語(yǔ)的句子,可以考慮保留原漢語(yǔ)主語(yǔ),在漢譯英中選取同一成分作主語(yǔ)。
例1.清晨,龍船開始在江中游動(dòng),所到之處,親友們紛紛到岸邊“接龍”。
The dragon boats begin their voyages down the river early in the morning, and are received by friends and relatives wherever they stop.
例2.他平時(shí)少言寡語(yǔ),見了人也不會(huì)說(shuō)話,總是無(wú)精打采的,眼睛也沒有一點(diǎn)兒神。
Usually taciturn, he wasn’t good at taking to people, always listless with lackluster eyes.
例句1.和例句2都保留了漢語(yǔ)句子的原有主語(yǔ)“龍船”和“他”,又都維持了與句子中另外話題“親友們”和“眼睛”的同一視角,使句子流暢自然,因此,這樣的主語(yǔ)保留無(wú)疑是成功的。[3]
例3.老子的腦子里從來(lái)沒想過(guò)愛情,而那女兒此刻除了愛情就沒想旁的。[4]
The idea of love never entered into the head of the father, whereas the daughter at present thought of nothing else.
本句主語(yǔ)舍棄了漢語(yǔ)主語(yǔ)“老子”,譯文選取了原句的賓語(yǔ)作主語(yǔ),符合英語(yǔ)傾向于物化主語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例4.我興奮地什么話也說(shuō)不出來(lái)
Excitement deprived me of all power of utterance.
例5.從1840年至1880年這四十年中,近一千萬(wàn)移民移居美國(guó)。
1.必須發(fā)揮人民群眾在文化建設(shè)中的主體作用。歷史唯物主義的觀點(diǎn)告訴我們,人民群眾是歷史的創(chuàng)造者,決定著社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程。尊重人民群眾的歷史主體地位,是中國(guó)共產(chǎn)黨堅(jiān)持的重要原則,它卓越的理論價(jià)值已經(jīng)為黨幾十年的奮斗歷程所充分證實(shí)。
The forty years, 1840-1880, brought almost ten millions migrants to America.
西方人喜抽象,常常使用無(wú)靈詞語(yǔ),如抽象名詞或其他無(wú)生命的東西作主語(yǔ)。例如,以時(shí)間、地點(diǎn),心理、生理狀態(tài),具有行為何動(dòng)作意義的名詞作主語(yǔ)。(楊賢玉:58-60)例句4.和例句5中“興奮地”和“從1840年至1880年這四十年中”這兩個(gè)狀語(yǔ)當(dāng)然也可以仍然作為狀語(yǔ)譯成英文,但將它們處理成主語(yǔ),增添了句子的靈動(dòng)性。[5]
不像英語(yǔ),漢語(yǔ)中主語(yǔ)不是句子必須具有的成分。因此,漢語(yǔ)句子中存在大量的無(wú)主句,尤其是在法律、科技類較為客觀的文體中更是如此。同時(shí),一個(gè)漢語(yǔ)句子中經(jīng)常會(huì)同時(shí)出現(xiàn)多個(gè)話題,所以,理清話題間的邏輯關(guān)系,從而找準(zhǔn)主語(yǔ),也是需要注意的。對(duì)于漢語(yǔ)的無(wú)主句,一般有三種處理方式:增添主語(yǔ),將非主語(yǔ)部分轉(zhuǎn)化為主語(yǔ)及使用特殊句式表達(dá)。[6]
例6.書到后望立即付款
You are expected to pay right after the books are delivered. (增添了主語(yǔ)“你”)
例7.(劉姥姥)只見門前歇著些生意擔(dān)子,也有賣吃的,也有賣頑耍物件的,鬧吵吵三二十個(gè)小孩子在那里廝鬧。
There she found a number of sweetmeat vendors and toy-sellers who had set their wares down outside the gate and were being besieged by a crowd of some twenty or thirty noisy, yelling children.(《紅樓夢(mèng)》霍克斯、閔福德 譯)(增添了主語(yǔ)劉姥姥)
漢語(yǔ)句子是以意連接起來(lái)的,雖然沒有明顯顯現(xiàn)的主語(yǔ),但可以根據(jù)上下文的語(yǔ)境和邏輯關(guān)系推斷出主語(yǔ),將其在英譯時(shí)翻譯出來(lái)。
例8.(劉姥姥)只見幾個(gè)挺胸疊肚指手畫腳的人,坐在大板凳上,說(shuō)東談西呢。
A number of important-looking gentlemen sat in the gate-way sunning their bellies and discoursing with animated gestures on a wide variety of topics.
本句依然選自《紅樓夢(mèng)》,霍克斯、閔福德譯本,漢語(yǔ)句子沒有主語(yǔ),根據(jù)上下文可以推斷“只見”這一動(dòng)作的發(fā)出者是劉姥姥,但顯然譯者另選了“幾個(gè)挺胸疊肚指手畫腳的人”作了英語(yǔ)句子主語(yǔ),轉(zhuǎn)換了視角。[7]
例9.就這樣,面對(duì)著滿院子燦爛的花,不說(shuō)一句話,心中的怨恨已全消失了。
The blooming fl owers of the yard presenting a riot of color before my eyes quietly dispelled all my grudges.
非主語(yǔ)成分“滿院子燦爛的花”代替了漢語(yǔ)句子中隱含的主語(yǔ)“我”作了主語(yǔ),同時(shí)也展現(xiàn)了使用英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)的特點(diǎn)。
例10.荷塘的四面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。
Around the pond, far and near, high and low, are trees.Most of them are willows.(譯為倒裝句)
例11.恐怕就是在這三天里,他與三匹駱駝的關(guān)系由夢(mèng)話或胡話中被人家聽了去。一清醒過(guò)來(lái),他已經(jīng)是“駱駝祥子”了。[8]
It was probably during this time that people got to know about the three camels from his delirious raving, for when he fi nally came to his senses he was already “Camel Xiangzi”.(譯為It 句型)
例12.一有問(wèn)題就去解決,不要等問(wèn)題成堆了才去做一次總解決。
Whenever a problem crops up, tackle it right away; don’t let problems pile up and then try to settle them all at one go.(譯為祈使句)
例13.晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。
During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling.(譯為There be 句型)
例14.
茶會(huì)上只供應(yīng)茶和餅。
At the tea party only tea and cake were served.(譯為被動(dòng)句)
漢語(yǔ)中的無(wú)主句翻譯成英語(yǔ)時(shí),除了可以增添主語(yǔ)和化非主語(yǔ)成分為主語(yǔ)外,使用特殊句式也是常用的方法之一,如例10、例11、例12、例13、例14所示,具體類型可以為使用倒裝、借用It結(jié)構(gòu)、化為祈使句、使用There be 句型表達(dá)以及化為被動(dòng)句。事實(shí)上,漢語(yǔ)中有些有主語(yǔ)的句子也可以翻譯為特殊句式,只是無(wú)主語(yǔ)句翻譯成特殊句式的情況更多。
英語(yǔ)的主謂型基本句型奠定了英語(yǔ)中主語(yǔ)的地位,也因此使?jié)h英翻譯中主語(yǔ)的選取變得很重要,同時(shí)也應(yīng)該注意翻譯時(shí)主語(yǔ)和謂語(yǔ)的一致,此外,在分析分類后,對(duì)于所選取的主語(yǔ)是不是句中的突出信息;是不是符合上下文行文的需要;是不是符合句中或句間邏輯關(guān)系等也是需要考慮和衡量的。
[1]陳文伯.譯藝 [M].北京: 世界知識(shí)出版社,2004:465
[2]戎林海.新編實(shí)用翻譯教程 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[3]楊豐寧.英漢語(yǔ)言比較與翻譯 [M].天津:天津大學(xué)出版社,2006.9
[4]陳宏薇.高級(jí)漢英翻譯 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.10
[5]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程 [M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002
[6]邵志洪,英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論 [M].上海:東華理工大學(xué)出版社,2010
[7]趙桂華.翻譯理論與技巧 [M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2002.6
[8]楊賢玉.英漢翻譯概論 [M].武漢:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)出版社,2010.11