• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文本解讀
      ——功能翻譯理論的啟示

      2016-02-13 12:27:25沈潔南京中醫(yī)藥大學(xué)翰林學(xué)院江蘇泰州225300
      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)

      沈潔(南京中醫(yī)藥大學(xué)翰林學(xué)院,江蘇泰州225300)

      ?

      大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文本解讀
      ——功能翻譯理論的啟示

      沈潔
      (南京中醫(yī)藥大學(xué)翰林學(xué)院,江蘇泰州225300)

      摘要:文章介紹了德國(guó)功能翻譯理論的主要觀點(diǎn),嘗試將該理論與新的理念指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)相結(jié)合,探討了其理論中關(guān)于區(qū)分文本功能、重視讀者和文本的文化屬性、使用“垂直翻譯單位”等部分對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)的啟示,并舉例展示將之應(yīng)用于課堂的實(shí)際可能。

      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);文本功能;文化專屬性;翻譯單位

      課堂語(yǔ)言教學(xué)需要載體,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的載體主要是課文文本。大學(xué)英語(yǔ)課文的選材要體現(xiàn)“趣味性、知識(shí)性、可思性”,并“注意經(jīng)典性與時(shí)代性融合,科普性與文學(xué)性融合?!保ā洞髮W(xué)英語(yǔ)精讀》總序)因而大學(xué)英語(yǔ)課文選材題材廣泛,內(nèi)容涉及文、理、工、農(nóng)、醫(yī),文體主要有小說(shuō)、散文和戲劇。

      大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的核心是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯五大基本技能的培訓(xùn)。它們是知識(shí)、信息、能力輸入與輸出的相互交融。有效地、拓展性地理解文本不僅能夠提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,還能夠提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng),為順利進(jìn)行各種形式的跨文化交流打下良好的基礎(chǔ)。在五大基本技能當(dāng)中,譯是輸出,需要大量輸入的積累,翻譯理論中包含了對(duì)文本理解的高要求和對(duì)文化因素的考慮,因而可以嘗試應(yīng)用于課堂英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中。

      1 德國(guó)功能翻譯理論

      翻譯學(xué)作為一門新的學(xué)科,具有自身的學(xué)科框架和范圍,也利用和借鑒了相關(guān)學(xué)科的理論與方法來(lái)發(fā)展自身體系,如哲學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué),等等。翻譯學(xué)流派眾多,主要有翻譯科學(xué)派(即語(yǔ)言學(xué)派)、功能主義學(xué)派、操縱派、多元系統(tǒng)論、解構(gòu)主義學(xué)派和翻譯技術(shù)學(xué)派。張美芳[1]將其中的功能主義學(xué)派細(xì)分為以韓禮德的語(yǔ)篇分析模式為中心的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和德國(guó)功能派翻譯理論,并將它們分別稱作“微觀翻譯功能”和“宏觀翻譯功能”。

      德國(guó)功能翻譯理論的代表人物漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)以“目的論”為核心,將“目的準(zhǔn)則”作為翻譯的最高規(guī)則,認(rèn)為“目的決定手段”。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),是以翻譯目的為準(zhǔn)則來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。弗米爾的“目的論”中有一個(gè)另外的概念是“翻譯大綱”,即譯者在翻譯之前需要弄清譯文(預(yù)期的)文本功能、譯文接受者、(預(yù)計(jì)的)文本接受時(shí)間及地點(diǎn)、文本傳播媒介、文本制作或接受的動(dòng)機(jī),等等,因?yàn)樗羞@些因素都影響著翻譯目的的形成和實(shí)現(xiàn)。

      為配合不同目的和功能的翻譯,德國(guó)功能翻譯理論的第二代成員克里斯汀·諾德(Christiane Nord)提出了“垂直翻譯單位”的概念,即分析功能單位而非結(jié)構(gòu)單位。功能單位視語(yǔ)篇為一個(gè)復(fù)雜的結(jié)構(gòu),里面的各個(gè)層次(語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、重音、詞匯、詞、短語(yǔ)、句法、段落順序及形式、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇、文化)均以實(shí)現(xiàn)整體功能為目的,通過(guò)自身標(biāo)識(shí)相互制約。

      功能具有普遍性,而在文本中表達(dá)功能的標(biāo)識(shí)方法卻帶有文化屬性。漢斯·弗米爾(Vermeer)認(rèn)為,在人類交際這一綜合的理論框架中,一種翻譯理論不管有多么復(fù)雜,都不能只借助語(yǔ)言學(xué)來(lái)說(shuō)明問(wèn)題。它還需要一種文化的理論來(lái)解釋交際情景中的具體問(wèn)題以及言語(yǔ)和非言語(yǔ)情景因素之間的關(guān)系。不同的文化中對(duì)于同一指稱物有不同的標(biāo)識(shí)。譯者根據(jù)自己對(duì)源語(yǔ)文化專屬性的了解來(lái)解釋源語(yǔ)文化現(xiàn)象[2]。

      2 功能翻譯理論要點(diǎn)與大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)的結(jié)合

      2.1功能翻譯理論與科學(xué)學(xué)習(xí)理念的契合

      認(rèn)知學(xué)習(xí)法在20世紀(jì)60年代開(kāi)始萌發(fā),逐漸在教學(xué)領(lǐng)域擴(kuò)大影響。刺激-反應(yīng)的行為主義學(xué)習(xí)理論讓位給了認(rèn)知學(xué)習(xí)理論。其中,最早由瑞士哲學(xué)家、心理學(xué)家讓·皮亞杰(J.Piaget)提出的建構(gòu)主義教學(xué)觀認(rèn)為,傳統(tǒng)教學(xué)法的機(jī)械性限制了學(xué)習(xí)者的創(chuàng)造性思維,應(yīng)當(dāng)以學(xué)生為中心,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性、社會(huì)性和情境性,即學(xué)生應(yīng)當(dāng)把當(dāng)前學(xué)習(xí)內(nèi)容所反映的事物盡量和自己業(yè)已知道的事物相聯(lián)系,對(duì)這種聯(lián)系加以認(rèn)真思考,這樣構(gòu)建意義的效率才會(huì)更高。

      功能翻譯理論認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)考慮目的語(yǔ)讀者所在的文化和價(jià)值體系,讀者的年齡、受教育背景和前經(jīng)驗(yàn)知識(shí),并將這些作為多角度解讀文本的限制條件。在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,一方面,學(xué)生是目的語(yǔ)讀者,他們?cè)诮佑|課文文本之前浸染于自己所屬的文化氛圍中,基本形成了自己的價(jià)值體系,并擁有各自獨(dú)特的經(jīng)驗(yàn)積累。另一方面,英語(yǔ)課堂教學(xué)各種活動(dòng)的開(kāi)展仍需要以課文(文本)為基礎(chǔ)。課堂活動(dòng)主要圍繞理解、挖掘和拓展文本進(jìn)行。在課堂上,學(xué)生學(xué)習(xí)重要的語(yǔ)言點(diǎn),是知識(shí)的接受者;同時(shí),學(xué)生將所學(xué)與自身經(jīng)歷相結(jié)合,將新內(nèi)容與已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)相融,從而產(chǎn)生理解課文的獨(dú)特視角,此時(shí)學(xué)生上升為文本讀者;在接受一定的翻譯技能訓(xùn)練后,他們甚至于可以成為初級(jí)的譯者。這樣的英語(yǔ)教學(xué)符合科學(xué)的教學(xué)理念,能夠延展課堂教學(xué)。

      2.2探索課文的文本功能

      德國(guó)功能翻譯理論代表人物之一卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)依據(jù)心理學(xué)家卡爾·布勒(Karl Bühler)(1934)的語(yǔ)言功能三分法,提出文本具有信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)和感染功能(appellative)(也有譯為訴求功能),認(rèn)為翻譯策略的選擇應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同的文本功能。張美芳[1]對(duì)這幾種功能的理解是:信息型文本的主要功能是告知讀者真實(shí)世界中的事物和現(xiàn)象;在表情型文本中,對(duì)審美的關(guān)照大于信息部分,文體本身就具有意義,對(duì)讀者產(chǎn)生一定的影響,翻譯時(shí)不可忽略這種形式帶來(lái)的效果;感染型文本從內(nèi)容和形式都從屬于文本所要表達(dá)的言外之意和產(chǎn)生的言外效果。在三個(gè)主要文本功能之外,功能翻譯理論還細(xì)分了許多子功能。他們認(rèn)為,文本功能通常不是單一的,根據(jù)語(yǔ)言特征或慣例,文本可以被劃分為不同體裁。每種體裁的文本功能有主次之分,其語(yǔ)言也具有鮮明的特征。

      功能翻譯理論區(qū)分原文文本功能的最終目的是希望譯文能傳遞同樣的效果。事實(shí)上,不同的文本體裁及其語(yǔ)言特征時(shí)刻傳遞著不同的文本功能,也體現(xiàn)了文本如何使用語(yǔ)言手段達(dá)到實(shí)現(xiàn)文本功能的目標(biāo)。但在大學(xué)英語(yǔ)課堂中,課文文本通常被僅僅用于提供語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)、提供有趣的故事情節(jié),或者是提供讓學(xué)生接觸不同文化的窗口,簡(jiǎn)而言之,學(xué)生并沒(méi)有機(jī)會(huì)真正理解和探究課文。并且,這帶來(lái)了一個(gè)很大的問(wèn)題,即所有體裁的文章和各具特色的語(yǔ)言幾乎被以同一種態(tài)度進(jìn)行分析,原本文章中的表情功能和感染功能經(jīng)常被信息功能替代,并且即便是僅僅分析文章的信息功能,還常常起始于字、詞、句層面的翻譯單位,待上升到篇章層面時(shí),教師甚至可能會(huì)做出前后矛盾的解釋。以下以董亞芬總主編的《大學(xué)英語(yǔ)精讀》教程(上海外語(yǔ)教育出版社)中的課文為例:

      例1:“The Present”一文從旁觀者的角度描述了一位老人在生日當(dāng)日期待女兒的到來(lái),最后卻極度失望和傷心的故事。課文主題鮮明,整篇文章的字詞句段都充滿了強(qiáng)烈的表情和感染功能。如果忽略這一點(diǎn),文章中的文學(xué)寫作手段便沒(méi)有起到應(yīng)有的效果。例如:“Her husband had been made Mayor,and Myra herself had got a medal for her work for the aged.”這句話是對(duì)老婦人的大女兒美好現(xiàn)狀的描述,實(shí)際上卻充滿了強(qiáng)烈的諷刺意味?!癏er present,her lovely present.”禮物本應(yīng)是令人愉悅的事物,但用于文中的這句話,通過(guò)重復(fù)手段,表達(dá)的卻是失望、憤怒之情。

      例2:“The Shelter”是一篇?jiǎng)”镜墓?jié)選。劇本表現(xiàn)的是人在危難中展示的惡,主題深刻,令人深思。劇本文體的語(yǔ)言具有口語(yǔ)化的特征,語(yǔ)言簡(jiǎn)單,卻富有表情功能和感染功能,語(yǔ)言表意極大地依賴于語(yǔ)境,需要配合人物行為共同描繪人物形象,表述主題。在本文中,原本在一起歡慶的人們?cè)诘弥獙?dǎo)彈來(lái)襲后為爭(zhēng)搶鄰居的防空洞而爭(zhēng)吵、辱罵、打斗、搶劫、撞門,這些行為與他們平日里的文質(zhì)彬彬的形象形成非常鮮明的對(duì)照。而后,在門被砸開(kāi)的一瞬間防空警報(bào)解除,所有人被迫回到了正常的狀態(tài)中,形勢(shì)逆轉(zhuǎn)后他們的言語(yǔ)和表現(xiàn)更增添了文章的諷刺意味。在這樣的文本中,教師不能拘泥于字詞的釋義,而應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生以讀者而非學(xué)習(xí)者的身份進(jìn)入課文語(yǔ)境,跟隨劇中人物去經(jīng)歷、感受、理解對(duì)話語(yǔ)言,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的感染力,并引導(dǎo)學(xué)生對(duì)主題進(jìn)行思考。

      比較而言,文學(xué)、散文、戲劇等體裁的文章,其語(yǔ)言功能相對(duì)更為豐富,而說(shuō)明文文體的語(yǔ)言其信息功能更突出。

      2.3將語(yǔ)言與文化結(jié)合

      “語(yǔ)言是文化的精華部分,尤其是當(dāng)文化的定義為‘知識(shí)、智慧和觀念的總和'”[3]。語(yǔ)言與文化不可分割,離開(kāi)了文化語(yǔ)境的文本釋義只是生硬地解剖語(yǔ)言,而脫離語(yǔ)言的文化釋義又偏離了學(xué)習(xí)外語(yǔ)的本質(zhì)意義。

      語(yǔ)言學(xué)的蓬勃發(fā)展使得它在與之緊密關(guān)聯(lián)的翻譯學(xué)和外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域都產(chǎn)生了深刻的影響。語(yǔ)言學(xué)中的傳統(tǒng)語(yǔ)法觀曾一度主導(dǎo)翻譯研究和我們的外語(yǔ)教學(xué)。長(zhǎng)期以來(lái),在國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)教學(xué),包括大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)僅僅重視字詞句的分析和講解,忽略了語(yǔ)言和文本內(nèi)涵的文化屬性。傳統(tǒng)語(yǔ)法教學(xué)在課堂上體現(xiàn)為教師教、學(xué)生學(xué)的單一模式。這樣的模式主要有以下四點(diǎn)弊端:首先,單純字詞、語(yǔ)法的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練不利于學(xué)生從篇章以上的層級(jí)理解全文文本,因而課文的內(nèi)涵意義、文化意義得不到深入挖掘;其次,這樣單一的模式?jīng)]有充分利用學(xué)生已有的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),也不能將學(xué)習(xí)內(nèi)容和生活實(shí)際相關(guān)聯(lián),這不利于學(xué)生真正理解和內(nèi)化所學(xué)知識(shí)并從而形成自身的知識(shí)結(jié)構(gòu);再次,這樣的教學(xué)對(duì)于學(xué)生而言具有大量字、詞輸入?yún)s缺乏句和段以上的輸出機(jī)會(huì),導(dǎo)致語(yǔ)言學(xué)習(xí)中出現(xiàn)讀寫能力尚可,聽(tīng)說(shuō)能力幾乎完全缺失的現(xiàn)象和產(chǎn)生了為何學(xué)習(xí)外語(yǔ)的疑問(wèn);最后,這樣的教學(xué)方法和內(nèi)容難以調(diào)動(dòng)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性,不利于培養(yǎng)學(xué)生終身學(xué)習(xí)的意識(shí)和創(chuàng)造性的思維。

      事實(shí)上,對(duì)于語(yǔ)言語(yǔ)法的研究,除了傳統(tǒng)語(yǔ)法的模式,還有發(fā)源于索緒爾的結(jié)構(gòu)語(yǔ)法模式、以喬姆斯基為代表的生成語(yǔ)法模式,以及功能語(yǔ)法模式。功能語(yǔ)法主張從功能的角度對(duì)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究。語(yǔ)言欲行使功能必然不能拘泥于字詞的語(yǔ)義。大學(xué)英語(yǔ)課文文本介紹的是國(guó)外的人、事、物,其異質(zhì)特征體現(xiàn)在語(yǔ)言上主要有專有人名、地名,固定短語(yǔ)結(jié)構(gòu),習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ),等等。在理解文本時(shí),學(xué)生作為文本讀者除了需要弄清語(yǔ)言的基本語(yǔ)義,還需要具備與課文主題相關(guān)的文化常識(shí)。教師在課堂教學(xué)中的不是逐字逐句的解釋和分析,而是提供學(xué)生需要的背景知識(shí),幫助補(bǔ)充學(xué)生在語(yǔ)言和知識(shí)上的空缺環(huán)節(jié),讓學(xué)生自己走進(jìn)文本。

      例3:“Lessons from Jefferson”一文中,教師需要重提美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的相關(guān)歷史,才能讓學(xué)生將文中出現(xiàn)的名詞如Thomas Jefferson,George Washington,Abraham Lincoln,the Declaration of Independence與現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來(lái)。并且,文中提及杰斐遜總統(tǒng)與Lafayette(拉法耶特)就革命問(wèn)題相互通信。教師此時(shí)需要補(bǔ)充的是拉法耶特與美國(guó)總統(tǒng)杰斐遜的關(guān)系,他與美國(guó)革命的淵源關(guān)系以及他在自己的祖國(guó)—法國(guó)的大革命中的命運(yùn)。在接受了這些信息補(bǔ)充后,學(xué)生才能理解文中杰斐遜總統(tǒng)為什么能從與Lafayette的通信中得到啟發(fā)和靈感。

      例4:“A Brush with the Law”一文中作者通過(guò)描述法庭審判的不嚴(yán)謹(jǐn)而表達(dá)了對(duì)法庭審判不公平的嘲諷,要讓學(xué)生充分領(lǐng)會(huì)這一點(diǎn),教師需要給學(xué)生補(bǔ)充與法庭審判基本流程和規(guī)則相關(guān)的知識(shí)。只有這樣將文化與語(yǔ)言糅合起來(lái),才能讓學(xué)生在語(yǔ)境中學(xué)習(xí)語(yǔ)言,將自身的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、文化、習(xí)俗與新的視域相比較、相融合,最終形成自身的體驗(yàn)和知識(shí)架構(gòu)。

      2.4課文文本的理解單位

      縱然傳統(tǒng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)學(xué)習(xí)弊端諸多,但不可否認(rèn),對(duì)字詞含義的掌握是學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)的基本功。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)文化的重要影響,重視按照交際功能劃分文本類型,卻也從未將字、詞、句層級(jí)的對(duì)應(yīng)翻譯完全排除在外。諾德的“垂直翻譯單位”要求譯者從機(jī)械割裂的語(yǔ)言層級(jí)中解放出來(lái),以自上而下的眼光看待整個(gè)文本。這樣的理念啟發(fā)教師帶領(lǐng)學(xué)生探索文本如何在各個(gè)層級(jí)相互影響地使用帶有文化屬性的標(biāo)識(shí)表達(dá)文章的功能,并根據(jù)文體、主題和翻譯功能對(duì)全文進(jìn)行合理的、全面的和發(fā)散的理解。在提出“垂直翻譯單位”的理念之后,諾德進(jìn)一步將翻譯類型主要分為“文獻(xiàn)型翻譯”或是“工具型翻譯”?!拔墨I(xiàn)型翻譯”的翻譯形式包括類似于語(yǔ)言學(xué)式的逐行對(duì)照翻譯、逐詞對(duì)照翻譯、語(yǔ)文學(xué)翻譯和異化翻譯;而“工具型翻譯”的翻譯形式包括等效翻譯、異效翻譯和同效翻譯。諾德在其著作中總結(jié)了分析功能單位的優(yōu)點(diǎn):(1)它視語(yǔ)篇為一個(gè)復(fù)雜的結(jié)構(gòu),里面的各個(gè)部分相互作用以實(shí)現(xiàn)特定的整體功能。也就是說(shuō),被翻譯過(guò)來(lái)的確實(shí)是“整個(gè)語(yǔ)篇”,然而我們?cè)诜g過(guò)程中又確實(shí)有更小、更切實(shí)可行的操作單位。(2)由于很少有語(yǔ)言或非語(yǔ)言交際手段只具有單一的功能,功能單位和語(yǔ)篇功能之間的相互關(guān)系可以幫助我們消除由多功能元素帶來(lái)的歧義,或者使用不同的翻譯技巧來(lái)處理同一元素的不同功能。(3)如果不同的語(yǔ)言手段都服務(wù)于統(tǒng)一整體功能,也就沒(méi)有必要再計(jì)較實(shí)例細(xì)節(jié);這樣一個(gè)評(píng)價(jià)功能是由六個(gè)還是七個(gè)形容詞實(shí)現(xiàn)也就關(guān)系不大了[2]。

      “垂直翻譯單位”對(duì)理解大學(xué)英語(yǔ)課文文本的啟示主要在于,教師在為學(xué)生講解文本時(shí),不能局限于字、詞的釋義解釋,而是需要綜合考察課文文本的文體、主題、功能,區(qū)分對(duì)待,選擇恰當(dāng)?shù)睦斫夂头g單位,帶領(lǐng)學(xué)生全面深入地理解和闡釋文本。

      3 結(jié)語(yǔ)

      功能翻譯理論重視對(duì)文本類型的分析,重視翻譯“目的”和文本功能,產(chǎn)生了“垂直翻譯單位”的概念,并且,它將語(yǔ)言和文化緊密關(guān)聯(lián),補(bǔ)充了傳統(tǒng)語(yǔ)法式的英語(yǔ)教學(xué)的不足。在教學(xué)改革的推動(dòng)下,英語(yǔ)教學(xué)理念已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化,學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主體性得到重視,英語(yǔ)教學(xué)也更趨向于培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用能力和綜合素質(zhì),我們理應(yīng)重新觀察教師角色,觀察課文文本在課堂教學(xué)中的巨大潛能。在課堂中分析課文文本的過(guò)程中,教師應(yīng)當(dāng)以學(xué)生為主體,看到文本除了語(yǔ)言點(diǎn)教學(xué)之外的其他功能,幫助學(xué)生建立區(qū)分文本類型的習(xí)慣,輔助學(xué)生走進(jìn)課文。學(xué)生不僅僅是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,也是文本讀者,他們應(yīng)當(dāng)將掌握語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)和了解到的文化背景知識(shí)相結(jié)合,利用他們自身的經(jīng)驗(yàn)接受文本信息,體會(huì)文本情感,架構(gòu)自己的知識(shí)體系。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

      [2]諾德(Nord,C.).譯有所為--功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

      [3]Snell-Hornby,Mary.Translation Studies:An Integrated Approach[M]. Amsterdam & Philadelphia:Benjamins,1988.

      [4]諾德(Nord,C.).翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用[M].2版.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

      (責(zé)任編輯楊荔晴)

      Text Comprehension in College English Teaching——Inspired by the Functional Translation Theory

      SHEN Jie
      (Nanjing University of Chinese Medicine Hanlin College,Taizhou Jiangsu 225300,China)

      Abstract:This article introduced the main points of Functional Translation Theory like“text analysis”,“text functions”,“Culture Specificity”,“Documentary Translation”and“Instrumental Translation”,and studied how these can be integrated with college English teaching.

      Key words:Functional Translation Theory;college English teaching;text functions;culture specificity;translation units

      中圖分類號(hào):G642.0

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:B

      文章編號(hào):1671-0142(2016)01-0019-04

      作者簡(jiǎn)介:沈潔(1985-),女,江蘇泰州人,講師.

      基金項(xiàng)目:2014年度院級(jí)教學(xué)科研課題(HLXY201421,課題負(fù)責(zé)人:沈潔).

      猜你喜歡
      功能翻譯理論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
      德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
      基于“微課”的翻轉(zhuǎn)課堂模式在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究
      非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式探討
      翻轉(zhuǎn)課堂在民辦高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
      多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的認(rèn)知構(gòu)建
      科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
      關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)用互動(dòng)式教學(xué)方法的研究與思考
      轉(zhuǎn)型時(shí)期的我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)特征和對(duì)策研究
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究
      基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯
      北流市| 柳州市| 中西区| 临武县| 延安市| 乌海市| 阜新市| 论坛| 大新县| 海晏县| 木兰县| 寻甸| 九龙坡区| 赤壁市| 高要市| 吴桥县| 越西县| 鸡泽县| 长宁县| 榆林市| 富锦市| 高要市| 正宁县| 砀山县| 崇信县| 沙湾县| 桃源县| 多伦县| 延长县| 盐源县| 子洲县| 新建县| 克拉玛依市| 水城县| 怀远县| 祁东县| 伊宁市| 桦甸市| 兴安县| 松原市| 肥城市|