• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      辜鴻銘歸化英譯《論語》探究

      2016-02-13 20:19:48么孝穎
      關(guān)鍵詞:辜鴻銘歸化英譯

      么孝穎

      (上海電力學(xué)院 外語學(xué)院,上海 200090)

      辜鴻銘歸化英譯《論語》探究

      么孝穎

      (上海電力學(xué)院 外語學(xué)院,上海 200090)

      辜鴻銘論語英譯本自問世以來,受到廣泛關(guān)注,該譯作也因歸化翻譯策略的運(yùn)用受到或褒或貶的評(píng)價(jià),本文無意對(duì)相差懸殊的評(píng)價(jià)進(jìn)行立場(chǎng)選擇或者評(píng)判,而是意欲循著譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、譯者的意向讀者、以及意向讀者的價(jià)值取向和認(rèn)知思維模式等方面剖析辜鴻銘之所以呈獻(xiàn)如此譯作背后的深層緣由。

      歸化;翻譯動(dòng)機(jī);意向讀者;價(jià)值取向;認(rèn)知模式

      歸化和異化是1813年由德國(guó)思想家施萊爾馬赫提出的兩種翻譯方法。所謂歸化是對(duì)原作中的“異質(zhì)成分”進(jìn)行處理,盡可能不去打擾讀者,讓原作向讀者靠攏。歸化派以奈達(dá)[1]為典型代表。所謂異化是盡可能不去打擾原作,讓讀者向原作靠攏,使原作中的“異質(zhì)成分”得以保存,實(shí)現(xiàn)文化傳真的目的。異化派以韋努蒂[2]為典型代表。筆者認(rèn)為異化和歸化各有所長(zhǎng),應(yīng)該視譯者翻譯文本的動(dòng)機(jī)、文體、目的語語境包括目標(biāo)讀者群以及該群體的認(rèn)知思維模式、價(jià)值取向等來確定?!墩撜Z》作為儒家經(jīng)典,對(duì)中華民族的思想和文化產(chǎn)生了重要影響。自16世紀(jì)末以來,逐漸被廣泛譯為多種西方語言,其翻譯方法無外乎歸化和異化。1893年問世的辜鴻銘論語英譯本是歸化翻譯的典型代表,且打破了在此之前由傳教士和西方漢學(xué)家向西方翻譯儒家經(jīng)典的壟斷局面,辜鴻銘也被認(rèn)為是第一個(gè)把《論語》等儒家經(jīng)典譯為英文的中國(guó)人[3]。林語堂盛贊辜氏譯文“英文文字超越出眾,二百年來,未見其右,選詞、用字、皆屬上乘”[4]。但以王國(guó)維和胡適為代表的一些評(píng)論家卻對(duì)辜鴻銘的翻譯持否定態(tài)度,認(rèn)為辜氏的翻譯是一大失敗,還有很多學(xué)者批評(píng)辜鴻銘譯本過度使用歸化策略,影響了中華文化身份的確立[4]等等。本文無意對(duì)上述褒貶不一的評(píng)價(jià)進(jìn)行立場(chǎng)選擇或者評(píng)判,而是意在嘗試從辜鴻銘翻譯該文本的目的、他的意向讀者群以及意向讀者群的價(jià)值取向和認(rèn)知思維模式等方面對(duì)其歸化翻譯《論語》的緣由進(jìn)行溯源式探究。

      一、弘揚(yáng)中華文明使命感支配下的歸化翻譯

      辜鴻銘深諳西方文化,深受西方浪漫主義思潮的影響,對(duì)西方社會(huì)的種種弊端有著深入的了解和思考,在他逐漸深入領(lǐng)悟中國(guó)傳統(tǒng)文化之后,也逐漸加深了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的篤愛,并逐漸認(rèn)識(shí)到儒家文化是人類思想文化的精髓,是革除西方社會(huì)種種弊端的出路所在。他在另一本儒家經(jīng)典《中庸》的譯序中指出[5],“絕大多數(shù)人都認(rèn)為在中國(guó)舊的秩序正在消亡,他們歡呼新知和進(jìn)步文明進(jìn)入中國(guó)。但我個(gè)人卻不相信在中國(guó)古老的秩序會(huì)過時(shí),因?yàn)槲抑琅f式秩序、中國(guó)文明和社會(huì)秩序是一個(gè)道德的文明和真正的社會(huì)秩序,它符合事物的本性,因此不會(huì)消亡?!闭腔趯?duì)儒家經(jīng)典文化這樣一種堅(jiān)定信念,懷著“中國(guó)文化救西論”的理想,他決定選擇《論語》等儒家經(jīng)典作為英譯的文本,希冀能以中國(guó)理智和道德的文化裝備拯救世界文明[6]。但在當(dāng)時(shí),中國(guó)內(nèi)憂外患,風(fēng)雨飄搖,“西人挾炮艦之威”,視中國(guó)為不文明和未開化之地,大搞殖民政治與文化輸出,中國(guó)傳統(tǒng)文化飽受歧視和歪曲,可謂危機(jī)四伏。恰逢此時(shí),以理雅各為代表的西方漢學(xué)家和傳教士所譯的儒家經(jīng)典大行其道,辜鴻銘對(duì)他們的譯文并不滿意,認(rèn)為他們沒有準(zhǔn)確反映儒家思想的精髓。甚至在辜鴻銘看來,正是由于這些人歪曲了儒家經(jīng)典的原要義,糟蹋了中國(guó)文化,才導(dǎo)致西方人對(duì)中國(guó)人和中國(guó)文明產(chǎn)生種種偏見。他在其《論語》譯序開篇指出[5],“理雅各博士在其譯著中所展示的中國(guó)人之智識(shí)和道德的裝備,正如同在普通英國(guó)人眼中中國(guó)人的穿著和外表一樣,必定會(huì)使其產(chǎn)生稀奇古怪的感覺”。他希望通過對(duì)《論語》等儒家道德文化的推介,改變西方人對(duì)待中國(guó)人及中國(guó)文明的蠻橫態(tài)度,拋棄西方炮艦和殖民侵略思想[10]。“如果這本出自中國(guó)古代智慧的小書能有助于歐美人民,尤其是那些正在中國(guó)的歐美人更好地理解‘道’,形成一種更明白更深刻的道德責(zé)任感,以便能使他們?cè)趯?duì)待中國(guó)和中國(guó)人時(shí),拋棄那種歐洲‘槍炮’和‘暴力’文明的精神和態(tài)度,而代之以道,無論是以個(gè)人的方式,還是作為一個(gè)民族同中國(guó)人交往的過程中,都遵從道德責(zé)任感——那么,我將感到我多年理解和翻譯這本書所花費(fèi)的勞動(dòng)沒有白費(fèi)”[5]。

      正是為了消除西方人對(duì)中華傳統(tǒng)文化的誤解甚至歧視,更好地把中國(guó)傳統(tǒng)文化在當(dāng)時(shí)優(yōu)越感頗足的西方社會(huì)弘揚(yáng)開來,辜鴻銘努力按照目的語受眾的認(rèn)知思維模式和價(jià)值取向,對(duì)原文本進(jìn)行了以受眾為導(dǎo)向的歸化英語翻譯,這是目的語和目的語文化處于強(qiáng)勢(shì)地位之下的權(quán)宜之計(jì),如此以取得中華傳統(tǒng)文化在目的語語境之下的最佳傳播效果。

      二、讀者最佳接受支配下的歸化翻譯

      明確的意向讀者是譯者選擇合適翻譯方法的前提,也是成功翻譯的一半。辜鴻銘英譯《論語》有著明確的意向讀者群,在其譯文序言中,他指出[5],“我們努力按照一個(gè)受過教育的英國(guó)人表達(dá)同樣思想的方式,來翻譯孔子和他弟子的談話”。事實(shí)上,辜鴻銘英譯《論語》面對(duì)的這些意向讀者,其中大多數(shù)是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化無知且傲慢的受過教育的西方人,他們認(rèn)為西方的器物完美、西方的科學(xué)昌明、西方的制度完善民主進(jìn)步。如此,面對(duì)來自東方的文明,他們表現(xiàn)出了狂妄自大、不可一世的態(tài)度。這種情況的直接后果就是嚴(yán)重誤解甚至歧視中國(guó)傳統(tǒng)文化。面對(duì)可怕的西方文化沙文主義,為了拯救和弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化和儒家經(jīng)典,辜鴻銘表現(xiàn)出了以讀者最佳接受理論支配之下的強(qiáng)烈的讀者意識(shí),并采取了由此支配之下的歸化翻譯方法。因此,他在翻譯《論語》過程中盡最大努力減輕讀者負(fù)擔(dān),積極為讀者著想,以使其譯作能夠引起西方讀者的理解、接受、關(guān)懷和認(rèn)同。譯本也因此不僅符合西方讀者的思維習(xí)慣和認(rèn)知模式,也具有屬于西方讀者的西化語言特質(zhì),備受西方讀者崇拜。李大釗稱贊道[6],“愚以為中國(guó)兩千五百余年文化所鐘出一辜鴻銘先生,已足以揚(yáng)眉吐氣于二十世紀(jì)之世界?!?/p>

      辜鴻銘從讀者的角度出發(fā)采用歸化的翻譯方法,這一點(diǎn)在他處理《論語》中出現(xiàn)的大量人名和地名時(shí)達(dá)到了登峰造極的地步。為了消除讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的陌生感,辜鴻銘在譯文中盡量刪掉了出現(xiàn)在原文中的大量中國(guó)人名和地名等專有名詞(這也是很多人批評(píng)辜鴻銘論語譯文的重要原因之一)。縱觀全部論語譯文,辜鴻銘幾乎刪除了所有孔子弟子的名字,僅保留了顏淵和子路,對(duì)于孔子的其他弟子一般都譯作“孔子的一個(gè)弟子(a disciple of Confucius)”或者“孔子的另一個(gè)弟子(another disciple of Confucius)”,或者干脆譯為“一個(gè)弟子(a disciple)”。還有其他很多人名都進(jìn)行了以減輕讀者負(fù)擔(dān)為目的的模糊處理,例如,把“季氏”翻譯成The head of a powerful family of nobles in Confucius’native State,把“孟懿子”譯為A noble of the Court in Confucius’ native State,而把“孟武伯”譯為A son of the noble mentioned above。對(duì)于地名的處理,辜鴻銘也盡最大努力為讀者考慮,把“魯”這樣重要的地名譯為“孔子的祖國(guó)(Confucius’ native State)”,對(duì)于齊魯文化重要組成部分的“齊”只譯為“另一個(gè)國(guó)家(another state)”,“陳”則干脆譯為“外國(guó)(a certain state)”。對(duì)于如此處理這些人名和地名,他反復(fù)強(qiáng)調(diào)了他的讀者意識(shí)[5],“為了盡可能地消除英國(guó)讀者的陌生感和古怪感”,“只要有可能,我們就刪除其中的專有名詞”。很多學(xué)者對(duì)辜鴻銘的這一翻譯處理方法表示不解。筆者認(rèn)為,客觀評(píng)價(jià)辜鴻銘如此翻譯策略不能脫離當(dāng)時(shí)英譯《論語》時(shí)的時(shí)空語境,如果我們能夠客觀歷史地還原當(dāng)時(shí)的西方文化和中國(guó)文化之懸殊的社會(huì)地位以及辜鴻銘拯救和弘揚(yáng)中華文化的歷史使命感,也就不難理解辜鴻銘建立在熟知東西方文化基礎(chǔ)之上所采取的以目的語讀者最佳接受為主要翻譯原則的良苦用心。事實(shí)上,辜鴻銘以極大的熱情采取讀者最佳接受為目的的歸化翻譯策略,把中華儒家經(jīng)典文化介紹給西方世界,使那個(gè)年代的西學(xué)東漸大潮碰到了東學(xué)西漸的暗流,實(shí)現(xiàn)了弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化的目的,被尊稱為東方文化的“圣哲”[7]。林語堂這樣評(píng)價(jià)辜鴻銘[8],“他了不起的功績(jī)是翻譯了儒家《四書》的三部,不只是忠實(shí)的翻譯。而且是一種創(chuàng)造性的翻譯。古代經(jīng)典的光透過一種深的了然的哲學(xué)的注入。他事實(shí)上扮演東方觀念語西方觀念的電鍍匠?!?/p>

      三、價(jià)值取向支配下的歸化翻譯

      每個(gè)民族都有自己生存以及發(fā)展的模式,并在長(zhǎng)期的生存和發(fā)展過程中形成自己特有的歷史文化、政治經(jīng)濟(jì)制度以及由此而決定的主流價(jià)值取向。價(jià)值取向是價(jià)值哲學(xué)的重要范疇,它指的是一定主體基于自己的價(jià)值觀在面對(duì)或處理各種矛盾、沖突、關(guān)系時(shí)所持的基本價(jià)值立場(chǎng)、價(jià)值態(tài)度以及所表現(xiàn)出來的基本價(jià)值傾向[9]。辜鴻銘在翻譯《論語》時(shí)努力按照目的語語境的價(jià)值取向?qū)鹘y(tǒng)文化進(jìn)行闡釋,嘗試用西方語境的思想價(jià)值體系來解釋儒家經(jīng)典,利用西方人熟悉的思想、人物和事件等理喻儒道,這也是他翻譯《論語》的另一特色。

      首先,他在譯本中盡可能地引用歌德、愛默生、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方著名作家和思想家的話語來對(duì)譯文進(jìn)行注釋,希望通過將孔子兩千年的思想與現(xiàn)代歐洲偉大的思想家相似的語言闡述聯(lián)系起來,達(dá)到揭示儒家學(xué)說所蘊(yùn)含深刻哲理的目的,從而引起西方讀者對(duì)儒家思想的強(qiáng)烈共鳴和認(rèn)同。關(guān)于這一點(diǎn),辜鴻銘首先通過在論語英譯本主標(biāo)題Discourses and Sayings of Confucius之后,加副標(biāo)題的方式——a new special translation, illustrated with quotations from Goethe and other writers(引用歌德和其他西方作家的話來解說的新的特別譯本),進(jìn)行特殊說明,這樣讀者僅僅通過譯名就對(duì)儒家經(jīng)典有了親近感。他本人如此闡明其動(dòng)機(jī)[5],“為了使讀者能徹底到家地理解文本內(nèi)容,還加了一些注釋,引用了非常著名的歐洲作家的話。通過征召這些歐洲讀者熟悉的思想系列,對(duì)于他們或許會(huì)有所幫助?!?/p>

      除了引用目的語語境中讀者所熟知的思想家的言論進(jìn)行闡釋外,他還在注釋中將《論語》中出現(xiàn)的地名、朝代、人物等放在西方歷史、地理以及宗教文化語境中進(jìn)行橫向比較,以此拉近與目的語讀者的距離。例如,辜鴻銘根據(jù)中國(guó)古代齊魯兩國(guó)人民的特質(zhì),與英法兩國(guó)人民的特質(zhì)進(jìn)行比較,把孔子的故鄉(xiāng)魯國(guó)比作古代中國(guó)的英國(guó),將齊國(guó)說成古代中國(guó)封建社會(huì)中的法國(guó)。在翻譯“夏殷”兩個(gè)朝代時(shí),把它們分別比附為歐洲的古“希臘”和古“羅馬”。認(rèn)為“夏朝之于孔子時(shí)代的人就如希臘歷史之于現(xiàn)代歐洲人”;同樣,“殷之于孔子時(shí)代的人就如同羅馬歷史之于現(xiàn)代人”。在翻譯人物時(shí)也同樣與西方語境中的一些著名人物進(jìn)行橫向比較。例如把“周公”比附為《圣經(jīng)》中的“摩西”;把“舜禹”注釋為《圣經(jīng)》中的亞伯拉罕和以撒;把“顏回”比作《圣經(jīng)》中的圣約翰;把“子路”比作《圣經(jīng)》中的圣彼得等等。這些比較雖未必恰當(dāng),但卻有助于西方讀者形象地接受儒家經(jīng)典,達(dá)到弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化的初衷。

      四、認(rèn)知模式支配下的歸化翻譯

      漢語,尤其是古漢語,有其顯著的特點(diǎn),遣詞造句重意義組合,少用或不用關(guān)聯(lián)詞語,語詞意義、句法意義和邏輯關(guān)系常常隱含在字里行間的行文中,屬于隱性銜接。《論語》是儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一,成書時(shí)間大約在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,由孔子的弟子及其再傳弟子編撰而成。它記錄了孔子及其弟子言行,以語錄體和對(duì)話文體為主。其特點(diǎn)是偏重于只言片語的記錄,不重文采,不講篇章結(jié)構(gòu),不注重篇與篇、章與章甚至段與段之間的邏輯聯(lián)系,但卻簡(jiǎn)明深刻、語約義豐,往往在一兩句話里包含著豐富的人生哲理和智慧。要把像《論語》這樣的文本在當(dāng)時(shí)不利于中國(guó)文化傳播的英語文化語境里傳播,其譯文必須符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣以及英語讀者的認(rèn)知思維模式。與漢語注重意合相反,英語注重形合,其遣詞造句的最大特點(diǎn)是靠語言本身的語法手段,注重形式結(jié)構(gòu)之間的協(xié)調(diào),多用關(guān)聯(lián)詞語來表達(dá)不同層次之間的邏輯關(guān)系,屬于顯性銜接。所以,辜鴻銘在翻譯《論語》時(shí)沒有采用逐字逐句的死譯,沒有囿于語言形式的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是根據(jù)英語讀者的認(rèn)知思維模式,按照西方受眾的思維習(xí)慣把隱藏在原文句子結(jié)構(gòu)深層的意義以及邏輯關(guān)系,采用一種動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯方式傳遞出來,“使孔子及其弟子的談話方式,就像有教養(yǎng)的英國(guó)人在表達(dá)與這些中國(guó)俊杰同樣的思想時(shí)一樣”[5],“讓普通英語讀者能看懂這本給了中國(guó)人智力和道德風(fēng)貌的中文小冊(cè)子”[5],達(dá)到弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化的目的。這里僅舉幾例說明辜鴻銘在其譯文的語篇結(jié)構(gòu)方面所做出的適合英語語言表達(dá)方式和英語讀者認(rèn)知思維模式的調(diào)整,即層次分明且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男魏辖Y(jié)構(gòu):

      子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知,而不慍,不亦君子乎?”

      ——《論語·學(xué)而》

      Confucius remarked, “It is indeed a pleasure to acquire know ledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends o f congenial minds come from afar to seek you because o f your attainments. But he is truly a wise and good man w ho feels no discomposure even w hen he is no t noticed of men.”[10]

      通過使用比較級(jí)結(jié)構(gòu)和轉(zhuǎn)折連詞It is indeed a pleasure……A greater pleasure still it is……But……,把原文中看似孤立的三個(gè)句子之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系傳遞出來?!皩W(xué)而時(shí)習(xí)之”是快樂(It is indeed a pleasure),“有一種志同道合的朋友為了論道自遠(yuǎn)方而來”更是快樂(A greater pleasure still it is),但(But)一個(gè)有著更高境界的人卻是“人不知而不慍”,這樣的人才可以算得上“君子”。這種層次分明且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),把原文中的遞進(jìn)轉(zhuǎn)折關(guān)系以形合結(jié)構(gòu)的形式呈現(xiàn)給讀者,實(shí)現(xiàn)了源語思想在目的語語內(nèi)的銜接和連貫,使得譯本起承轉(zhuǎn)合,一氣呵成,每一章的譯文讀起來都像是一篇小小的政論文[7]。如此境界與辜鴻銘?yīng)毺氐姆g追求密不可分。在《中庸》譯序中,他進(jìn)一步闡明道[5],“徹底掌握其中之意義,不僅譯出原作的文字,還要再現(xiàn)原作的風(fēng)格?!?/p>

      辜鴻銘再現(xiàn)原作風(fēng)格的努力還體現(xiàn)在以詩(shī)譯詩(shī),即把《論語》中出現(xiàn)的詩(shī)歌片段同樣用詩(shī)歌的形式表現(xiàn)出來。如《論語·微子》中楚狂接輿之歌:“鳳兮鳳兮,何德之衰?往者不可諫,來者尤可追。已而,已而,今之從政者殆而!”以下為辜氏譯文:

      "O Phoenix bird! O Phoenix bird,

      "Where is the glory of your prime?

      "The past, it is useless now to change,

      "Care for the future yet is time.

      "Renounce! Give up your chase in vain;

      "For those who serve in Court and State

      "Dire peril follows in their train."[11]全詩(shī)分為三節(jié),共七行,每行八個(gè)音節(jié),雙行押韻,讀后瑯瑯上口。全詩(shī)的關(guān)鍵"Renounce! give up your chase in vain",把接輿對(duì)孔子沒有于亂世之際隱退的不理解和惋惜之情充分地表達(dá)出來。

      五、結(jié)語

      任何一部翻譯作品,仁者見仁智者見智,辜鴻銘論語英譯本也不例外。但是學(xué)術(shù)研究應(yīng)本著客觀公正的態(tài)度,對(duì)辜鴻銘論語譯本的研究應(yīng)該緊密聯(lián)系該譯作誕生時(shí)的特定時(shí)空語境,包括譯者的價(jià)值觀、學(xué)術(shù)素養(yǎng)和翻譯動(dòng)機(jī)等,源語和目的語及其各自所承載的不同文化體系在當(dāng)時(shí)世界范圍內(nèi)的社會(huì)地位,目的語意向讀者群的價(jià)值觀念、認(rèn)知思維方式等等。綜合考量這些因素,我們便能夠發(fā)現(xiàn)該譯作之所以以如此狀態(tài)呈現(xiàn)的深層緣由和理念,以及由此留給后人的借鑒和思考。

      [1] Nida, Eugene. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 1993: 12-156.

      [2] Venuti, Lawrence. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity Ideology[C]. London and New York: Routledge, 1992: 89-195.

      [3] 孔慶茂.辜鴻銘評(píng)傳[M].南昌:百花洲文藝出版社,2010:56.

      [4] 黃興濤.文化怪杰辜鴻銘[M].北京:中華書局,1995:98.

      [5] 辜鴻銘.黃興濤,等譯.辜鴻銘文集(上下卷)[M].???海南出版社,1996:509.

      [6] 陳玉霞.辜鴻銘英譯《論語》考述[J].蘭臺(tái)世界,2014(4):58-59.

      [7] 王東坡.《論語》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2008:43.

      [8] 林語堂.從異教徒到基督徒[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社, 2005:65.

      [9] 徐貴權(quán).論價(jià)值取向[J].南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1998(4): 40-45.

      [10] 王東坡.《論語》英譯的緣起與發(fā)展[J].孔子研究,2008(7): 119-125.

      [11] 吳欣.辜鴻銘《論語》的英譯特色[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(7):66-68.

      (責(zé)任編輯、校對(duì):朱 燕)

      On Gu Hongming’s Domesticating Translation of The Analects

      YAO Xiao-ying

      (School of Foreign Languages, Shanghai University of Electric Power, Shanghai 200090, China)

      Gu Hongming’s English version of The Analects has received much attention since its publication, and is also valued either positively or negatively due to its domesticating strategy. This paper is not intended to make any judgment on those different views, but instead to explore the reason why Gu presented such an English version by considering his translation motivation, his intended readers, his intended readers’ value orientation and their cognitive model.

      domestication; translation motivation; intended readers; value orientation; cognitive model

      H315.9

      A

      1009-9115(2016)06-0052-04

      10.3969/j.issn.1009-9115.2016.06.012

      上海電力學(xué)院課程建設(shè)項(xiàng)目(20163169)

      2016-10-08

      么孝穎(1966-),女,河北豐南人,博士,教授,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)。

      猜你喜歡
      辜鴻銘歸化英譯
      傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      辜鴻銘:被小丑化的國(guó)學(xué)大師
      辜鴻銘戲弄袁世凱
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      佳木斯市| 永清县| 阿克| 南陵县| 隆回县| 鲜城| 苍山县| 中超| 衢州市| 禹州市| 大余县| 江安县| 冷水江市| 出国| 金堂县| 白水县| 射阳县| 赣州市| 上杭县| 湖口县| 昌邑市| 芦溪县| 新巴尔虎左旗| 阿拉善盟| 武陟县| 遵义市| 横峰县| 修文县| 祥云县| 玉林市| 开化县| 广德县| 商南县| 美姑县| 新津县| 敦煌市| 大邑县| 海安县| 山阳县| 浦城县| 阳东县|