• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      此中真意 解者何人——《歸園田居》(其一)英譯研究

      2016-02-13 19:59:35郝曉靜
      關(guān)鍵詞:闡釋歷史性

      郝曉靜

      (太原師范學(xué)院 外語系, 山西 晉中 030619)

      ?

      【語言學(xué)】

      此中真意解者何人
      ——《歸園田居》(其一)英譯研究

      郝曉靜

      (太原師范學(xué)院外語系,山西晉中030619)

      [摘要]闡釋學(xué)對于翻譯最重要的意義在于文本意義的開放性和歷史性,同時(shí),意義是受到文本制約的。以陶淵明的《歸園田居》(其一)的不同譯本為例,研究探討闡釋學(xué)在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的具體應(yīng)用,可以發(fā)現(xiàn)歷史繼承和當(dāng)代闡釋同樣重要。

      [關(guān)鍵詞]歸園田居;闡釋;文本含義;歷史性

      在中國古代詩歌作品中,陶淵明的詩歌被翻譯的次數(shù)很多。以他的代表性作品《歸園田居》(其一)為例,僅汪榕培教授搜集到的版本就有16種,加上他本人的譯作達(dá)17種。譯陶的大家中國外早期有英國的阿瑟威利、華生,當(dāng)代有美國海陶瑋、宇文所安等;國內(nèi)早期有方重這樣的前輩學(xué)者,當(dāng)代有許淵沖、譚時(shí)霖、汪榕培等。各家譯本各領(lǐng)風(fēng)騷,蔚為大觀。本文試圖從闡釋學(xué)的角度,以文本細(xì)讀的方式,在分析語料的基礎(chǔ)上,描述翻譯釋義的過程,探究不同譯本產(chǎn)生背后的原因。

      一、翻譯與闡釋

      “一切翻譯就已經(jīng)是解釋,我們甚而可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對先給予他的語詞進(jìn)行的解釋過程。”[1]388伽達(dá)默爾的這句話簡明扼要地闡明了翻譯與闡釋學(xué)的關(guān)系:翻譯即闡釋。理解、釋義、運(yùn)用是闡釋過程的三個(gè)重要環(huán)節(jié)。理解本身就是釋義,同時(shí)以釋義的形式表達(dá),運(yùn)用則是理解的歷史性過程。理解的歷史性作為伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的基本觀點(diǎn),具體到文本的闡釋,就是每一個(gè)文本在不同時(shí)代的理解不同,因而文本的意義始終是開放的,也是不確定的。翻譯作為一種闡釋行為,不同時(shí)期的譯者由于歷史語境的不同,自是有著不同的理解,因而產(chǎn)生了不同的譯本,這種譯本既不是原初的文本,也不是譯者自己的文本,而是二者的融合?!氨疚牡膶?shí)際含義,就像與解釋者對話一樣,始終是由解釋者的歷史狀況共同決定的。因此解釋者所理解的東西,既不完全地是其自身觀點(diǎn)的產(chǎn)物,也不完全由本文原初觀點(diǎn)所決定,它是兩者相互融合的產(chǎn)物,所謂‘視界融合’”[1]280文本的歷史性是伽達(dá)默爾對于闡釋學(xué)最大的貢獻(xiàn),但是也由此陷入了相對主義的泥潭,導(dǎo)致文本意義的無限放大和闡釋的隨意性。意大利著名小說家、符號學(xué)家艾柯[2]24在肯定詮釋者在解讀文學(xué)文本時(shí)所起的積極作用的同時(shí),指出開放性閱讀必須從文本出發(fā)(其目的是對文本進(jìn)行詮釋),它應(yīng)該受到文本制約。但現(xiàn)在詮釋者的權(quán)利被無限放大了。美國學(xué)者赫施[3]280在《解釋的有效性》一書中在肯定伽達(dá)默爾關(guān)于文本的歷史性觀點(diǎn)的同時(shí),也提出了自己的質(zhì)疑:“如果本文的原初含義尚未被理解之時(shí),這樣一種融合何以會產(chǎn)生呢?”值得一提的是,赫施這本書出版于1967年,但國內(nèi)一些學(xué)者在引述有關(guān)闡釋學(xué)的理論時(shí),只注意到了伽達(dá)默爾的“效果的歷史性”觀點(diǎn),忽視了赫施及其他學(xué)者隨后對其觀點(diǎn)的撥正。赫施借助對文本意義和含義的區(qū)分,將對文本的理解回歸作者原意,使得文本闡釋不再完全是主觀的、讀者的任意發(fā)揮,而是基于客觀的文本意義。“一件本文具有著特定的含義,這特定的含義就存在于作者用一系列符號系統(tǒng)所表達(dá)的事物中,因此這含義也就能被符號所復(fù)現(xiàn);而意義則是指含義與某個(gè)人、某個(gè)系統(tǒng)、某個(gè)情境或與某個(gè)完全任意的事物之間的關(guān)系?!盵3]17含義是確定的也是可復(fù)制的,但它是受到限定的。含義是一個(gè)類型整體,該整體的潛在含義就是“意味”?!敖忉専o法展開本文的所有意味,就這一點(diǎn)來看,每一個(gè)解釋都必然是不完滿的,盡管如此,這樣一種不完滿的解釋仍然能擁有某個(gè)絕對正確的偏重系統(tǒng)和總體含義的正確構(gòu)想?!盵3]261赫施的這一觀點(diǎn)同樣為多種譯本的產(chǎn)生提供了理論解釋。含義作為一個(gè)類型整體,每個(gè)人揭示的都只是其中一部分,但這一部分必須是整體中的一部分。這是翻譯中詞義確定的基礎(chǔ),也是準(zhǔn)確揭示文本含義的基礎(chǔ)。離開確定性,解釋必定處于一種混亂無序的狀態(tài),也不可能產(chǎn)生共同的價(jià)值判斷。而共同價(jià)值判斷乃是文學(xué)審美闡釋活動(dòng)之必須。

      赫施在肯定含義的確定性的同時(shí),并未使之凝固化、僵化。他的“類型”概念既揭示了確定性的存在,又沒有抹殺確定性中存在的差異性。另外,他也承認(rèn)解釋具有主觀性——想象在起作用。他說:“在解釋過程中,批判性理解的要素會是由想象而來的,在想象的瞬間是不存在有方法論思考的,想象是憑直覺進(jìn)行的,是建立在通感基礎(chǔ)上的——這種想象就是一種具有幻想色彩的猜測,沒有這種猜測,解釋就無法進(jìn)行?!盵3]5國內(nèi)著名翻譯家楊武能也認(rèn)為作為文學(xué)翻譯的闡釋,本身具有復(fù)雜、繁難、深入、全面的特點(diǎn),不能不要求發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,不能不帶上其主觀色彩,因此“抹殺闡釋者的個(gè)性和主體性,未必可取”[4]246。在論及古典文學(xué)作品英譯時(shí),著名典籍英譯專家汪榕培也表達(dá)過類似觀點(diǎn)。在和筆者的一次對談中,他曾表示,典籍離開當(dāng)代很遠(yuǎn),我們很難只從字里行間確切判斷作者當(dāng)時(shí)的意圖,闡釋過程中必然有當(dāng)代人的想象。

      綜上所述,我們可以得出結(jié)論,文本意義既是開放的、歷史性的,也是確定的、客觀的。只有這樣,我們才能在翻譯活動(dòng)中既肯定譯者的主體性又不至于走向隨意解讀的歧路,為各種誤譯甚至是胡譯提供理論借口。

      二、闡釋學(xué)理論對于翻譯的意義

      對于闡釋學(xué)理論的完整理解有助于我們對翻譯活動(dòng)作出解釋。通過以上理論梳理,我們會發(fā)現(xiàn)譯者作為闡釋者,尤其是文學(xué)作品的闡釋者的有限性、主觀性和闡釋過程中的矛盾性和創(chuàng)造性。按照闡釋學(xué)的觀點(diǎn),每個(gè)闡釋者的先見和視域都是不同的,因此無論是誰都不可能一次窮盡所有的解釋,但無論如何,闡釋是受到文本制約的?!霸谏衩氐膭?chuàng)作過程與難以駕馭的詮釋過程之間,作品‘文本’的存在無異于一支舒心劑,它使我們的詮釋活動(dòng)不是漫無目的的到處漂泊,而是有所歸依?!盵2]95而且每個(gè)人作出的闡釋都只能是原文含義的一部分。譯者所能做的就是盡量擴(kuò)大自己的視域,盡可能多的理解原文并解釋原文。但譯者的解釋都不可能是純客觀的,它必然會帶有解釋者的個(gè)人色彩。同時(shí),文本含義的復(fù)雜性給譯者在翻譯選擇中增加了難度。按照赫施的觀點(diǎn),含義類型是一個(gè)整體,它總是能由一個(gè)以上的事物去再現(xiàn)。那么選擇何者就成為譯者所面臨的難題。是選擇它的表層義還是選擇它的隱含義成為一個(gè)二難處境。選擇表層義有可能導(dǎo)致譯文讀者難以理解;選擇隱含義又會喪失原文所含有的文化色彩和藝術(shù)形式,比如詩歌。譯者在矛盾中抉擇,譯者的最終抉擇體現(xiàn)出他的主體性和創(chuàng)造性。通過下文對《歸園田居》(其一)多種英譯本的比較研究,我們可以觀察到闡釋活動(dòng)的這些特點(diǎn)。

      三、《歸園田居》(其一)譯文比較研究

      (一)陶潛的《歸園田居》(其一)原文釋

      少無適俗韻,性本愛丘山。

      誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。

      羈鳥戀舊林,池魚思故淵。

      開荒南野際,守拙歸園田。

      方宅十余畝,草屋八九間。

      榆柳蔭后檐,桃李羅堂前。

      曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙。

      狗吠深巷中,雞鳴桑樹巔。

      戶庭無塵雜,虛室有余閑。

      久在樊籠里,復(fù)得返自然。

      《歸園田居》五首是陶淵明的代表作,反映了他歸田后的生活。這首詩寫他歸田后的愉快心情,樸實(shí)動(dòng)人,自然優(yōu)美,屬典型的田園詩作。開篇寫自己本性熱愛大自然。其中“韻”指氣質(zhì)、性情。接著就表達(dá)自己誤入仕途的悔恨心情和回歸之樂、田園之趣?!皦m網(wǎng)”一般認(rèn)為指仕途或官場?!短諟Y明集箋注》釋義為“塵世之俗事俗欲如網(wǎng)之縛人”,并引呂延濟(jì)注“塵網(wǎng),喻世事”[5]55。凡塵世間之俗事俗欲,有違本性者,皆可視為網(wǎng),不必固定釋為仕途?!叭辍币徽f很多人認(rèn)為是“十三年”之誤,因?yàn)閺奶諟Y明29歲初仕為江州祭酒,到42歲辭彭澤縣令歸田,正好十三年。但袁行霈先生考證后認(rèn)為三十年無誤。[5]55根據(jù)他的考證,陶淵明從25歲左右離家到55歲歸園田居,大致三十年,并舉《歸園田居》(其四)中的“一世異朝市”互為印證?!耙皇馈卑赐醭洹墩摵狻ば麧h》注:“孔子所謂一世,三十年也?!绷碓凇都牢摹分?,陶淵明描述自己“少而窮苦,東西游走”,“游走”作“游宦”解,從中也可見時(shí)間跨度之長?!笆刈練w園田”中的“拙”一則自嘲,二則使質(zhì)樸的躬耕隴畝的田園生活與處處心機(jī)的仕宦生活作對照。之后是對悠然自得的田園生活的描繪,具體、真實(shí)、動(dòng)人。描寫自己居住環(huán)境的“方宅十余畝”中的“方”作“環(huán)繞”解?!疤依盍_堂前”中的“羅”形容桃李之多、之盛。上下兩句以鮮明的意象描繪出生機(jī)盎然的景色,惹人欣羨。其后描寫山嵐、炊煙、雞鳴、狗吠,動(dòng)靜、濃淡、遠(yuǎn)近相宜,形成生動(dòng)的田園畫卷。詩中“虛室有余閑”在《陶淵明詩文譯釋》一書中釋義為“此詩的虛室既指室內(nèi)空寂,也指詩人內(nèi)心純凈而無名利之念”[6]44,實(shí)則寫自己心有余閑?!短諟Y明集校箋》中有一段注:“虛室:《莊子·人間世》‘虛室生白’,‘唯道集虛,虛者,心齋也’。高誘注:‘虛,心也;室,身也;白,道也。’”[7]77此書乃集前人之注,有重要參考價(jià)值?!稓w園田居》(其二)中有“虛室無塵想”句,《自祭文》中說“勤靡余勞,心有常閑”,《戊申歲六月中遇火》也說“形跡憑化往,靈府獨(dú)長閑”(靈府,心靈之府),這些皆可與“虛室有余閑”的含義互為印證?!皬?fù)得返自然”一般均釋為回歸大自然,回歸山林。但袁行霈先生認(rèn)為陶淵明的“自然”當(dāng)指一種自在的狀態(tài),這里的“自然”與“樊籠”對舉,又有自由之意,全句當(dāng)釋為“復(fù)得脫離樊籠,而回歸自己本來之天性,亦復(fù)得以自由也?!盵5]57臺灣學(xué)者王叔岷認(rèn)為“自然有二義,一為心境之自然,二為外境之自然。陶公所重者,尤為心境之自然。”[8]106“返自然”是陶淵明哲學(xué)思想的核心,來源于老莊哲學(xué)——“人法地,地法天,天法道,道法自然。”人本是自然一部分,回歸自然,乃回歸生命本真和自由狀態(tài)。

      (二)《歸園田居》(其一)譯文釋

      以下所舉各例全部出自汪榕培教授《陶淵明詩歌英譯比較譯文》一書。汪教授為譯陶大家,所集譯本較為典型且全面。限于篇幅,現(xiàn)重點(diǎn)列舉各譯本對原文理解的不同之處。

      (1)誤入塵網(wǎng)中,一去三十年

      在《陶淵明詩歌英譯比較研究》一書提到的17種譯文中,“三十年”譯為“thirty years”的有七種,譯為“thirteen years”的有九種,另一種抽象譯作“l(fā)ong”,各舉一例:

      By mistake I sought mundane careers

      And got entrapped in them for thirty years.

      ——Wang Rongpei

      Inadvertently I fell

      Into the Dusty Net,

      Once having gone

      It was more than thirteen years.

      ——Cyril Birch

      And then, alas! I fell into the net

      Of public life, and struggled long therein.

      ——Charles Budd

      回顧上文的分析,我們可以看出闡釋者(譯者)在譯文中具體闡釋原文時(shí)的不同理由。從歷代注疏來看,宋元本皆作“三十年”,后來出現(xiàn)了“十三年”或“逾十年”之說,各家論據(jù)如前所述。由此可見闡釋的歷史性。多種譯文中,較早的韋利的版本采用了三十年之說,稍后的華生就是“十三年”。在他們之后兩種譯法都有。如果聯(lián)系下文“久在樊籠里”,那么三十年顯然更能突出時(shí)間的長度,對比性會更強(qiáng),意義上將更加連貫如一?!皦m網(wǎng)”一詞直譯為“dusty net ”或“dusty web”的有九種,其余為意譯。意譯的七種里,釋為“仕途”、“世事”者皆有。

      (2)虛室有余閑

      …ease and quiet permeate my private room.

      ——Wang Rongpei

      In the empty rooms

      More than sufficient.

      ——Cyril Birch

      Empty space offering ample peace.

      ——Stephen Owen

      以上三種譯文包含了17種譯文中“余閑”的全部釋義:leisure,ease and quiet,peace。而“虛室”一詞的翻譯大都是“empty room”,未及“心有常閑”的深層義。實(shí)際上,因?yàn)?“心中無塵雜”,也即“虛室無塵想”,所以才有“戶庭無塵雜”的描寫,它是人的主觀心理的客觀物化或投射,由內(nèi)及外,內(nèi)外合一 。丁祖馨和Frodsham的譯文比較接近這一含義:

      My gates and courtyard are free from the dust of the world,

      In my empty rooms I have all the leisure I please.

      ——Frodsham

      Nothing worldly crosses my threshold:

      It is a house of sweet leisure.

      ——Ding Zuxing

      (3)復(fù)得返自然

      這是各家譯文中理解最不相同的一句。在17種譯文中,選擇“回歸大自然者(return /turn to nature)”者10種,為數(shù)最多;其次選擇“自然的生活狀態(tài)”者3種,另有其他四種,試列舉如下:

      Now I am able

      To turn again to Nature.

      ——Cyril Birch

      I Have turned again to Nature and Freedom.

      ——Arthur Walley

      I live a free and natural life again.

      ——Charles Budd

      I live a free and easy life again.

      ——Wang Rongpei

      Back to nature I’ve found my way.

      ——Tan Shilin

      At last I found myself.

      ——Kenneth Rexroth

      Again in nature I find homely pleasure.

      ——Xu Yuanchong

      For one must return

      To fulfill one’s nature.

      ——Amy Lowell

      統(tǒng)觀以上英譯文畫線部分,我們發(fā)現(xiàn)這些譯文的釋義涵蓋了上文提到的全部含義。每位譯者按照自己的理解與表達(dá)的需要(上下文連貫的需要、形式的需要等)最終選擇了詞義的一部分。大體而言,正如王叔岷先生的分類,一部分譯的是心中之自然,一部分譯的是外境之自然。有學(xué)者認(rèn)為選擇第一種闡釋的譯者“將詩人委順自然,與自然同化的用心變成了心情直白的表露,從而削減了詩作的創(chuàng)造性與藝術(shù)性”[9]56,其實(shí)不然。直譯(return to nature)就一定能表達(dá)原文中“返自然”的全部含義嗎?所謂藝術(shù)性,當(dāng)然與審美相關(guān),審美的前提是理解。沒有對原文本含義的正確理解,就談不上對原作藝術(shù)性的領(lǐng)悟。在這點(diǎn)上,伽達(dá)默爾所說美學(xué)即闡釋學(xué)是有道理的。如前所言,陶淵明詩中的自然乃是其哲學(xué)思想的核心,潛藏著老莊哲學(xué)的影響。如果英語文化中的讀者(尤其是普通讀者)對中國的老莊哲學(xué)沒有足夠的了解,不了解陶淵明的思想,不大可能體會到返自然的深意以及他回歸田園之樂。這時(shí)候譯者們將深層語意用符合原文語境的表達(dá)確定下來,對于異域文化的讀者進(jìn)入原文情境是有幫助的。兼顧原文意象以及原文全部聯(lián)想意義的理想譯文不僅在實(shí)踐中不可能,在理論上也不存在。譯者選擇表層義還是深層義,只是策略的一部分,取決于很多因素,比如為讀者考慮或?yàn)閭鬟_(dá)源語文化,需另文論述,這里不再展開。這里強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是在文本含義確定的合理性范圍內(nèi),各家不同闡釋所產(chǎn)生的不同譯文的合理性,無所謂高下,它體現(xiàn)的只是譯者的主體性罷了。

      四、結(jié)論

      1.詩歌語言的凝練使語義高度濃縮,實(shí)即多義。多義必然多解,但是闡釋者的前見的不同和詩歌形式的限制使譯者只能闡釋其中一面,多種譯本的存在有助于譯文讀者最大可能地接近文本意義。但這種闡釋必須是文本整體意義的一部分,和文本中其他部分的意義相連貫。譯者的主體性發(fā)揮應(yīng)受到原作制約。

      2.古詩文翻譯應(yīng)重視前人注疏,重視語詞在歷史語境中的意義,否則我們會離文本原義越來越遠(yuǎn)。文本的歷史意義并不意味著今天的我們可以沒有依據(jù)地妄加揣測,那樣必然導(dǎo)致翻譯闡釋(包括翻譯本身及翻譯評論)的自由化,走向混亂無序的狀態(tài)。文本的當(dāng)代闡釋應(yīng)該建立在繼承傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上而形成新的意義,這也是闡釋學(xué)的核心意義所在。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,2004.

      [2]安尼托·艾柯,等.詮釋與過度詮釋[M].王宇根,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2005.

      [3]赫施.解釋的有效性[M].王才勇,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1991.

      [4]楊武能.翻譯解釋闡釋——文學(xué)翻譯斷想之二[G]//許鈞.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社,2006.

      [5]袁行霈(撰).陶淵明集箋注[M].北京:中華書局,2010.

      [6]劉繼才,閔振貴(編著).陶淵明詩文譯釋[G].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1986.

      [7]陶潛(著),龔斌(校箋).陶淵明集校箋[M].上海:上海古籍出版社,1996.

      [8]王叔岷(撰).陶淵明詩箋證稿[M].北京:中華書局,2007.

      [9]張保紅.意象與漢詩英譯——以陶淵明詩《歸園田居》(其一)英譯為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4).

      【責(zé)任編輯張琴】

      [文章編號]1672-2035(2016)01-0093-04

      [中圖分類號]H059

      [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

      [作者簡介]郝曉靜(1966-),女,山西偏關(guān)人,太原師范學(xué)院外語系副教授,碩士。

      [收稿日期]2015-10-04

      猜你喜歡
      闡釋歷史性
      “美好生活”從主觀愿望到執(zhí)政理念的歷史性提升
      “海瑞定理Ⅰ”的歷史性反思
      法律史評論(2020年1期)2020-09-11 06:25:02
      脫貧攻堅(jiān)取得歷史性重大成就
      40年,中國實(shí)現(xiàn)歷史性跨越
      中韓世界遺產(chǎn)地(點(diǎn))解讀及其實(shí)踐對比研究
      中國名城(2017年2期)2017-02-15 17:05:48
      論登慈恩寺塔詩闡釋的演變
      論“魯迅闡釋”的態(tài)度與方法
      新謝潑德火箭:歷史性的垂直軟著陸
      太空探索(2016年2期)2016-07-12 09:57:45
      《原野》的多解性:闡釋與創(chuàng)造
      詩性的追溯
      江西省| 湖北省| 嘉定区| 黄平县| 宜丰县| 象州县| 兴隆县| 大理市| 长宁区| 明光市| 城口县| 昌都县| 沅江市| 石泉县| 视频| 日喀则市| 边坝县| 文登市| 云安县| 楚雄市| 当雄县| 年辖:市辖区| 牙克石市| 顺平县| 海原县| 凌源市| 盐池县| 通海县| 淮滨县| 玉山县| 富民县| 乳源| 昭觉县| 平潭县| 宜川县| 庆云县| 东乌珠穆沁旗| 达孜县| 南华县| 天水市| 台州市|