• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯是做嫁衣,不是譯者的自由創(chuàng)作

    2016-02-25 21:10:43朱白
    南都周刊 2016年4期
    關鍵詞:伊沙嫁衣馮唐

    朱白

    事已至此,再來討論馮唐對泰戈爾《飛鳥集》翻譯的細節(jié),已經(jīng)毫無必要。馮唐翻譯的問題,不是細節(jié)上的諸如“mask(面具)”翻譯成“褲襠”、“kiss of eternal(永恒之吻)”翻譯成“綿長如舌吻”,而是他在“翻譯”這件事從根本上搞混了。

    翻譯者不是創(chuàng)作者,正如你的修腳師、整容醫(yī)生、化妝師不是你的親爹親媽一樣。馮唐自以為自己是個詩人,這沒啥不可以的,但將自己所為的詩風、詩品帶入到別人的作品中,這就是敗壞。托福滿分(英文不錯),出了很多漢語書(中文水平了得),這是取得翻譯資格的一種證明,但不是篡改和重新創(chuàng)作他人作品的權力。翻譯和凌駕于創(chuàng)作者進行幾近奸污的重新創(chuàng)作,是本質上的兩回事。

    從大眾傳播的屬性來說,馮唐的這次招蜂引蝶的行為也算不上新鮮了。在中國詩歌界早就有人這么干過。比如詩人伊沙,所謂重譯經(jīng)典早就在做了。不但泰戈爾被伊沙翻譯過,而且他翻譯的種類、國籍更全面,伊沙在詩歌界也有一個名號,即“漢譯漢”,就是將已有的經(jīng)典翻譯版本拿來,重新按照自己詩人特征的脾氣和語調再來翻譯一遍。

    中國翻譯界一直存在這種怪事,翻譯家總是把自己的翻譯作品錯誤理解為自己的創(chuàng)作性作品。對我來說有一個不靠譜的判斷—一般來說,不要相信那些自稱是作家的人的翻譯。畢竟,翻譯是給人做嫁衣的服務性工作,不是一個人的完全自由創(chuàng)作。

    猜你喜歡
    伊沙嫁衣馮唐
    理發(fā)店
    雨露風(2023年3期)2023-05-30 22:48:19
    伊沙:美片
    雨露風(2023年1期)2023-05-30 19:56:38
    春的嫁衣誰裁剪
    敬與恕
    白樺生北國
    敬與恕
    讀者(2019年18期)2019-09-11 02:01:21
    Give Mea Girlat Age Eighteen
    夢(229)
    詩潮(2017年6期)2017-11-25 08:44:49
    時尚嫁衣,新娘們過來看
    Coco薇(2016年10期)2016-11-29 02:25:44
    你嫁衣如火,開出傾世桃花
    扎兰屯市| 曲阳县| 临沭县| 贵德县| 子长县| 惠东县| 平安县| 商丘市| 田林县| 常宁市| 江孜县| 宁陕县| 富平县| 溆浦县| 孝感市| 鹤峰县| 邓州市| 平南县| 漯河市| 高安市| 密云县| 裕民县| 四川省| 新野县| 旬阳县| 云梦县| 石泉县| 绍兴市| 和林格尔县| 承德县| 开江县| 西峡县| 师宗县| 阜阳市| 长阳| 安丘市| 石景山区| 慈利县| 乳源| 辽中县| 秭归县|