陳 爽
遼寧理工學(xué)院,遼寧 錦州 121000
?
東西方文化差異對英語翻譯的影響
陳爽*
遼寧理工學(xué)院,遼寧錦州121000
摘要:語言是溝通人與人之間情感的橋梁和紐帶。但是文化差異對于人們之間進行交流是存在很大程度上的弊端的,對于翻譯工作也有著一定程度上的影響。所以,正確處理好東西方之間的文化差異,成為了當(dāng)務(wù)之急。本片論文從東西方在宗教信仰、歷史氛圍、文化習(xí)俗以及地域特性之間進行了分析。同時在翻譯工作中通過使用注釋標(biāo)明、運用音譯相同的詞語這些翻譯形式以求能夠降低東西方文化差異所給英語翻譯所帶來的影響。
關(guān)鍵詞:東西方文化差異;英語翻譯;影響
每一個國家的文化都具有著豐富的歷史文化內(nèi)涵,它能夠在每一個公民的身上得到體現(xiàn),它包括了價值觀念、文化氛圍、行為方式等方面,其涵蓋的范圍十分廣闊。而語言則是對國家文化的傳播者。由于世界日益連成一個整體,東西方國家的經(jīng)濟、文化交流也越來越頻繁。這就要求在進行東西方英語翻譯時,要求其翻譯工作細致科學(xué),避免出現(xiàn)由于東西方文化差異而帶來的翻譯工作錯誤情況的發(fā)生。
一、翻譯中的文化差異
(一)中西在宗教信仰上的差異
可以說基督教是中西方文化信仰上的交匯點和中轉(zhuǎn)站,其對于中西文化都有著一定程度上的影響力。
在涉及到有關(guān)宗教方面的詞匯時,有時同一個詞卻對應(yīng)著截然相反的含義,下面我們以dragon舉一個例子,眾所周知dragon代表的就是龍的含義。從歷代君王的穿戴上,我們可以得知龍是中國的圖騰,其代表著高貴、吉祥。但是在西方的概念當(dāng)中,龍這種生物則是代表著撒旦、罪惡、死亡。因此在進行此類翻譯時,就要對這種情況加以避免,一定要查詢完相關(guān)的歷史資料的基礎(chǔ)上加以翻譯。
(二)歷史氛圍上的差異
中華文化博大精深、源遠流長。每一個國家在進行很長時間的文化積淀之后,都會形成獨特的歷史氛圍和鮮明的民族特色。這樣就在進行英語翻譯的工作帶來了困難,每一個國家不盡相同的歷史文化背景會給翻譯者造成困擾。例如在《史記》當(dāng)中“項莊舞劍,意在沛公”這時英語翻譯者若是按照直譯的方法,則無法將其中含義表達清楚,因為英語閱讀者不了解中國的歷史人物若是將其譯成“to have an axe to grind”這更適合讀者進行理解。
(三)文化習(xí)俗的差異
一個地區(qū)擁有著不同的文化習(xí)俗和生活方式,這主要是由于每一個地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展?fàn)顩r,文化熏陶程度以及國家政策的影響。例如英國海岸線狹長,海洋是孕育英國的搖籃,他被稱為“日不落帝國”。這樣的海洋文明對其英語的習(xí)語也產(chǎn)生了重大影響。
文化意義指的就是在原本詞匯的意象上,增加了其他有關(guān)于文化、宗教的含義。我們舉個例子,“blue blood”在中國有著描繪某人身份尊貴的含義,卻依舊與西方所表達的含義有所出入。西方指的是具有最純正血統(tǒng)的西班牙人,以其具備普通人所不具有的藍色血統(tǒng)而得名。
(四)地理地域的差異
地域文化其含義是地區(qū)所受自然環(huán)境或是地質(zhì)形態(tài)的影響,都會產(chǎn)生一定的差異。舉例,我國在進行東風(fēng)的描述中,一般都是溫暖和煦的暖風(fēng),而對西風(fēng)進行描述時都會想象到寒風(fēng)刺骨的畫面。但是在一些英語文獻中我們卻看到“East wind cold,the west wind is warm”意思就是東風(fēng)寒冷,西風(fēng)溫暖。這是由于英國處于溫帶海洋氣候,西風(fēng)從海面而來,溫暖濕潤,而東風(fēng)來自歐洲大陸比較寒冷。中國處于東部季風(fēng)氣候,東風(fēng)來自東南沿海比較溫暖,而西風(fēng)來自西伯利亞大陸,寒冷干燥。這時我們就應(yīng)該對其進行注釋,避免理解錯誤。
二、協(xié)調(diào)東西方翻譯上的差異
(一)注釋標(biāo)明
比如中國的成語“江郎才盡”如果我們在進行英語翻譯時將其翻譯為to have used up one’s literary talent or energy,這樣就很不利于讀者的理解,如果我們對其進行注釋Jiang Lang is a writer whose creative powers are exhausted這樣就會將所想的進行清晰的表達出來。
(二)在譯文中進行意義的修飾
在進行英語翻譯的過程當(dāng)中,我們一般都會采用直譯的方式進行英語的翻譯。但是有時采用直譯可能會使語句當(dāng)中存在不通順的情況發(fā)生,同時也使得其筆者所想表達的含義得不到說明,這個時候就需要我們對一些譯文加以語言上的潤飾,并加以相關(guān)的說明。以達到清楚表達的效果。下面我們舉一個例子。“It was Friday and soon they’d go out and get drunk.”如果我們對其進行直譯,其含義就是今天星期五,他們將要出去喝的大醉。雖然在字體的本身含義上并無邏輯上的錯誤,可是讀者難免在此產(chǎn)生一些疑問,星期五與他們喝的大醉有什么必然的聯(lián)系嗎?譯者在此就應(yīng)該對信息進行介紹,即英國的企業(yè)將在星期五對工人的工資進行結(jié)算,星期五代表著他們有足夠的錢去酒館痛喝一頓,這樣就會使讀者豁然開朗了。
(三)以文化意義相近的詞匯進行替換
在進行英語翻譯時,直譯不能很好的表達其本質(zhì)含義,這時就需要采用意譯的方式。但是不能單存的通過表面或是形式上意義比較相近的詞匯,而是要選擇在歷史文化意義上比較相近的詞匯進行翻譯。我們舉一個例子來進行論證探究?!癮s thin as a shadow ”對其進行直譯過來就是他像影子一樣瘦,這時候?qū)τ谥蟹降淖x者就會表示出對于這種說法很難理解。這就是翻譯者在進行翻譯工作時,沒有將其與文化意義上相近的詞進行替換。翻譯者完全可以換一種表達方式,例如,它瘦的像猴子一樣,這樣中方的閱讀者就能夠很快的對其含義進行領(lǐng)會。
三、總結(jié)
在進行英語翻譯的過程中,翻譯者要注重中西方文化對其造成的影響,對中西方之間的民族習(xí)俗、宗教信仰、生活習(xí)慣進行詳細透徹的了解,這時候才能翻譯出能接受的住時間和人民考驗的精品。
[參考文獻]
[1]劉建芳.淺談中西文化差異對英語翻譯的影響[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2004.01.
[2]蘭漢金.東西方文化差異對翻譯的影響及其處理[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008.04.
中圖分類號:H315.9
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)02-0203-01
*作者簡介:陳爽(1994-),女,漢族,遼寧沈陽人,遼寧理工學(xué)院外語系,英語(高級翻譯)專業(yè),本科生。