林悟殊
近年霞浦田野調(diào)查所發(fā)現(xiàn)民間法師科儀抄本,包含了近千言的摩尼教夷偈遺跡,據(jù)考多爲(wèi)帕提亞語和中古波斯語混用,這意味著身居異國他邦的摩尼僧,對華夏信徒口授夷偈時(shí),並非嚴(yán)格依照中亞教會(huì)的固有文本,而是混用故土兩種“母語”。本文復(fù)以霞浦抄本《興福祖慶誕科》所見一首無題夷偈爲(wèi)個(gè)案,考其乃變造自《下部讃》第2 首音譯詩偈,係會(huì)昌宗教迫害時(shí)逃亡福建之摩尼僧所爲(wèi)。其口授給當(dāng)?shù)匦磐剑瑲v經(jīng)多代口口相傳後,始由不諳夷語之霞浦人氏,用近音漢字錄載下來,爾後被民間法師采入謀生用的科儀本。該偈之由來益證霞浦夷偈並非直接音譯自西域夷偈。文章最後點(diǎn)示,抄本之夷偈無疑爲(wèi)唐代尼教之寶貴遺跡,但不等於采入該等夷偈的科儀本就是摩尼教經(jīng)。
爲(wèi)便於比對,茲將“次偈”與“無題夷偈”分別過錄。按《下部讃》寫本多有唐代異體字,霞浦抄本則多見當(dāng)?shù)孛髑鍟r(shí)期俗字,爲(wèi)便於排版,於該等異體俗字,凡當(dāng)今一般電腦字庫有者,照錄;缺者另造;僅手寫略異者則改用近體字。錄文中的“/”標(biāo)示對音字群之劃分。
《下部讃》第二首音譯詩偈凡四行八十八音譯漢字,原件以漢文小寫數(shù)字標(biāo)示分成十六個(gè)音譯短語(彩圖Plate III-1):
興本“無題夷偈”與《下部讃》“次偈”之異,顯而易見者莫過於同一夷詞而漢字對音有差,如 “伽度師”與“伽路師”。道明將夷詞k’dw? [kādū?],音譯爲(wèi)“伽路師”,準(zhǔn)確度自比不上霞浦夷偈的“伽度師”。顯然,道明分不清漢語“路”和“度”發(fā)音的差別,可能受其漢語“顧問”所操方言的誤導(dǎo)。該詞的音譯一錯(cuò)再錯(cuò),適好反證該偈確屬地道音譯作品,既然起始用“伽路師”音譯k’dw?,便一以貫之,以下七個(gè)便都統(tǒng)一作如是譯。不像霞浦抄本的夷偈那樣,由不諳夷語之輩依據(jù)口傳夷偈用近音漢字錄載,常見同一夷詞或同樣音節(jié)所用對音漢字不同。
除了因口傳音錄所出現(xiàn)的漢字差異外,兩偈一些不同乃出於所用夷詞有別,應(yīng)屬刻意的修改。其間,有的將明神名號(hào)的用語,由原來的阿拉美語改用中亞教會(huì)用語,如:
首句頌大明尊,“無題夷偈”用帕提亞語的名號(hào)srw?’w [srō?āw],而“次偈”則用阿拉美語的l’b’ [lābā];
第2 句,頌“哩弗啰”,源於摩尼教帕提亞文文獻(xiàn)所見閃語大天使名字rfyl,r’f’yl [rafēl],而“次偈”頌“立旡羅”,讀音雖近,卻是源於阿拉美語r’?[lb],意謂“給兒子”。
第3 句所頌之神,“無題夷偈”曰“ 縛 ”,源於帕提亞語、中古波斯語文獻(xiàn)的神名rwf’’y1, rwp’yl [rufaēl],即大天使Raphael,“次偈”則曰“阿嘍訶”,如依吉田氏所考,則是源於阿拉米語rwh’?,泛指神靈(spirit)。
於“次偈”的頌讚對象,“無題夷偈”亦有所改變,例如:
第8 句頌“嗢和 /特 ” w’x? drwd,即主司寬泰之神;而“次偈”則頌“于而勒”,即摩尼僧wcydg [wizīdag]。
第9 句頌“嗢呾/ 渾特健”w’d jywndg’n,即凈風(fēng)明使及其五子;“次偈”則頌“嗚嚧/而云咖”rwd’n jywndg’n,即活命江河。
第10 句頌“弗啰 ”,即大明使rwf’’y1,“次偈”卻頌愛泉frhyft x’ns’r’n。
以上三處改動(dòng),顯然是爲(wèi)了因應(yīng)華情。緣在華夏,高僧死後始能成神入偈稱頌,而井泉、河川可目爲(wèi)神供奉,但彼等主司的旱澇,與愛、憐憫、活命之類無關(guān)。
此外,“無題夷偈”第12 句引入指代教主摩尼之彌勒佛(彌哆mytr),是爲(wèi)“次偈”所無,這或爲(wèi)迎合華人教主崇拜的心理。如果拙文於此句yzd, rw?n, zwr, whyh 的解讀無誤的話,那麼,該偈之“彌哆/夷 //蘇路/和 /伽度師/伽度師”,實(shí)際或可目爲(wèi)元明時(shí)代福建明教所流行的“清淨(jìng)光明,大力智慧,無上至真,摩尼光佛”十六字偈之夷語雛形。
以上參照《下部讃》“次偈”解讀興本“無題夷偈”,顯見兩者之表述形式與內(nèi)容很接近,但所用漢字異多於同,尤其所用夷詞亦多有更新,足見“無題夷偈”並非由“次偈”傳承過程變異而成,而應(yīng)出自另一版本。這一版本產(chǎn)於何時(shí),作於誰人,下面試加探索。
084 老者如山常不、少者似水匕長、
085 男似芝蘭常秀、女如松柏永堅(jiān)、
086 兇神退度吉星、惡氣消除瑞氣、
087 南辰北斗註長、紫府丹臺(tái)書不、
088 一年四季保平、每月三旬俱吉慶。
089 田園豊稔勝上、五穀培增勝上、
090 麻瘟痘 送天、火盜沉埋於地、
091 官符口舌送天、三災(zāi)八難盡消、
092 犲狼虎豹遣他、牛豬蕃畜于、
093 平安両字卦門、戶納千祥招百、當(dāng)然,其所隱藏的單字,今人亦不難推補(bǔ)一二。但製作者這種中世紀(jì)行會(huì)之保守意識(shí),與目傳抄、傳誦經(jīng)典爲(wèi)無量功德的宗教觀念,實(shí)風(fēng)馬牛不相及。職是之故,若把興本直當(dāng)爲(wèi)摩尼經(jīng),把民間法師爲(wèi)稻粱謀操辦法會(huì)而使用該科冊,說成在宣傳摩尼教義,則難免匪夷所思。
霞浦科儀本是當(dāng)?shù)孛耖g法師謀生必備之物,爲(wèi)了確保其私密性、確保自家飯碗不爲(wèi)他人所搶,在抄本中做點(diǎn)手腳,完全可以理解、諒解。這亦提示吾輩在解讀該等霞浦抄本,無妨多長個(gè)心眼,多留點(diǎn)神,以免被誤導(dǎo)。
興本之“無題夷偈”與霞浦抄本其他夷偈一樣,源頭無疑可溯至摩尼教,其作爲(wèi)摩尼教之寶貴遺跡,毋庸置疑;但輯入該等夷偈的科儀抄本是否屬摩尼教遺經(jīng),則是另一個(gè)問題。涇渭之分,不可不察。