金 鑫
長(zhǎng)春建筑學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130000
日語(yǔ)口譯的實(shí)踐體會(huì)
金 鑫**
長(zhǎng)春建筑學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130000
口譯也是翻譯的一個(gè)重要方面,在平時(shí)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和交流中,口譯的實(shí)踐機(jī)會(huì)并不多見,所以日語(yǔ)口譯的實(shí)踐體會(huì)少之又少,那么對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)的學(xué)生們來(lái)講無(wú)疑無(wú)捷徑可尋,無(wú)經(jīng)驗(yàn)可依。當(dāng)然在日語(yǔ)的口譯實(shí)踐當(dāng)中,各種阻礙都會(huì)出現(xiàn),這里就會(huì)因人而異,因地而異,筆者通過(guò)經(jīng)歷的個(gè)人口譯實(shí)踐,來(lái)總結(jié)自己的口譯實(shí)踐和教學(xué)實(shí)踐體會(huì),加以總結(jié)和分析,來(lái)傳授在日語(yǔ)口譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注意的地方。
口譯;實(shí)踐
隨著我國(guó)的開放搞活,外資企業(yè)的不斷引入,這里當(dāng)然也包括經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)日本的進(jìn)入。許多日企加入到中國(guó)市場(chǎng)的浪潮中。中國(guó)無(wú)疑是世界上最大的貿(mào)易市場(chǎng),有著世界上最龐大的消費(fèi)群體,其購(gòu)買力不言而喻。那么把廠房直接建到中國(guó),減少運(yùn)輸成本,提高收益,則是諸多企業(yè)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的理由。那么在這個(gè)大背景下,給中國(guó)的勞動(dòng)人民提供了諸多勞動(dòng)崗位之時(shí),對(duì)于外語(yǔ)口譯人員來(lái)說(shuō),這是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。在雙方經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中,在溝通,交流中口譯人員一定收獲頗深;然而也是一種挑戰(zhàn)。一個(gè)錯(cuò)誤可能導(dǎo)致合作的破環(huán),一個(gè)錯(cuò)誤也可能會(huì)導(dǎo)致一個(gè)企業(yè)的破產(chǎn)。所以在進(jìn)行口譯中,一定要保持時(shí)刻警惕。
筆者曾參與過(guò)多次口譯實(shí)踐活動(dòng),實(shí)踐場(chǎng)合多樣,有一定的全面性,那么口譯的場(chǎng)所有商務(wù)會(huì)議,高級(jí)會(huì)館等場(chǎng)所,對(duì)于日語(yǔ)口譯的實(shí)踐有著很深的體會(huì)。筆者特從譯前準(zhǔn)備,現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮兩方面,分析了活動(dòng)中口譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)和活動(dòng)進(jìn)行中要注意的地方。
(一)譯前準(zhǔn)備
在每次進(jìn)行口譯活動(dòng)之前,必須要做譯前準(zhǔn)備。在準(zhǔn)備中作為譯者必須要做到以下方面:口譯活動(dòng)中的相關(guān)詞匯,都要做好事前搜集,對(duì)于固定的專業(yè)詞匯搭配要做到心中有數(shù),以及商務(wù)禮貌用語(yǔ)的應(yīng)用,更應(yīng)該有所掌握。要想做好口譯,事前的準(zhǔn)備工作當(dāng)然要做到不可挑剔。有的時(shí)候在貿(mào)易商談中,會(huì)有各種情況出現(xiàn)。比如要熟悉產(chǎn)品的構(gòu)造,品牌,產(chǎn)地,性能,功能,這些方面相關(guān)的詞匯,固定搭配都要在口譯前準(zhǔn)備好。使口譯活動(dòng)順利進(jìn)行。所以除了功底深以外,那么口譯的提前準(zhǔn)備工作更加重要。即使底子再厚,也有不熟知的地方,所以要養(yǎng)成口譯前準(zhǔn)備的習(xí)慣。養(yǎng)成習(xí)慣才會(huì)完成口譯任務(wù)。主題性和嚴(yán)肅性不等的場(chǎng)合會(huì)使譯者有不一樣的心理準(zhǔn)備和心理負(fù)擔(dān)。因此場(chǎng)所的不同,那么詞匯方面也是有側(cè)重點(diǎn)的。但是最重要的是場(chǎng)所禮儀。每個(gè)場(chǎng)所都有自己的禮儀。即便是酒吧等娛樂(lè)場(chǎng)所也有自己遵循的禮儀。所以要熟知這些在溝通,交流中會(huì)產(chǎn)生阻礙的地方。場(chǎng)所不同,發(fā)生變化,譯者的心理也會(huì)有不同的變化。比如熟悉的場(chǎng)所會(huì)給譯者帶來(lái)放松的心情和松懈的態(tài)度。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),做好無(wú)差別的溝通才是第一重要的。所以要保持時(shí)刻警惕,不能放松,松懈。
當(dāng)然口譯的提前準(zhǔn)備活動(dòng)也不是萬(wàn)能的,也有讓人摸不到頭腦的時(shí)候存在,那么這種情況要怎么應(yīng)付。這就需要平時(shí)的積累,除此之外,還要增加環(huán)境的改善。保證我們以嶄新的自我來(lái)實(shí)踐,取得進(jìn)步。
在實(shí)踐當(dāng)中,也有某個(gè)核心詞的詞義發(fā)生重大變化,使得口譯結(jié)果產(chǎn)生重大偏差。那么這種情況下,要保持冷靜,要重新捋順已知話題,從中尋找線索,圍繞線索,查詢核心詞匯的意思。從而突破窘境,完成口譯活動(dòng)??谧g實(shí)踐活動(dòng),實(shí)踐場(chǎng)合多樣,有一定的全面性,那么口譯的場(chǎng)所有商務(wù)會(huì)議,高級(jí)會(huì)館等場(chǎng)所,對(duì)于日語(yǔ)口譯的實(shí)踐有著很深的體會(huì)。筆者特從譯前準(zhǔn)備,現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮兩方面,分析了活動(dòng)中口譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)和活動(dòng)進(jìn)行中要注意的地方。
(二)現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮
口譯的臨時(shí)發(fā)揮也是非常重要的,要在口譯過(guò)程中不斷更新,不斷學(xué)習(xí),不斷提升自己。那么口譯的過(guò)程也存在諸多的不確定性,那么對(duì)于掌控不了的情況,我們又該如何處理呢?做口譯必須把握心態(tài),好的心態(tài),才能以不變應(yīng)萬(wàn)變。才能面對(duì)層出不窮的各種局面和窘?jīng)r。
在口譯過(guò)程中,學(xué)識(shí)不僅僅是最重要的,有的時(shí)候就連體力也在經(jīng)受著考驗(yàn)。筆者在一次學(xué)術(shù)報(bào)告中,做了長(zhǎng)達(dá)5小時(shí)的口譯活動(dòng),這樣長(zhǎng)時(shí)間的口譯活動(dòng),無(wú)疑對(duì)譯者的體力是一次考驗(yàn)。對(duì)于譯者來(lái)講,以不變應(yīng)萬(wàn)變才是最重要的。
(三)口譯實(shí)踐的特征總結(jié)
當(dāng)在口譯過(guò)程中遇到令人尷尬的情況也層出不窮,那么這些問(wèn)題都是通過(guò)實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)來(lái)一步一步解決的??傊瑹o(wú)論什么情況都不要著急,著急不但沒有任何用處,還會(huì)擾亂譯者的翻譯思維,喪失思考能力,則無(wú)法完成口譯任務(wù)。所以在任何問(wèn)題面前,一定要冷靜下來(lái),通過(guò)這幾年的學(xué)習(xí)積累,對(duì)自己一定要有足夠的信心,堅(jiān)持,堅(jiān)信自己可以完成口譯活動(dòng)。這樣才能有所成長(zhǎng)和進(jìn)步。所以對(duì)心理承受能力的鍛煉也是必不可缺的。其中,最核心的就是對(duì)自信的培養(yǎng)。來(lái)總結(jié)自己的口譯實(shí)踐和教學(xué)實(shí)踐體會(huì),加以總結(jié)和分析,來(lái)傳授在日語(yǔ)口譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注意的地方。
在口譯的翻譯實(shí)踐當(dāng)中,各種各樣的問(wèn)題會(huì)層出不窮,且無(wú)法詳細(xì)預(yù)測(cè),所以要稱為一個(gè)合格,成功的譯者不僅要有過(guò)硬的專業(yè)知識(shí),也要養(yǎng)成良好的口譯習(xí)慣。還要有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)大的精神世界,能夠承受住壓力。要克服重重阻礙,完成口譯任務(wù)。然而筆者認(rèn)為,具體的問(wèn)題各有各的不同,然而大致的內(nèi)容方向性是相同的,只有把握住內(nèi)容的主旨,并控制好譯者的心理素質(zhì),口譯的活動(dòng)必將會(huì)是相對(duì)比較成功的。
[1]裴向梅.漫談口譯技巧與實(shí)踐.文學(xué)語(yǔ)言學(xué)研究,2009(30).
H
A
** 作者簡(jiǎn)介:金鑫(1985-),男,黑龍江齊齊哈爾人,碩士研究生,長(zhǎng)春建筑學(xué)院,日語(yǔ)教師,講師,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè),研究方向:日語(yǔ)翻譯。