• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新時代的譯者:“服務(wù)”角色與“和諧”理念——以葛浩文英譯《生死疲勞》為例

      2016-02-15 16:45:44王秀雯
      棗莊學(xué)院學(xué)報 2016年1期
      關(guān)鍵詞:生死疲勞葛浩文角色

      王秀雯

      (廣西大學(xué)外國語學(xué)院,廣西南寧 530004)

      ?

      新時代的譯者:“服務(wù)”角色與“和諧”理念
      ——以葛浩文英譯《生死疲勞》為例

      王秀雯

      (廣西大學(xué)外國語學(xué)院,廣西南寧530004)

      [摘要]翻譯發(fā)生文化轉(zhuǎn)向以后,譯界學(xué)者開始關(guān)注翻譯活動中譯者、作者和讀者三者之間的關(guān)系。本文根據(jù)藍(lán)紅軍教授對“翻譯”的新定義和鄭海凌的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說”,并以譯者葛浩文英譯《生死疲勞》為例,提出了新時代的譯者在翻譯活動中需要扮演“服務(wù)”角色及堅(jiān)持“和諧”理念,協(xié)調(diào)譯者、讀者和作者這三者之間的關(guān)系。

      [關(guān)鍵詞]譯者;“服務(wù)”角色;“和諧”理念;葛浩文;《生死疲勞》

      一、引言

      翻譯研究發(fā)生文化轉(zhuǎn)向以后,譯者在翻譯活動中的地位逐步受到譯界學(xué)者的重視。譯者的主體性成為譯界的研究熱點(diǎn),在此基礎(chǔ)上,研究者也注意到翻譯活動中譯者、讀者和作者三者之間的關(guān)系。國內(nèi)藍(lán)紅軍教授對“翻譯”重新定義,強(qiáng)調(diào)了翻譯活動的服務(wù)特點(diǎn),本文作者在此基礎(chǔ)上提出了譯者的“服務(wù)”角色。翻譯活動是由譯者、作者和讀者構(gòu)成的言語交際活動,譯者如何處理好彼此之間的關(guān)系?由此聯(lián)想到了鄭海陵教授在2000年提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說“和諧說”[1](P304),本文作者提出譯者要具備“和諧”理念。莫言的小說《生死疲勞》主要講述了1951年到2000年中國農(nóng)村的發(fā)展?fàn)顩r,實(shí)質(zhì)上就是以故事的形式講述中國現(xiàn)當(dāng)代歷史。本文以葛浩文英譯《生死疲勞》為例,分析了譯者的“服務(wù)”角色不僅由翻譯活動本身決定的,而且是時代的要求,也分析了譯者應(yīng)具備的“和諧”理念。

      二、國內(nèi)、外的“譯者”研究綜述

      在西方,20世紀(jì)七、八十年代翻譯學(xué)潮興起,與此同時文化學(xué)也興起,正是這兩股思潮的合力導(dǎo)致了翻譯的文化轉(zhuǎn)向。[2](P19)翻譯研究主要在解構(gòu)主義理論、女性主義和后殖民主義等“后現(xiàn)代”主義理論的影響下,有了新的研究視角,出現(xiàn)了以譯入語取向的翻譯研究。[3](P16)瓦爾特·本雅明首先關(guān)注譯者,他在《譯者的任務(wù)》提出“純語言的概念”,闡明了“譯者的任務(wù)就是在自己的語言中把純語言從另一種語言的魔咒中解放出來”的觀點(diǎn)[4]。許多學(xué)者在本雅明的闡述的基礎(chǔ)上,給予譯者“解放者”的身份。但從“純語言”的角度看,譯者更是“提煉者”。安德烈·勒菲弗爾(1992)在著作《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的控制》中,提出“改寫”理論,體現(xiàn)了譯者是“改寫者”或“操縱者”。[5]蘇珊·巴斯耐特也提出“文化研究和翻譯研究的實(shí)踐者都認(rèn)識到理解文本生產(chǎn)的操縱過程的重要性”[6](P297)。女性主義理論研究者也贊成譯者對原作進(jìn)行“改寫”的說法。后殖民主義也宣稱“譯者不應(yīng)該是被動的、消極的模仿者”[3](P16)。在文化轉(zhuǎn)向的背景下,譯界學(xué)者不僅關(guān)注語言本身,而且更加關(guān)注譯者。

      國內(nèi)學(xué)者楊武能最先提出譯者的“主體性”這個概念,后來許鈞教授在譯界研究領(lǐng)域確立了譯者主體性,后來越來越多的學(xué)者對譯者的主體性進(jìn)行研究。田德蓓(2000)論述了譯者在翻譯活動中的四種角色,即以讀者的身份研讀原作,以作者的身份再現(xiàn)原作,以創(chuàng)造者的身份傳達(dá)原作,以研究者的身份理解原作。四種身份“在翻譯過程中,是相互交融,完整的統(tǒng)一體”[7](P20~24)。廖晶,朱獻(xiàn)龍(2005)從翻譯理論發(fā)展的角度,分析了中西方譯者角色的演變,提出在翻譯研究與批評中譯者的主體地位應(yīng)當(dāng)受到重視”。[3](P19)但隨著研究的不斷深入,研究者注意到在翻譯活動中譯者、作者與讀者彼此之間的關(guān)系。宋曉春(2006),以交往行為理論為基礎(chǔ),探討了在翻譯活動中譯者、作者和讀者這三者之間的關(guān)系。[8](P89)季宇,王宏(2010),指出“翻譯研究必然由主體性向主體間性的轉(zhuǎn)變”[9](P128)。這里所說的“主體間性”就是譯者、讀者和作者這三者之間的關(guān)系。在翻譯活動中,譯者、讀者與作者三者之間的關(guān)系逐漸得到國內(nèi)學(xué)者重視。

      國內(nèi)外的譯界研究都開始注重譯者本身,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯活動中的重要性,譯者如何去體現(xiàn)在翻譯活動中的角色?譯者如何出色地完成翻譯任務(wù)?

      三、譯者的“服務(wù)”角色

      1.“翻譯活動”決定“服務(wù)”角色

      在翻譯活動中,譯者居于作者與讀者之間,起到溝通作者與讀者的作用.翻譯本身是一種言語交際活動,其對象包括作者、譯者和讀者。譯者直接接觸作者和讀者,在兩者之間傳達(dá)信息,促成作者與讀者的交流。翻譯活動本身的特點(diǎn)決定了譯者處于既要面向作者,又要面向讀者的位置。最近,暨南大學(xué)的藍(lán)紅軍教授從三維的角度給出了“翻譯”新的定義:“為跨語信息傳播與跨文化交流過程中遭遇異語符號理解與表達(dá)障礙的人們提供的語言符號轉(zhuǎn)換與闡釋服務(wù)”[10](P29)。簡而言之,翻譯是為語言符號轉(zhuǎn)換與闡釋提供服務(wù).由此推即到翻譯活動中的譯者,得出譯者在語言形式的轉(zhuǎn)換中擔(dān)任“服務(wù)”角色。翻譯本身的特點(diǎn),決定了譯者“服務(wù)”的角色。

      翻譯活動的發(fā)生必須有譯者參與,譯者行為的發(fā)生也離不開翻譯活動。因而,譯者在翻譯活動中的“服務(wù)”角色伴隨著翻譯活動而發(fā)生,翻譯活動的發(fā)生也決定了譯者要扮演“服務(wù)”角色。所以,首先“翻譯”活動決定了譯者的“服務(wù)”角色?!胺?wù)”的要求就是正確傳達(dá)作者與讀者的交際信息,使作者與讀者成功地完成交流,從而使“翻譯活動”有交流意義。

      2.“時代的發(fā)展”決定“服務(wù)”角色

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化的歷史進(jìn)程,翻譯在國際文化交流中的中樞地位日趨明顯。[11](P56)所以,國際之間的文化交流需要譯者。翻譯,是人類文明發(fā)展的產(chǎn)物,多元文化溝通的橋梁。[12](P61)人類文化的共同發(fā)展,也離不開譯者的翻譯活動?!霸絹碓蕉嗟膰液兔褡彘_始積極主動地把自己的文化譯介出去,以便世界更好地了解自己,這樣兩千多年來以‘譯入行為’為主的翻譯活動發(fā)生了一個非常重要的變化,民族文化的外譯也成為當(dāng)前翻譯活動的一個重要領(lǐng)域。相應(yīng)的,文化外譯,包括相應(yīng)的文化外譯理論,正成為當(dāng)前翻譯研究的重要內(nèi)容”。[13](P14)世界多民族之間的交流也需要譯者。人類社會不斷進(jìn)步,離不開彼此間的文化溝通。時代的發(fā)展有賴于譯者扮演好“服務(wù)”角色。

      在時代背景下,譯者不僅僅只是完成翻譯活動而充當(dāng)“服務(wù)”角色,譯者還需要考慮翻譯活動發(fā)生的情景,正確傳達(dá)在一定情景下翻譯活動的目的。時代的發(fā)展需要翻譯活動,就是需要能促成翻譯活動發(fā)生的譯者,因此,“時代的發(fā)展”決定了譯者的“服務(wù)”角色。

      3.譯者葛浩文的“服務(wù)”角色

      著名的漢學(xué)家、翻譯家葛浩文,為中國當(dāng)代小說走進(jìn)西方世界做出了巨大貢獻(xiàn)。尤其是莫言的作品在2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎,葛浩文功不可沒。

      莫言的小說《生死疲勞》帶有魔幻主義色彩,小說中主要講述生活在建國初的西門鬧冤死后,投胎轉(zhuǎn)世的故事。莫言筆下的主人公西門鬧富有個性。葛浩文的英譯本在英美國家吸引眾多讀者。西方讀者通過葛傳達(dá)的信息了解了莫言的這部小說,譯者的“服務(wù)”促成了這樣跨國的交流與溝通。葛浩文在翻譯者部小說時,傳達(dá)了莫言所要表達(dá)的語言意義。

      《生死疲勞》的意圖是再現(xiàn)中國歷史,譯者乃不能偏離作者的意圖。譯文,不只是讓西方讀者把西門鬧當(dāng)作笑話,重要的是讀者能夠了解中國的這段歷史,了解中國農(nóng)村的發(fā)展現(xiàn)狀。在這樣的時代背景下,“身為美國人的葛浩文諳熟并鐘情中國文化與文學(xué),積極溝通中西文化”,“既有全球視野,又能關(guān)照中國一域,把西方的言說與中國的內(nèi)容相融合”。[14](P85)將作者的意圖用另一種語言形式表達(dá)出來,既服務(wù)了目標(biāo)讀者,也服務(wù)了原語作者。如以下譯本分析:

      原文:1954年10月1日,既是國慶日,又是高密東北鄉(xiāng)第一家農(nóng)業(yè)合作社成立的日子。[15](P26)

      譯文:The first of October, 1954, China’s National Day , was also the day Northeast Gaomi.Townships first Agricultural cooperative was established.[16]

      此句包含的歷史信息是:農(nóng)村合作社,產(chǎn)生于20世紀(jì)五十年代初的農(nóng)業(yè)合作化運(yùn)動,是中國歷史上實(shí)行社會主義公有制的開始。所以,西方讀者可以根據(jù)此處,查閱了解具體歷史現(xiàn)象。

      又如“大煉鋼鐵”、“遍地土高爐”、“集體食堂吃大鍋飯”、“人民公社化”這些詞都蘊(yùn)含著中國歷史文化。所以,作為譯者,準(zhǔn)確翻譯這些名詞,有助于英美讀者對中國歷史的認(rèn)識。[15](P69)葛的翻譯為:“大煉鋼鐵”—the great smelting campaign ,“遍地土高爐”—the backyard furnaces,“集體食堂吃大鍋飯”—the communal kitchen,[16]“人民公社化”—People’s commune?;静捎弥弊g方法,可以讓讀者理解這些歷史性的名詞。

      四、“和諧”理念

      1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說

      “翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說”是由學(xué)者鄭海陵2000年提出的。他根據(jù)中國古代哲學(xué)的“中和”觀念以及中國古典美學(xué)的“隔”與“不隔”概念,并參考了西方相關(guān)的心理學(xué)理論,提出了“和諧說”。

      “翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說”追求的是譯作整體的“和諧”,但各部分拆開看則自有局部的“和諧”。[17](P5)就整體而言,翻譯活動的各個要素,互不沖突,各司其職,使翻譯活動呈現(xiàn)一幅“和諧”的畫面。具體而言,翻譯的“和諧”體現(xiàn)在翻譯的過程中,即譯者與作者,譯者與讀者,譯者與譯文,譯文與讀者,以及譯作內(nèi)部之間達(dá)到和諧,彼此之間沒有隔膜。

      在整個“和諧”畫面中起決定作用的是譯者,譯者在翻譯時候?qū)で蟆耙环N協(xié)調(diào),平衡為基礎(chǔ)的大體上符合各方面要求的相對穩(wěn)定的狀態(tài),即在忠實(shí)于不忠實(shí)之間的第三種狀態(tài)。[18](P57)?!昂椭C”說要求譯者翻譯時要以“適中與得當(dāng)(即翻譯的正確性和準(zhǔn)確度)為核心精神”。[17](P5)“翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說”作為作者提出的一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)其還有待于我們在翻譯實(shí)踐中或者翻譯批評中加以驗(yàn)證,

      2.譯者的“和諧”理念

      “翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說”可以指導(dǎo)譯者如何進(jìn)行翻譯活動,如何作好“服務(wù)”角色。翻譯學(xué)研究歷經(jīng)三次轉(zhuǎn)向,最終轉(zhuǎn)向譯者。國內(nèi)外對于譯者的研究也從關(guān)注譯者“主體性”發(fā)展到注重譯者、作者、讀者這三者之間的關(guān)系。在譯者的作用下,這三者共存于翻譯過程中?!案鞣N關(guān)系的和諧是保證涉及翻譯的各種因素在妥協(xié)、變通之間發(fā)揮積極作用的重要條件”,而“積極,互動的主體間性使作者、譯者和讀者三者之間的和諧共存成為可能”。[19](P295)鄭海陵提到過,“文學(xué)翻譯的任務(wù)恰恰是在不和諧中創(chuàng)造和諧”,“面對存在種種差異的語言與文化,譯者創(chuàng)造和諧”。[20](P41)所以作為譯者,需培養(yǎng)自身的“和諧”理念,即一種“和諧”觀,一種翻譯思想。

      從整體而言,譯者,要意識到譯本不僅要傳遞語言層面信息,更重要的是傳達(dá)思想,這才能達(dá)到溝通與交流的真正目的。具體方面要考慮到譯者與作者、讀者以及讀者與作者,譯文與原文等翻譯要素之間的關(guān)系,將“和諧“觀念滲透到翻譯的過程中,使譯文在細(xì)節(jié)上達(dá)到和諧“和諧”,這樣才能達(dá)到譯文的整體“和諧”。譯文的整體達(dá)到“和諧”,需要譯者的“和諧”觀念,并要求譯者根據(jù)原文的具體情況,采取適當(dāng)?shù)姆g方法。

      3.葛譯《生死疲勞》:“和諧”理念的體現(xiàn)

      漢學(xué)家葛浩文具有一定的中文水平,兩種不同的語言符號之間的轉(zhuǎn)化對于他來說是不存在困難的。但是,語言承載著豐富的內(nèi)涵,怎么用恰當(dāng)?shù)淖g文讓西方人去理解中國歷史,這是對于葛浩文來說是一種挑戰(zhàn)?!氨M管他讀著中國文學(xué)作品,操著一口地道的‘普通話’,翻譯著中國文學(xué)作品,但其身上卻流淌著純正的‘美國血液’。這種文化不和諧帶來的身份認(rèn)同矛盾時時困惑著他,使他常常在兩種文化身份中掙扎?!盵21](P96)但是,他在翻譯過程中,基本能保持這種中華文化身份。在翻譯《生死疲勞》時,譯者要以中國人的身份并熟悉中國當(dāng)代歷史,這樣才能翻譯出敘事性的歷史。

      葛在翻譯《生死疲勞》這部小說時,不僅是在將西門腦的轉(zhuǎn)世故事傳達(dá)給西方讀者,而且需要故事中蘊(yùn)含著歷史文化展現(xiàn)于西方讀者。從整體而言,譯者葛浩文既要傳達(dá)出作者莫言的意圖,同時又使西方讀者不會誤解中國歷史文化,這是一種整體上的“和諧”。具體方面而言,葛在翻譯過程中,要考慮作者與他本身的語言表達(dá)差異,西方讀者對莫言及中國的歷史文化的了解程度,和西方讀者與他在對中國歷史文化的了解的差異性。在這些差異的基礎(chǔ)上,在語言層面上選擇適當(dāng)用詞來完成翻譯活動。

      英譯本《生死疲勞》吸引了大量西方讀者,葛浩文的譯文在整體上傳達(dá)了關(guān)于西門鬧滑稽幽默的轉(zhuǎn)世投胎故事。從具體字詞來看,特別是涉及到關(guān)于中國的歷史名詞,葛幾乎將其歷史性表達(dá)出來。

      作為譯者,他從整體與細(xì)節(jié)上把握了譯文的“和諧”,這也正是譯者“和諧”理念的體現(xiàn)。

      例如,莫言寫此部小說是再現(xiàn)中國當(dāng)代農(nóng)村的風(fēng)俗,表現(xiàn)農(nóng)戶民的生活狀況,字里行間透露這對一些現(xiàn)象的褒與貶。譯者葛浩文如何處理這些語言的呢?

      原文:“念你前世為人多有善舉,為驢為牛時又吃了不少苦頭,本殿這次法外開恩,安排你到一個遙遠(yuǎn)的國度區(qū)投胎,那里社會安定,人民富足,山明水秀,四季如春。你的父親現(xiàn)年36歲,是那個國家里最年輕的是市長。你的母親,是一個溫柔美麗的歌唱演員,獲得過多次國際大獎。你將成為這兩個人的獨(dú)生兒子,一出生就是掌上明珠。你的父親官運(yùn)亨通,48歲就會當(dāng)上省長。你的母親中年之后會棄藝從商,成為一家著名化妝品公司所得老板。你爹開的是奧迪,你娘開的是寶馬,你開的是奔馳。你這一輩子享不盡的榮華富貴,交不完的桃花紅運(yùn),……”[15](P192)

      譯文:Given your charitable acts as a human and the suffering you underwent as a donkey and an ox, I will bestow a special mercy on you by sending you to be reborn in a distant, stable country whose citizens are rich, a place of natural beauty where it is springtime year-around. Your father to be the thirty-six years old, the country’s youngest mayor. Your mother is a gentle and beautiful professional singer whose voice has won for her international prizes. You will be their only son, a jewel dropped into their hands. Your father has a brilliant future ahead of him: at forty-eight he will rise to the position of governor. When she riches middle age , your mother will give up her professional career and go into business as the owner of a famous cosmetic company. Your father drives an Audi, your mother a BMW; you will drive a Mercedes. Fame and fortune beyond your imaging will be yours, and you will be lucky in love-many times.[16]

      這段話淺顯易懂,閻王爺想讓西門鬧投胎為現(xiàn)在所說的“富二代”,可是卻投胎為一頭豬。這也暗示了人急功近利的追求追求,但是最后卻是一無所有。作為譯者,葛采取的是直譯的方法,表現(xiàn)了“富二代”的生活狀況。從譯文來看,譯者有的地方翻譯得很合適,如“掌上明珠”譯為“a jewel d vropped into their hands”。這樣傳達(dá)了作者的意思,作為西方讀者也能明白父母對孩子疼愛的程度。關(guān)于這個詞的翻譯,也有時候被譯為“the beloved daughters or sons”,這樣,對西方讀者來說就不是那么直觀。另有譯法,如a pearl in the palm 這樣翻譯和葛所譯的有異曲同工之妙。所以,葛譯的“掌聲明珠”能與作者、讀者之間無“隔閡”,體現(xiàn)了譯者的“和諧理念”。

      葛的譯文亦有需要改進(jìn)的地方。如“官運(yùn)亨通”這個詞,葛譯為“a brilliant future”.為了達(dá)到直譯的效果,可以直接翻譯為“have a successful official career”。這樣更能體現(xiàn)“官”字,更體現(xiàn)人對功名利祿的追求,譯文更能直接反映原文。

      在和諧理念的指導(dǎo)下,要采取適當(dāng)?shù)姆g方法。有時需要采用意譯的翻譯方法。比如,“桃花運(yùn)”一詞,采用直譯法是不合適的。葛的翻譯是“be lucky in love-many times”?!疤一ㄟ\(yùn)”一詞意思為“不經(jīng)意間就被別人愛上”。翻譯為“be good luck in adventures with women”,這樣更能形象表明“富二代”公子,被眾多女性的追求?!癮dventure”一詞,有“奇遇”之意,更能形象說明“桃花運(yùn)”的含義。另外,“榮華富貴”一詞的翻譯,葛翻譯的很到位,“Fame and fortune”,這個詞既包含了財富和榮耀兩個方面,譯者均譯出來了。

      作為莫言作品的譯者,葛的一本取得了很大的成功,西方英美讀者普遍接受莫言的小說,而且,莫言作品在2012年也獲得了諾貝爾文學(xué)獎,更肯定了莫言的作品以及葛的英譯本的價值。所以,譯者“和諧”的翻譯理念,對于譯者來說至關(guān)重要。

      五、結(jié)論

      新時代的譯者,不只是語言的轉(zhuǎn)換者,更是文化的傳遞者?!胺?wù)”角色與“和諧”理念有助于塑造新時代的譯者。譯者,要使譯者、作者和讀者這三者處于和諧狀態(tài)下,這樣才能完成翻譯活動,體現(xiàn)出新時代下譯者的特點(diǎn)。對于“譯者”的角色,還有進(jìn)一步在學(xué)科間探討的必要。

      參考文獻(xiàn)

      [1]王秉欽,王頡.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009.

      [2]潘文國.當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究[J].中國翻譯,2002,(1).

      [3]廖晶,朱獻(xiàn)龍.論議者身份:從翻譯理論的演變談起[J].中國翻譯,2005,(3).

      [4]Benjamin.Walte.1923.The Task of the Translation [C]. The Translation Studies Readers. Lawrence Venuti.ed. London: Routledge, 2000.

      [5]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and Manipulation of Literary Fame [M].London:Routledge, 1992.

      [6]謝天振,當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

      [7]田德蓓.論譯者的身份[J].中國翻譯,2000,(6).

      [8]宋曉春.論翻譯中的主體間性[J].外語學(xué)刊,2006,(1).

      [9]季宇,王宏.論議者主體性:從譯者身份的變遷談起[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報,2010,(1).

      [10]藍(lán)紅軍.何為翻譯:定義翻譯的第三維思考[J].中國翻譯,2015,(3).

      [11]于海英.中西議論比較:在異國間尋求文化對話互動的空間:兼論勒菲爾德的《中西翻譯思想》[J].外語與外語教學(xué),2008,(1).

      [12]張律,胡東平.論中國文化“走出去”戰(zhàn)略對翻譯實(shí)業(yè)的倫理訴求[J].湖南科技大學(xué)報,2015,(9).

      [13]謝天振.現(xiàn)行翻譯定義已落后于時代的發(fā)展—對重新定位和定義翻譯的幾點(diǎn)反思[J].中國翻譯,2105,(3).

      [14]孟祥春.Glocal Chimerican葛浩文英譯研究[J].外國語,2015,(4).

      [15]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.

      [16]Goldblatt, H. Life and Death Are Wearing Me out: A novel [Z].New York: Acrade Publishing, 2008.

      [17]鄭海凌.翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說[J].中國翻譯,1999,(4).

      [18]楊曉榮.二元對立與第三種狀態(tài):對翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的哲學(xué)思考[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,1999,(3).

      [19]許鈞.翻譯得主體間性與視界融合[J].外國教學(xué)與研究,2003,(7).

      [20]鄭海陵.“和諧”是一種對話[J].外國文學(xué)動態(tài),2004,(6).

      [21]孫宜學(xué).從葛浩文看漢學(xué)家中華文化觀的矛盾性[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報,2015,(2).

      [責(zé)任編輯:呂艷]

      [中圖分類號]H059

      [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

      [文章編號]1004-7077(2016)01-0106-05

      [作者簡介]王秀雯(1989-),女,山東棗莊人,廣西大學(xué)外國語學(xué)院2014級英語專業(yè)碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

      [收稿日期]2015-12-05

      猜你喜歡
      生死疲勞葛浩文角色
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      人力資源開發(fā)與智力資本提升的關(guān)系探析
      普通高等學(xué)校思想政治教育輔導(dǎo)員角色問題研究
      關(guān)于動畫人物角色設(shè)定中的服飾設(shè)計研究
      農(nóng)民工子女融合教育:教師的角色與使命
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      桃园县| 兴国县| 保定市| 邢台县| 太白县| 名山县| 泰顺县| 双柏县| 依安县| 荔浦县| 漳州市| 阿克陶县| 繁昌县| 威远县| 贵定县| 项城市| 贡山| 永兴县| 南丰县| 荔波县| 舒城县| 永仁县| 高阳县| 鸡西市| 江城| 天津市| 卓资县| 辽宁省| 永泰县| 阳春市| 江川县| 融水| 莱州市| 西乌珠穆沁旗| 黄冈市| 巴林右旗| 维西| 绩溪县| 涿鹿县| 吴堡县| 柳州市|