◎張 喆
語言的信息功能和文本類型在英語電影片名翻譯中的應(yīng)用
◎張喆
本文以語言的信息功能和文本類型在英語電影片名翻譯中的應(yīng)用研究經(jīng)驗談為題展開論述。首先,在概述部分中,對英語電影片名的翻譯進(jìn)行了簡單的介紹。然后,結(jié)合筆者相關(guān)的工作經(jīng)驗,分別論述了語言信息功能在英語電影片名翻譯中的應(yīng)用,以及文本類型在英語電影片名翻譯中的應(yīng)用。希望可以為英語電影片名翻譯者提供幫助。
語言 信息功能 英語電影 翻譯
在市場經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,我國電影行業(yè)取得了前所未有的發(fā)展。與此同時,受到科技力量的支持,電影給人們帶來了更大的視覺沖擊,已經(jīng)成為當(dāng)下重要的娛樂方式。其中,片名作為連接觀眾與電影的橋梁,與票房的高低有很大關(guān)系。正是基于此,研究人員對電影片名的文化、藝術(shù)價值更加重視,以期借此來提高影片的影響力。本文立足于電影名片的翻譯功能,來探討語文的信息功能與文本類型在其中的應(yīng)用。
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的影響下,電影作為一種文化載體,受到了社會的廣泛關(guān)注。當(dāng)前,在電影名片翻譯中,研究人員做了重要的工作。同時,為了創(chuàng)造更多的經(jīng)濟(jì)價值,也對該項工作提出了更高的要求。根據(jù)相關(guān)的研究理論,可以將電影名片的特點概括為四個方面。第一,具有音律性。通常,電影名稱機構(gòu)短小精悍,有動賓結(jié)構(gòu)、名詞結(jié)構(gòu)等。第二,具有修辭性。很多電影名稱采用了比喻、擬人的修辭方法,更好地凸顯主題思想。同時,使用修辭方法后,增強了語言效果,更容易引起廣大受眾的注意。第三,設(shè)置懸念,引起觀眾的好奇。最后,具有跨文化性。具體來講,當(dāng)人們在欣賞電影的同時,也可以了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、文化背景。除此之外,在翻譯英文電影片名時,要求從美學(xué)的角度出發(fā),以此來體現(xiàn)電影中包括的文化價值。
某學(xué)者認(rèn)為語言具有五個方面的功能,分別是信息功能、表情功能、呼喚功能、美感功能以及元語言功能。語言在交際的過程中,發(fā)揮了重要的交際作用,而不再是簡單的符號。從電影片名的角度上來講,語言具有點亮主題的作用。當(dāng)觀眾接受信息時,好的片名能夠引起更多的功能,達(dá)到促進(jìn)消費者消費的目的。因此,電影名片翻譯工作的本質(zhì)就是傳遞美感,發(fā)揮影片的呼喚功能。從語言的信息功能來講,電影片名就是向觀眾表達(dá)電影的主題,是人物和事件的身份。此時,要求翻譯人員保持與原文讀者同樣的感受,真實地反映原文的信息。當(dāng)前,在電影片名翻譯的過程中,受到各種因素的影響,往往出現(xiàn)語言丟失的現(xiàn)象。在這種情況下,就會讓觀眾對電影產(chǎn)生錯誤的印象。比如,以影片《洛杉磯之戰(zhàn)》為例,通過這部電影的片名,可以看出是對戰(zhàn)爭的描述,且故事的發(fā)生地點在洛杉磯,而不是別的任何地方。這樣,不管是翻譯人員還是原文讀者,都能夠保持同樣的感受。
本文類型與翻譯策略之間的關(guān)系很密切。某學(xué)生將文本類型分為三個,分別是表情型、信息型、操作型。從翻譯對策上來講,研究人員認(rèn)為不同的文本類型具有不同的作用。其中,表情型文本的作用在于凸顯形式,信息本文的作用在于體現(xiàn)內(nèi)容,操作型的本文則在于吸引觀眾的注意力。與此同時,在電影名片翻譯工作中,排在第一位的語言功能為感染,其次才是信息、表情以及美學(xué)功能。所以,為了贏得觀眾的青睞,在翻譯的過程中除了關(guān)注原文的獨創(chuàng)性外,還要與其保持一致?;诖?,翻譯人員首先要了解不同國家的人思維的方式,并掌握有效的感染手段,以此來達(dá)到上述目的。比如,就東西方的思維方式來講,東方人重視電影片名的綜合、歸納性,以期了解整個影片的內(nèi)容。相反,西方人則注重局部思維,通常在電影片名上展示關(guān)鍵人物、地點等信息。比如,某外國電影以主人公的名字為名,講述的是丈夫與妻子的離婚問題,由此展開對孩子撫養(yǎng)權(quán)的爭奪事件。然而,同樣的題材,在中國電影中則淡化了人物的名字,將影片的名字命名為《中國式離婚》,這種手法代表了一定的社會性,比較常見。
綜上所述,電影片名是傳遞信息、表達(dá)美感的載體。通常,在翻譯的工作中,為了提高質(zhì)量,加大宣傳的力度,獲取更多的票房,需要格外重視語言的信息功能以及文本類型的應(yīng)用。同時,還要關(guān)注到東西方文化之間的差異,以此來凸顯電影的主體,彰顯其魅力,吸引更多觀眾的眼球,達(dá)到促進(jìn)消費的目的。
[1]陳誠.紐馬克翻譯理論視角下的2014年中西電影片名翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2015(05).
[2]董久玲.文化視域下英漢電影片名互譯——兼談交際翻譯對譯名的解讀[J].東北電力大學(xué)學(xué)報,2014(03).
(責(zé)任編輯 劉冬楊)
張喆,女,碩士,河南工業(yè)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院,講師,研究方向:英語教學(xué)、英語語言文學(xué))