龍曉華**齊齊哈爾大學(xué)公共外語教研部,黑龍江 齊齊哈爾161006
?
葉芝的詩歌《當(dāng)你老了》的愛情命題:由詩外到詩里*
龍曉華**
齊齊哈爾大學(xué)公共外語教研部,黑龍江齊齊哈爾161006
摘要:《當(dāng)你老了》(When You Are Old)是愛爾蘭著名詩人威廉姆·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865-1939)早期創(chuàng)作的名詩,發(fā)表于1893年,收錄于葉芝早期的詩集The Rose中。這首詩是葉芝獻(xiàn)給他一生追求的摯愛、比他小一歲多的愛爾蘭著名民族主義者茅德·崗(Maud Gonne,1866-1953)。該詩文字簡潔,感情質(zhì)樸,敘述直白,意境優(yōu)美,雖無燈火闌珊,但卻一樣能夠達(dá)到將所有人的內(nèi)心照得明光爍亮的的效果,借助點(diǎn)點(diǎn)爐火點(diǎn)燃所有人心中的暖意。無論哪一個時代,讀者讀它愛不釋手,譯者譯它樂此不疲,學(xué)者研究它孜孜不倦。著名的兒童文學(xué)大師冰心先生和翻譯家傅浩,袁可嘉以及臺灣著名詩人余光中先生都曾經(jīng)翻譯過這首詩,國內(nèi)的學(xué)者也分別從各個不同的角度對它進(jìn)行過解讀。本文主要討論的是葉芝的詩歌《當(dāng)你老了》的愛情命題以及該詩的愛情主題與詩歌創(chuàng)作背景之間的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:葉芝;愛情;詩歌
*2015年度黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“探索葉芝詩歌唯美主義在當(dāng)今社會生活中的現(xiàn)實(shí)意義”的研究成果(項(xiàng)目編號:15WWC02)。
世界上不乏歌頌女性的詩人,但是卻鮮有詩人能夠傾其一生去歌頌同一個女性。
當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,輕輕取下這本書,還能為其中的詩行所打動;當(dāng)我老了,頭發(fā)白了,輕輕取下這本書,還會為其中的詩行所打動。而打動我們的是什么呢?
首先,是葉芝對茅德·崗的愛情。當(dāng)然,這樣的愛情是單向的,葉芝一生都沒有獲得茅德·崗對這份感情的積極回應(yīng)?!拔易¢L江頭,君住長江尾,日日思君不見君,共飲一江水?!逼浯?,由真摯的感情所激發(fā)出來的詩作一定具有恒久的文學(xué)魅力,時至今日,這首詩歌在現(xiàn)代人的生活中依然可以激蕩著人們的內(nèi)心,讓現(xiàn)代的讀者和學(xué)者們不斷用全新的視角去詮釋它,注解它。
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look,Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how Love fled,And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.
當(dāng)你老了
——袁可嘉譯
當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,睡意昏沉,爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影;多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心,只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶?,在一群星星中間隱藏著臉龐。
這首詩中娓娓道來的是詩人濃烈并且恒久的愛戀,傾訴的對象是愛爾蘭革命家茅德·崗(Maud Gonne)。
1889年1月30日,23歲的葉芝與22歲的茅德·崗初次相識,他們相識在人生最美好的年華,初次的相識在詩人的心中擦出了最絢麗的愛情的火花,而且這份愛情,被點(diǎn)燃之后,燃燒了一生。1891年,茅德寫了一封信給葉芝,說她夢見他們前生是阿拉伯沙漠邊境的一對兄妹,葉芝錯誤理解了茅德·崗寫給他的信中的含義,認(rèn)為是對他的愛的表示之后,第一次向茅德崗求婚,但是遭到了茅德·崗的拒絕。1891年到1901年之間,葉芝四次向茅德·崗求婚,但是都被拒絕了。
1892-1895年崗和法國右翼政客、記者呂西安·密爾瓦(Lucien Millevoye)同居,生育的第一個孩子夭折了,隨后他們生育了第二個孩子,即女兒伊索爾德(Iseult)。1903年崗嫁給了同為爭取愛爾蘭民族獨(dú)立而斗爭的約翰·麥克布萊德少校(Major John MacBride),第二年兒子肖恩·麥克布賴德﹝Seán MacBride﹞,隨后不久,崗和麥克布萊德的婚姻出現(xiàn)變故。即便如此,葉芝也沒能走進(jìn)崗的婚姻生活。
在同樣的一份感情中,葉芝的感性襯托了一個堅定的愛爾蘭民族主義斗士和理智的愛情旁觀者,而崗的理性甚至是冷漠則成就了一個不朽的偉大詩人和忠貞不渝的愛人。
愛情的花總是美麗的、讓人艷羨的,然而愛情的花結(jié)出的果卻不一定都是甜美的,有時候也會是苦澀的。
“他是一個像女人一樣的男子,我拒絕了他,將他還給了世界”。
——茅德·崗
他將一生的苦戀獻(xiàn)給了她,而她卻將一生都獻(xiàn)給了整個民族。
曾經(jīng)在葉芝向崗求婚“I’m unhappy without you”(沒有你,我不幸福)的時候,崗給葉芝的回復(fù)是:“Oh yes,you are,because you make beautiful poetry out of what you call your unhappiness and are happy in that.Marriage would be such a dull affair.Poets should never marry.The world should thank me for not marrying you.”[5](你在悲傷中,創(chuàng)造出美麗的詩篇,對此,你感到快樂。而婚姻是如此乏味,詩人永遠(yuǎn)不應(yīng)該結(jié)婚。有朝一日,世界會感謝我,因?yàn)槲覜]有嫁給你。)
無論有意無意,茅德·岡都是以近乎殘忍的冷漠一直在拒絕著葉芝,而這也激發(fā)了葉芝的創(chuàng)作靈感,《當(dāng)你老了》、《他希望得到天堂中的錦繡》、《白鳥》、《和解》、《反對無價值的稱贊》等都是葉芝為茅德·岡寫下的名篇。
葉芝和崗的愛情無法從理想走向現(xiàn)實(shí),究其原因,是由時代、家庭和性格的多重原因造成的。
首先,當(dāng)時的時代背景,正值愛爾蘭民族主義運(yùn)動風(fēng)起云涌的時候。在這樣一個時代背景下,同樣身為愛爾蘭民族后裔的葉芝和崗都投身到了這樣的運(yùn)動當(dāng)中。但是,身為女性的崗選擇了是革命和起義的暴力方式,而受其影響參加民族運(yùn)動的葉芝則更傾向于選擇文化和文學(xué)的和平方式去參與這場民族解放斗爭。政治抱負(fù)雖然相同,但是實(shí)現(xiàn)的路線卻截然不同。
其次,家庭的影響和熏陶。崗的家庭中多是行伍出身,從她的父親,到她的丈夫,均是出自軍中,這也正印證了她所受到的熏陶和影響就是暴力革命。她的父親是英軍駐愛爾蘭的第17槍騎兵團(tuán)騎兵上尉,她在目睹了愛爾蘭佃農(nóng)受英裔地主欺壓的悲慘狀況后,毅然決然地投身到愛爾蘭民族獨(dú)立運(yùn)動中來。她的丈夫麥克布萊德曾參加南非的布爾戰(zhàn)爭,幫助荷蘭后裔抗擊英國人,被愛爾蘭人視為英雄。茅德眼中的婚戀對象應(yīng)該是這樣具備男子氣概和英雄氣質(zhì)的人,是能夠和她在政治抱負(fù)上完全達(dá)成一致的人。崗自己也參加了1916年的復(fù)活節(jié)起義(Eastern Rising),失敗后,丈夫被槍決,而她自己也入獄半年。而葉芝的家族則是一個具有藝術(shù)氣息的家族,葉芝的父親是肖像畫家,母親經(jīng)常給孩子們講家鄉(xiāng)斯萊果郡(County Sligo)的故事和民間傳說。不同的家庭環(huán)境所孕育出來的是兩個人在對待愛爾蘭民區(qū)獨(dú)立運(yùn)動上不同的態(tài)度:一個強(qiáng)硬,另一個溫和。
再次,性格上的迥然差異。茅德·崗理性、自信而果敢,而葉芝則相對感性和含蓄。茅德·崗對葉芝求婚的一再拒絕,最終讓葉芝將所有的愛戀、無奈、酸楚和痛苦都寫進(jìn)了詩行,留給了世人。
詩中的理想與詩外的現(xiàn)實(shí),就像是一個落入了塵埃之中的玉石,摔得粉碎,卻撞擊出了藝術(shù)的回響。正是這樣的愛情悲歌,成就了世人對詩人和這首詩歌的景仰。
《當(dāng)你老了》這首詩立足的時間點(diǎn)是現(xiàn)在,書寫的卻是未來。創(chuàng)作之時,正值最美的青春年華的28歲的葉芝,致意27歲的茅德·崗,與其共同暢想多年以后的老年時光,時光中有“你”,時光中有“我”,時光中還有我的“詩”以及我的“堅持”。
詩歌開篇第一句話“When you are old”(當(dāng)你老了)宛如搭建起一座時空隧道,將讀者帶入了未來的時空中。
When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book.
“頭發(fā)白了”,“睡意昏沉”,“爐火”,“打盹”以其詩歌語言的簡樸和詩歌的意境勾畫出了一個非常惟妙惟肖的老年畫面,帶著讀者走進(jìn)了一幅年老時的圖景。前兩行詩中的“爐火”頓時使得整個畫面跳躍、溫暖和亮堂起來,一個年老的婦人坐在爐火旁打盹,這該是一個多么溫馨的場景。而這個爐火旁打盹的老婦人,也成為了一個用文字雕琢而成的雕塑,永遠(yuǎn)地佇立在了文字之外的時光里?!皌ake down this book”,“And slowly read”(取下這本書,慢慢地讀),在拉了一個時間的長焦距之后又放慢了鏡頭,放在了老婦人身上,她緩慢地取下書,細(xì)細(xì)地讀著這首詩?!癮nd dream of the soft look”“Your eyes had once,and of their shadows deep;”回想起你昔日的眼神柔和和他們昔日濃重的陰影,透過記憶又回到了當(dāng)年的青春時光,濃重的雙眼和花白的頭發(fā)形成了時光的交錯,在這樣的交錯中,詩人完成了不離不棄的追尋。在詩人假定的未來又去重現(xiàn)昨日的倩影是為了在時間的來與回中體味珍惜的可貴。在第三節(jié)最終完成了對愛情命題的闡釋:
“And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how Love fled And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.”
老婦人垂下頭來,在火光跳躍的爐子旁,凄然地呢喃著愛情的消逝是多么地悄無聲息,不著痕跡。愛情在頭頂?shù)纳綆n之間踱步,又在群星之間掩埋了面龐。詩人借助時光的機(jī)器和自己心中熾熱的愛情訂立了一次浪漫的約會,詩中的浪漫其實(shí)是現(xiàn)實(shí)中無法企及的愛情。而這詩中所有的浪漫和暢想瞬間又都變成了無奈和嘆息,其實(shí)這個嘆息與其說是老婦人的,不如說是詩人自己的。
而他的無奈和他對愛情的堅守則在第二節(jié)完美地表達(dá)了出來:
How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face。
“多少人曾仰慕你年輕時貌美的容顏,無論是出于假意還是真心,但是只有一人仰慕你那朝圣者的靈魂,愛你蒼老的臉上深深的皺紋?!痹跁r間的旅行中,也許你的身旁有無數(shù)的愛慕者,但是始終有一人能夠敢于去跟著時光賽跑,去追隨,去陪伴,去等待,去忍耐。第二節(jié)不同于第一節(jié)和第三節(jié),不再是描述,而是傾訴。這樣的傾訴,終究未能讓詩人最鐘愛的女子動容,卻打動了整個世界。
無論葉芝經(jīng)歷了多少愛情的嘗試與挫敗,希望與絕望,最終,她的美麗定格在了詩歌的藝術(shù)里,他的堅守定格在了無情無盡的追尋里。理想與現(xiàn)實(shí)的對話,現(xiàn)在與未來的攜手,都是因?yàn)樵姼璐罱ㄆ鸬臉蛄骸?/p>
詩歌的藝術(shù)是不受時間、也不受國界的限制的,對于這首詩的注解也被不同時代、國家和民族的人們不斷地賦予新的含義。
[參考文獻(xiàn)]
[1]蘇珊·朗格.藝術(shù)問題[M].滕守堯,朱疆源譯.中國社會科學(xué)出版社,1983.
[2]王鈺.中國葉芝譯介與研究述評[J].外國文學(xué),2012(4).
[3]W.B.葉芝著,袁可嘉譯.葉芝詩集[M].長沙:太白文藝出版社,2006.
[4]李小均.感傷與超越——析葉芝名詩《當(dāng)你老了》中的張力美[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2002(2).
[5]Jeffares,A.Norman(1988).W.B.Yeats,a new biography.London and New York:Continuum.p.102.
作者簡介:**龍曉華(1980-),女,黑龍江齊齊哈爾人,主要從事英美文學(xué)研究。
中圖分類號:I712
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)05-0011-02