龔亦莊 李晏梅 劉正壯 章柏成
(武漢輕工大學(xué)外國語學(xué)院 湖北武漢 430023)
全國精神文明城市建設(shè)之武漢地鐵公示語漢英翻譯規(guī)范性研究
龔亦莊 李晏梅 劉正壯 章柏成
(武漢輕工大學(xué)外國語學(xué)院 湖北武漢 430023)
武漢作為華中地區(qū)的經(jīng)濟(jì)與文化交流中心,國際交流日益頻繁,并已獲批全國精神文明城市,規(guī)范公示語的英譯不僅可以方便外國友人的生活,而且有助于提升武漢的城市文明形象。本文對武漢地鐵一、二、四號線公示語翻譯進(jìn)行了調(diào)研,根據(jù)翻譯目的論與功能對等思想,結(jié)合跨文化交流意識,提出了翻譯建議,以期在一定程度上提升武漢地鐵公示語翻譯的規(guī)范性,推動武漢文明城市的建設(shè)。
武漢精神文明城市 地鐵公示語 翻譯
武漢素有“九省通衢”之稱,作為中國中部地區(qū)最大都市及國家區(qū)域中心城市,在國際經(jīng)濟(jì)、科技、文化等領(lǐng)域的交流中發(fā)揮著不可忽視的作用。據(jù)中國公路網(wǎng)報(bào)道,按照2008年政府批準(zhǔn)的規(guī)劃,武漢將有12條軌道交通線路逐步開通,武漢將進(jìn)入“地鐵網(wǎng)絡(luò)時(shí)代”。據(jù)此,地鐵在武漢文明城市建設(shè)中扮演著重要的角色,地鐵公示語英漢翻譯的規(guī)范性,嚴(yán)謹(jǐn)性已然透露和展現(xiàn)著武漢的城市形象和文化底蘊(yùn)。本文就武漢軌道交通地鐵一、二、四號線公示語的翻譯進(jìn)行了調(diào)研,搜集了公示語翻譯的語料,通過分類整理與分析,針對翻譯錯(cuò)誤或失誤提出了建議。[1]
就公示語翻譯的目的而言,目的論者弗米爾認(rèn)為公示語翻譯的一大主要目的是“信息提供”(劉迎春,王海燕,2012)。因此,將公示語轉(zhuǎn)換為英語,不再是傳統(tǒng)意義上的翻譯,而是用英語提供信息、促進(jìn)原語與目的語之間交流的行為。就其功能而言,德國功能翻譯學(xué)派認(rèn)為,翻譯方法是由翻譯目的與功能決定的,而不能只考慮與原文對等。功能學(xué)派認(rèn)為,有時(shí)在現(xiàn)實(shí)語境中對等是不可能的,因?yàn)閷Φ仁莿討B(tài)的概念(潘平亮,2006)。另外,公示語翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,這就要求譯者有跨文化意識,即對外國文化與本國文化的異同的敏感度及在使用外語時(shí)根據(jù)目標(biāo)語文化來調(diào)整自己的語言理解和表達(dá)(何曉嘉, 裘春燕,2008)。
因此,譯者要有公示語翻譯的對象意識,即翻譯目的論所強(qiáng)調(diào)的“目標(biāo)文本接受者”。同時(shí),公示語的翻譯還需要實(shí)現(xiàn)其信息交流的功能。因此公示語的翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)目的與功能的結(jié)合,并同時(shí)考慮到跨文化交流的因素。[2]
1.用詞不當(dāng)
詞語的恰當(dāng)使用會讓目標(biāo)文本接受者更充分準(zhǔn)確的接受公示語所要傳達(dá)的信息,這要求譯者有對象意識和跨文化意識,否則就會用詞不當(dāng)。例如,二號線中洪山賓館譯為Hongshan Guesthouse,而guesthouse的英文解釋是a small hotel或a small house built near a large house for guests to stay in,但洪山賓館不是小旅館,也不是接待客人的客房,所以建議譯為Hongshan Hotel更恰當(dāng)。又如“讓座”譯文為Please yield your seat,其中yield的解釋是to agree to something that you do not want to do,而讓座應(yīng)該是值得提倡的,更多的是一種主動樂意的行為,用yield不妥。此類用詞不當(dāng)會影響到城市的文明形象,而且不利于中外文化交流。
2.語法錯(cuò)誤
語法錯(cuò)誤是沒有考慮到目的語的表達(dá)習(xí)慣,其翻譯是失敗的。例如,某提示語“不是專業(yè)人員請不要隨意打開柜門。這部電梯的電氣控制是非常繁瑣的。如果沒有收到嚴(yán)格專門訓(xùn)練的人修理或操縱這部電梯,有可能會給設(shè)備或人身帶來極大的危害”,其譯文為Please not open the cabinet door. ... Serious damage to the equipment or personal injury may result if ... 該翻譯中please not open, may result等處表達(dá)存在語法問題。所以,在準(zhǔn)確提供信息的實(shí)現(xiàn)翻譯目的的同時(shí),還必須考慮到目的語的準(zhǔn)確使用,以更加有效而準(zhǔn)確地進(jìn)行跨文化交流,提升文明城市的形象。
3.中式英語
中式英語即是用中國式的思維去翻譯,沒有考慮目的語的思維方式與文化。根據(jù)目的論,譯者應(yīng)該按照服務(wù)對象的思維方式去表達(dá),體現(xiàn)跨文化意識。例如 “警務(wù)站”的翻譯為stand in police station,這不僅是中式英語,而且意思是顯然錯(cuò)誤的,應(yīng)該為police service room/station。另外“直飲水”譯為direct drinking water也有中式英語之嫌,可譯為drinking water?!皭坌膶^(qū)”譯為love zone,外國人可能覺得疑惑,應(yīng)譯為service for special passengers,才能表達(dá)標(biāo)語真正的含義,實(shí)現(xiàn)翻譯目的與功能。因此,翻譯公示語時(shí),不能僅僅考慮文本對等,這樣會導(dǎo)致中式英語或意思表達(dá)不準(zhǔn)確甚至錯(cuò)誤,而更應(yīng)該注重翻譯的目的與功能。
除了以上幾類翻譯失誤之外,還有諸如專有名詞翻譯不精準(zhǔn)、大小寫及標(biāo)點(diǎn)符號不規(guī)范、譯文前后不一致等問題,如專有名詞武漢市第六十八中學(xué)Wuhan No.68 high School的翻譯與官網(wǎng)譯文The No.68 High School of Wuhan不一致,光谷廣場的譯文有Guanggu Square和Optical Valley兩個(gè)版本。這些或大或小的翻譯問題都會影響到城市的文明形象,阻礙中外文化的有效交流。[3]
通過本次調(diào)研,筆者發(fā)現(xiàn)武漢地鐵公示語翻譯還存在一些問題,如用詞不當(dāng)、中式英語、語法失誤等。這些問題導(dǎo)致譯文不能很好的向受眾準(zhǔn)確傳達(dá)信息,實(shí)現(xiàn)翻譯目的與功能,也不利于武漢精神文明城市的建設(shè)。因此,譯者既要有扎實(shí)的理論功底,考慮到翻譯的目的與功能,也要深入了解西方文化,對中西思維模式進(jìn)行比較,使譯文更恰當(dāng)。目前,武漢已獲批全國精神文明示范城市,地鐵公示語作為城市的重要名片,其翻譯的規(guī)范化顯得尤為重要,只有好好打造這張名片,才能更好的提升武漢精神文明城市的形象。
[1]何曉嘉, 裘春燕. 跨文化意識與公示語翻譯[J]. 科教文匯, 2008(07).
[2]劉迎春, 王海燕. 基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J]. 中國翻譯, 2012(06).
[3]潘平亮. 翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J]. 上海翻譯, 2006(01).
章柏成,男,講師,武漢輕工大學(xué)外國語學(xué)院教師,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語、跨文化交流。