• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談專業(yè)翻譯的原則和要求

      2016-02-25 17:38:19杜思施
      西部皮革 2016年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則

      杜思施

      (渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州 121000)

      ?

      淺談專業(yè)翻譯的原則和要求

      杜思施

      (渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 錦州 121000)

      摘要:市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,翻譯越來(lái)越成為一項(xiàng)規(guī)范化、現(xiàn)代化、職業(yè)化、規(guī)?;男袠I(yè),并且在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的條件下,翻譯成本不斷增加,市場(chǎng)化程度一步步加深,而許多翻譯出現(xiàn)了合作的態(tài)勢(shì),越來(lái)越多的專業(yè)翻譯人士開(kāi)始進(jìn)入職場(chǎng)翻譯行業(yè),本文將從職場(chǎng)翻譯的原則和要求等相關(guān)方面對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。

      關(guān)鍵詞:翻譯原則;翻譯要求;專業(yè)翻譯

      引言:

      專業(yè)翻譯是一種特殊的語(yǔ)言模式,它不僅需要翻譯者將詞語(yǔ)的原意翻譯出來(lái),還要翻譯者擁有一定的專業(yè)素養(yǎng),將一個(gè)一個(gè)的單詞連貫成讓人們?nèi)菀桌斫獾木渥樱⑶疫€要讓語(yǔ)句通順,在表達(dá)基本含義的同時(shí),具有語(yǔ)言邏輯性。翻譯是將一種語(yǔ)言文字,轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言文字,并且不能改變句子的原意,準(zhǔn)確的將內(nèi)容展現(xiàn)出來(lái),這樣,就要求翻譯者要具有很高水平的語(yǔ)言能力。

      1翻譯的原則

      英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上有很多不同之處,這就使得英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英漢互譯時(shí)容易犯搭配不當(dāng)、結(jié)構(gòu)不當(dāng)?shù)儒e(cuò)誤。由此,筆者總結(jié)出了翻譯的十大原則,來(lái)幫助大家糾正在英漢互譯中容易犯的一些錯(cuò)誤。本期,筆者首先與大家探討一下英譯漢的三大原則。

      1.1動(dòng)賓連接原則

      在英譯漢時(shí),有許多翻譯錯(cuò)誤來(lái)源于動(dòng)賓短語(yǔ)的翻譯不當(dāng)。許多人在翻譯時(shí)常常按照原文的順序——從左到右來(lái)確定動(dòng)賓短語(yǔ)的翻譯,即先確定動(dòng)詞的含義和翻譯,再確定賓語(yǔ)的含義和翻譯。但事實(shí)上,這種譯法很容易造成譯文的動(dòng)賓短語(yǔ)搭配不當(dāng)。

      1.2換序原則

      在英譯漢的過(guò)程中遇到賓語(yǔ)特別長(zhǎng)的句子時(shí),很多人往往容易根據(jù)習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關(guān)系,結(jié)果導(dǎo)致中文譯文的賓語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),整個(gè)句子顯得頭輕腳重,不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。要解決這個(gè)問(wèn)題,大家可以采取換序原則:先把賓語(yǔ)譯出,然后再譯主語(yǔ)和謂語(yǔ)。

      1.3名詞詞組與分句相互轉(zhuǎn)化原則

      由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上存在差異,導(dǎo)致在英譯漢的過(guò)程中需要經(jīng)常對(duì)名詞詞組與分句進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化,即把英文中的名詞性詞組譯成漢語(yǔ)中的分句形式,或?qū)⒂⑽闹械姆志湫问阶g成中文的名詞性詞組,從而使譯文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。二者之間的轉(zhuǎn)化主要包括以下三種情況。

      (1)5W1H形式的賓語(yǔ)從句→名詞詞組 :“5W”和“1H”分別代表以字母W開(kāi)頭的五個(gè)疑問(wèn)詞(what、when、where、who、why)和以字母h開(kāi)頭的一個(gè)疑問(wèn)詞(how)。也就是說(shuō),當(dāng)賓語(yǔ)從句的連接詞為what、when、where、who、why和how等疑問(wèn)詞時(shí),賓語(yǔ)從句經(jīng)常被翻譯成名詞性詞組。

      (2)表示修飾關(guān)系的of結(jié)構(gòu)→主謂分句:Of結(jié)構(gòu)可能表示所屬關(guān)系,也可能表示修飾關(guān)系。如果是表示修飾關(guān)系的of短語(yǔ),可將其譯成主謂分句,從而使譯文表達(dá)的意思更加明確。

      (3)多定語(yǔ)名詞詞組→主謂分句:英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)多定語(yǔ)的名詞詞組,而漢語(yǔ)卻十分忌諱這樣的表達(dá)。因而,在翻譯多定語(yǔ)名詞詞組時(shí),可以將其譯為主謂分句。例如詞組“a beautiful, sexy and simple woman”,若將其翻譯成“一個(gè)美麗、性感、單純的女人”的話,譯文顯得非常累贅。因此,通常我們都會(huì)將其譯為主謂分句“這個(gè)女人漂亮、性感且單純”,既簡(jiǎn)潔利落,又符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

      2翻譯中的相關(guān)要求

      首先,翻譯不是那么一個(gè)想象中那么有趣的工作,特別是筆譯,要求日積月累的不斷學(xué)習(xí),遇到許多生僻的單詞,去了解完全不熟悉的行業(yè);而口譯要求時(shí)效性很強(qiáng),基本功要扎實(shí),會(huì)前準(zhǔn)備要充分,反應(yīng)快,要回隨機(jī)應(yīng)變。而且不論哪種翻譯,都還有一個(gè)大前提,你的漢語(yǔ)要好。不要以為漢語(yǔ)是母語(yǔ)就沒(méi)問(wèn)題,在復(fù)雜的長(zhǎng)語(yǔ)句中,在緊張的現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí),選擇通達(dá)、優(yōu)美的詞句,都是一種考驗(yàn)。如果大學(xué)學(xué)的不是英語(yǔ)專業(yè),你想從事英語(yǔ)翻譯工作是比較難的,當(dāng)然,如果你英語(yǔ)好,從事與你現(xiàn)在所學(xué)專業(yè)相關(guān)領(lǐng)域的翻譯會(huì)很受歡迎,懂技術(shù)和懂英語(yǔ)結(jié)合高端復(fù)合人才也是稀缺的。

      英語(yǔ)翻譯分為筆譯和口譯, 當(dāng)然好的翻譯,兩者都能做。也有只做其中一種的。想知道當(dāng)翻譯的素質(zhì),建議你看一下鐘述孔的《使用口譯手冊(cè)》,他是外交部的資深翻譯官,可以給你比較好的建議。有了基本素質(zhì)后,就要多積累,多練習(xí),無(wú)他捷徑,為多看,多讀,多聽(tīng),多譯,多想。6級(jí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,即使英語(yǔ)專業(yè)的8級(jí),也只是作為翻譯奠基石,基本功。文學(xué)著作的研讀,是一個(gè)高級(jí)翻譯的必修課。按照一本英國(guó)文學(xué)史或美國(guó)文學(xué)史的內(nèi)容,讀讀其中重要的著作,背下優(yōu)美的詩(shī)歌和戲劇,記下動(dòng)人的描寫(xiě)等等。所以很多公司才只聘用英語(yǔ)專業(yè)的翻譯,因?yàn)槠渌麑I(yè)鮮有足夠的課外時(shí)間進(jìn)行這么多英語(yǔ)基礎(chǔ)培養(yǎng)。還有讀報(bào),讀雜志,科普書(shū)籍等等就不贅述了。這就是多看,多讀。

      然后是多聽(tīng),一個(gè)獨(dú)立勝任的翻譯不僅要聽(tīng)懂BBC, CNN, 還要聽(tīng)懂各種口音,印度的,阿拉伯的,美國(guó)的,英國(guó)的,澳大利亞的,市井的,高雅的等等。

      多譯。聯(lián)系筆譯可以自己找英文練習(xí)翻譯成中文,中文翻譯成英文,翻譯完后自己看看通順不,讓身邊的人看看是不是像中文,像英文,有沒(méi)有中式英文,或者英式中文。具體的推薦你找一個(gè)筆譯教材來(lái)看??谧g聯(lián)系方法,就是聽(tīng)一段英文,做好筆記,然后自己用漢語(yǔ)說(shuō)出來(lái),反之亦然。具體方法也參考口譯教材。養(yǎng)成自己的筆記方式,翻譯節(jié)奏。同傳建議不要隨便訓(xùn)練,最好報(bào)培訓(xùn)班學(xué)習(xí)基本,再自己練習(xí),不然恐誤入歧途。

      最后,要多想,總結(jié)每次翻譯的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),不斷改進(jìn)。

      3專業(yè)翻譯

      隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,移動(dòng)大潮不斷在改變著人民的生活方式,為此很多行業(yè)都在被顛覆和改造。翻譯作為一個(gè)小眾和傳統(tǒng)的行業(yè),隨著國(guó)際交流的頻繁,大眾對(duì)翻譯的感知也不再限于工作需求,更多是渴望融入國(guó)際環(huán)境中進(jìn)行交流。但傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)在使用習(xí)慣和價(jià)格上又無(wú)法滿足大眾的需求。移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)和翻譯的創(chuàng)新模式呼之欲出。文中主要探討這種創(chuàng)新模式的需求以及在現(xiàn)行市場(chǎng)中的可行性。移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)正在顛覆傳統(tǒng)翻譯。翻譯作為一個(gè)傳統(tǒng)的服務(wù)行業(yè),是全球經(jīng)濟(jì)一體化時(shí)代人類交流存在語(yǔ)言障礙的客觀需求。

      傳統(tǒng)翻譯業(yè)務(wù)按主體劃分,分為真人和機(jī)器翻譯。以業(yè)務(wù)內(nèi)容劃分,分為口譯(同聲傳譯、交替?zhèn)髯g)和筆譯(文獻(xiàn)資料翻譯)。傳統(tǒng)翻譯業(yè)務(wù)主要是筆譯和現(xiàn)場(chǎng)陪伴交傳,同傳主要用于聯(lián)合國(guó)等大型國(guó)際會(huì)議,用之甚少,人才緊缺。

      移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新了虛擬傳譯,是傳統(tǒng)陪伴交傳翻譯的創(chuàng)新形式。從功能上分為認(rèn)知翻譯和交流翻譯,機(jī)器翻譯更多適用于認(rèn)知翻譯,優(yōu)點(diǎn)是免費(fèi),缺點(diǎn)是準(zhǔn)確率不高。交流翻譯由專業(yè)翻譯人員擔(dān)任,特點(diǎn)是可靠但費(fèi)用較高。

      用移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)改造翻譯這一個(gè)傳統(tǒng)行業(yè),主要體現(xiàn)在去中介化和時(shí)空消彌,去中介化讓用戶、專業(yè)技能服務(wù)人員(專家)直接交易并建立信任評(píng)價(jià)機(jī)制,讓用戶、專家利益最大化;時(shí)空消彌是利用移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)隨時(shí)隨地的優(yōu)勢(shì)創(chuàng)新翻譯服務(wù)方式,讓用戶、專家消除時(shí)空,提高效率與便捷性。

      國(guó)際交流帶來(lái)新的翻譯市場(chǎng)需求。隨著簽證的放寬,以及國(guó)內(nèi)普通大眾消費(fèi)能力的提高,國(guó)際交流越來(lái)越普通化,人在海外加入國(guó)際交流,無(wú)論動(dòng)機(jī)是什么,除了懂外語(yǔ)、有人接待、參加團(tuán)游之外的其他人,語(yǔ)言障礙是最大的痛點(diǎn)。

      人們解決語(yǔ)言障礙的現(xiàn)狀。解決語(yǔ)言問(wèn)題,一是靠肢體語(yǔ)言,好玩但不優(yōu)雅。對(duì)于高端人士來(lái)說(shuō),顯得稍微無(wú)可奈何。二是采用翻譯軟件,可以解決基本翻譯需求,但無(wú)法滿足進(jìn)一步的交流。三是陪同翻譯,可以解決任何翻譯需求,滿足高端人士的需求。但昂貴的價(jià)格,讓普通大眾望而卻步。

      移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)真人傳譯具有一定的創(chuàng)新性,解決了翻譯軟件的翻譯不準(zhǔn)確問(wèn)題,同時(shí)又最大化的降低了翻譯成本。如同帶了一個(gè)虛擬的隨同翻譯。但網(wǎng)絡(luò)質(zhì)量影響傳譯效果,而價(jià)格影響使用頻率。本人國(guó)慶期間走訪了柬埔寨、越南等國(guó)家,通過(guò)實(shí)地與用戶溝通交流檢驗(yàn)網(wǎng)絡(luò)真人傳譯的需求量,同時(shí)還模擬了三類自由行用戶行為(按照消費(fèi)水平分高中低三類自由行用戶),檢測(cè)了移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)真人傳譯產(chǎn)品的實(shí)用性。

      不同群體針對(duì)翻譯的需求不同。10月1日至10月12日,思兔寶檢測(cè)小組分別在美國(guó)、日本、韓國(guó)、意大利、阿聯(lián)酋、菲律賓、泰國(guó)、柬埔寨、越南等9個(gè)發(fā)展水平不同的國(guó)家展開(kāi)思兔寶真人傳譯實(shí)測(cè)活動(dòng)。本次活動(dòng)的主要內(nèi)容是檢測(cè)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)真人傳譯軟件在全球網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的可用性以及各類用戶在實(shí)際環(huán)境中使用該產(chǎn)品的效果及評(píng)價(jià)。

      從這次考察實(shí)驗(yàn)得知,作為主打翻譯的移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品,在團(tuán)游與自由行兩類人中的需求是截然不同的。以家庭及中老年人為主的團(tuán)隊(duì)旅游,一切由旅行社操辦,團(tuán)員跟著走就OK了,對(duì)語(yǔ)言翻譯需求量低。自由行,除了自由其他都得操心:從簽證、訂票、訂酒店、接機(jī)、交通工具、翻譯、地陪等等都得親自操辦。這一塊群體對(duì)翻譯的需求較為強(qiáng)烈,也是苦于尋找不到一種有效的解決方式。但收入又決定了對(duì)真人傳譯的使用程度。

      如何解決傳統(tǒng)翻譯市場(chǎng)面對(duì)新需求陷入的困境。在需求旺盛和有能力支付的前提下衍生的產(chǎn)品必然會(huì)贏得市場(chǎng)的青睞。為了迎合這部分人對(duì)語(yǔ)言翻譯的需求,國(guó)內(nèi)一些旅游平臺(tái)或者上市公司專門開(kāi)發(fā)了陪同翻譯這項(xiàng)業(yè)務(wù)。但由于存在兩層中介機(jī)構(gòu),出現(xiàn)了用戶成本偏高而專業(yè)翻譯人員收入偏低的兩極分化,傳統(tǒng)的翻譯市場(chǎng)陷入困境。如何發(fā)揮移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)去中介化這一特點(diǎn)讓用戶與專家利益最大化是大勢(shì)所趨。

      從收入角度分析,不難發(fā)現(xiàn),高端自由行群體他們對(duì)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品的共同關(guān)注點(diǎn)是能否享受尊貴周到的帖心服務(wù)、收費(fèi)是否公開(kāi)透明合理、使用是否安全放心。中端自由行人群同樣需要解決交通工具、導(dǎo)游、翻譯問(wèn)題,中端人群關(guān)注價(jià)格但也關(guān)注個(gè)性化優(yōu)質(zhì)服務(wù)。低端自由行者對(duì)價(jià)格較為敏感,普遍的情況屬于窮游式的闖世界,住民宿、招待所、打的士、公交車、蹩腳英語(yǔ)+肢體語(yǔ)言、谷歌翻譯。

      從以上分析可以得出,加入國(guó)際交流的浪潮,找人是主需求、傳譯需低成本、機(jī)譯是輔助。找人當(dāng)現(xiàn)場(chǎng)翻譯、導(dǎo)游、用車、訂票、酒店是高端商務(wù)人士自由行的需求,相當(dāng)于聘請(qǐng)1名虛擬秘書(shū)或稱出行助理(接機(jī)、翻譯或商務(wù)助理包括訂酒店訂票訂車等)。中低端自由行用戶需要性價(jià)比高的同類服務(wù),可以開(kāi)發(fā)拼車、拼導(dǎo)游、拼翻譯工具給他們?cè)诔霭l(fā)前拼好或落地后即拼,以分?jǐn)倖蝹€(gè)支付的高成本達(dá)到相對(duì)低廉的目標(biāo),實(shí)現(xiàn)多方可共享的利益最大化。

      雖然目前思兔寶只做了一個(gè)傳譯的創(chuàng)新——真人傳譯,采用uber模式,用戶發(fā)單,翻譯接單,即時(shí)解決用戶在移動(dòng)環(huán)境中的語(yǔ)言需求。但接下來(lái)將逐步覆蓋整個(gè)翻譯業(yè)務(wù)層面:口譯、陪譯、筆譯,用移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)連接需求方和服務(wù)提供方,采用人工和機(jī)器來(lái)實(shí)現(xiàn)。

      專業(yè)的翻譯,意義重大,責(zé)任重大。隨著不斷的國(guó)內(nèi)外交往的頻繁性、時(shí)常性、多樣性、及時(shí)性,國(guó)際貿(mào)易已經(jīng)成為促進(jìn)世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿?,專業(yè)的翻譯則對(duì)許多行業(yè)的發(fā)展,以及一些商品在本土以外的銷售情況有著舉足輕重的作用。翻譯過(guò)程雖然分為理解和表達(dá)兩個(gè)階段,但兩者不是截然分開(kāi)的,而是互相聯(lián)系的。在理解階段含有表達(dá)的因素,而在表達(dá)階段又會(huì)產(chǎn)生更深一步的理解。透徹的理解是準(zhǔn)確表達(dá)的前提,而通過(guò)表達(dá)又能達(dá)到更透徹的理解。這就是理解與表達(dá)的辯證關(guān)系。理解和表達(dá)的統(tǒng)一過(guò)程也就是翻譯的全過(guò)程。愿我們的外語(yǔ)工作者都來(lái)關(guān)心專業(yè)翻譯,力爭(zhēng)創(chuàng)造更多的表其內(nèi)涵、傳其神韻的英漢文字,使其真正成為人與人之間不可缺少的橋梁,為我國(guó)的繁榮昌盛作出更大的貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]韓萍.實(shí)用英語(yǔ)寫(xiě)作與翻譯模板.重慶大學(xué)出版社,2011.

      [2]祁壽華.新世紀(jì)實(shí)用英語(yǔ)交際指南.上海教育出版社,2003.

      [3]伍惠杰.大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ).高等教育出版社,2003,(第一版)

      [4]錢冠連.美學(xué)語(yǔ)言學(xué). 海天出版社,1993.

      [5]陪基.英漢翻譯教程.上海教育出版社,1993.

      [6]林永福.語(yǔ)言、視野、文化.北京師范大學(xué)出版社,1990.

      [7]陳浩然.外貿(mào)英語(yǔ)翻譯.中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1987.

      中圖分類號(hào):H315

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):1671-1602(2016)02-0247-02

      作者簡(jiǎn)介:杜思施,渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)師范專業(yè)。

      猜你喜歡
      翻譯原則
      風(fēng)景名勝區(qū)日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯原則
      簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
      考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      淺析電視劇臺(tái)詞中韓翻譯
      活力(2016年6期)2016-06-22 01:39:21
      淺談戲劇的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯原則
      戲劇之家(2016年10期)2016-06-18 11:35:04
      公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧
      长乐市| 祁门县| 景德镇市| 陇川县| 大安市| 诸暨市| 绍兴市| 德清县| 灵石县| 嵊州市| 霍山县| 曲周县| 兴业县| 松潘县| 邓州市| 开鲁县| 三亚市| 家居| 旅游| 库尔勒市| 泊头市| 定西市| 科尔| 侯马市| 肥东县| 交城县| 杂多县| 区。| 眉山市| 铜梁县| 墨玉县| 清新县| 什邡市| 隆回县| 兴安县| 宁蒗| 霸州市| 乐安县| 丹江口市| 临城县| 积石山|