胡 偉 周 薇*
1.六盤水師范學(xué)院外國(guó)語言文學(xué)系,貴州 六盤水 553004;2.六盤水師范學(xué)院外語系英語2015級(jí)學(xué)生,貴州 六盤水 553004
?
西方翻譯理論的范式建構(gòu)之研究*
胡偉1**周薇*
1.六盤水師范學(xué)院外國(guó)語言文學(xué)系,貴州六盤水553004;2.六盤水師范學(xué)院外語系英語2015級(jí)學(xué)生,貴州六盤水553004
要想將譯學(xué)提升成為科學(xué)體系,一定要對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行正確的描述和解釋,而且是要在具有科學(xué)依據(jù)的方法上進(jìn)行。在《科學(xué)的革命》一書中,庫恩提出了范式的理念,他認(rèn)為科學(xué)并不是由理論、事實(shí)和方法結(jié)合在一起形成的,而是通過范式的不斷改變實(shí)現(xiàn)的。從上世紀(jì)一直到現(xiàn)在,西方翻譯理論共發(fā)生了四個(gè)范式的改變,分別為語文學(xué)范式、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式、解構(gòu)主義范式以及綜合研究范式。本文通過分析西方翻譯理論的流派和范式,對(duì)西方翻譯理論的范式建構(gòu)進(jìn)行了詳細(xì)的分析。
西方翻譯理論;范式;建構(gòu)
近年來,翻譯研究正在快速的發(fā)展,大量的西方翻譯理論已經(jīng)滲透到我國(guó)。我國(guó)在對(duì)西方翻譯理論進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí),能夠充分感受到西方人思維的縝密、推理的謹(jǐn)慎。我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論大部分都是點(diǎn)評(píng)式和直感式,更具體來說,就是我國(guó)現(xiàn)代的翻譯理論缺少較強(qiáng)的邏輯性和系統(tǒng)性。出現(xiàn)這種情況的主要原因是在學(xué)習(xí)西方翻譯理論時(shí)只注重理論內(nèi)容,沒有對(duì)建構(gòu)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行詳細(xì)的分析,因此使人們產(chǎn)生了模糊不清的思想,對(duì)翻譯出現(xiàn)了錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)。范式建構(gòu)在西方翻譯理論中起著非常重要的作用,本文對(duì)西方翻譯理論的范式建構(gòu)進(jìn)行了詳細(xì)的分析。
所謂的流派,就是在相同的學(xué)科中,由于意見、學(xué)說等不同而產(chǎn)生的派別,他們具有相同的理論背景和方法,而且在特征方面也比較相似。西方翻譯理論流派的形成是以自身理論進(jìn)步以及內(nèi)部概念發(fā)展改變?yōu)榛A(chǔ),另外,庫恩認(rèn)為專業(yè)的翻譯人員在流派中起著非常重要的作用,要將他們所受的教育以及訓(xùn)練因素結(jié)合在一起,不管是他們自己還是專業(yè)的人員,都認(rèn)為要研究相同的目標(biāo),其中包括接班人的培養(yǎng)[1]。
其實(shí),在區(qū)分流派時(shí),主要是在所遵從的范式基礎(chǔ)上進(jìn)行的。范式對(duì)我們的入手點(diǎn)、翻譯理論研究問題的提出、回答問題的方式以及解決問題的方法進(jìn)行了限制。實(shí)際上,西方翻譯理論中的范式,是實(shí)現(xiàn)理論化的坐標(biāo)和羅盤,只有在此基礎(chǔ)上,才能充分保證理論研究的范圍并規(guī)范化西方翻譯理論。對(duì)于西方翻譯理論的范式來說,庫恩認(rèn)為主要由三個(gè)要素組成,分別為模型、范例以及符號(hào)概念。
(一)西方翻譯理論的語文學(xué)范式
對(duì)于西方翻譯理論來說,在索緒爾的普通語言學(xué)沒有正式出版以前,它一直處于語文學(xué)的狀態(tài)。而且,在這段漫長(zhǎng)的時(shí)間中,西方翻譯理論的研究始終被掩蓋在主觀式的評(píng)論當(dāng)中,根本沒有科學(xué)性可談。大多數(shù)的翻譯人員都是按照自己的經(jīng)驗(yàn)和方式來進(jìn)行翻譯,評(píng)論者也是根據(jù)自己的意愿來對(duì)翻譯進(jìn)行評(píng)論,而且在評(píng)論時(shí)比較注重用詞是否恰當(dāng)、神韻是否準(zhǔn)確。因此,對(duì)西方翻譯理論的評(píng)價(jià)基本上為點(diǎn)評(píng)式或者是直感式[2]。對(duì)于這種翻譯觀念來說,在一定程度上缺少相應(yīng)的理論基礎(chǔ)和哲學(xué)基礎(chǔ),但是卻帶有一定的主觀主義和神秘色彩。
(二)西方翻譯理論的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式
在西方翻譯理論結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯研究,主要體現(xiàn)在翻譯的語言學(xué)派和科學(xué)學(xué)派。在語言學(xué)派和科學(xué)學(xué)派中,將翻譯當(dāng)成了語言學(xué)中一項(xiàng)重要的內(nèi)容。因此,西方翻譯理論的研究要在語言學(xué)的基礎(chǔ)上進(jìn)行,而且,每一種翻譯流派都能夠找到相應(yīng)的語言學(xué)理論基礎(chǔ)。對(duì)于西方翻譯理論的語言學(xué)派來說,主要將先進(jìn)的語言學(xué)當(dāng)作開展的背景,注重對(duì)文本的實(shí)質(zhì)含義進(jìn)行認(rèn)真的分析,而且還建立了系統(tǒng)化的翻譯理論模式,徹底改變了以往點(diǎn)評(píng)式、直感式的翻譯方式和評(píng)論方式,促進(jìn)了西方翻譯理論的發(fā)展。從結(jié)構(gòu)主義翻譯觀出發(fā),每一篇需要翻譯的文本都具有特定的意義,而文本的作者就是主體,所以,翻譯人員在翻譯時(shí)一定要尊重作者和文本,非常負(fù)責(zé)任的將文本翻譯出來,從而實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間等量轉(zhuǎn)換。另外,通過分析結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯理論的發(fā)展,不管是卡特福德的等值翻譯還是威爾斯的受者等值,都體現(xiàn)了對(duì)等值和對(duì)等的重視,這也是西方翻譯理論結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式中一項(xiàng)重要的內(nèi)容。
(三)西方翻譯理論的解構(gòu)主義范式
翻譯理論一直在不斷的進(jìn)步,一些其他的領(lǐng)域開始滲透到翻譯研究領(lǐng)域中。在上世紀(jì)70年代左右,西方翻譯理論結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式已經(jīng)不能滿足人們對(duì)理論研究的需求,導(dǎo)致其出現(xiàn)嚴(yán)重的危機(jī)。一些翻譯人員為了在根本上解決這一問題,開始將其它領(lǐng)域中的理論引進(jìn)到翻譯研究領(lǐng)域中,因此也就產(chǎn)生了西方翻譯理論的解構(gòu)主義范式。德里達(dá)認(rèn)為,結(jié)構(gòu)主義具有一定的限制性,而且還存在著很多二元對(duì)立的問題,西方翻譯理論的解構(gòu)主義范式能夠在一定程度上解決這種問題,在當(dāng)時(shí)得到了廣泛的使用。但是,雖然它在以往的翻譯理論基礎(chǔ)上得到了提升,并不代表它就是西方翻譯理論的最終目標(biāo),也正是在這個(gè)過程中將解構(gòu)主義范式的缺點(diǎn)全部暴露了出來。
(四)西方翻譯理論的綜合范式
翻譯人員在進(jìn)行西方翻譯理論的研究時(shí),對(duì)翻譯研究有了更加深刻的認(rèn)識(shí)。他們認(rèn)為應(yīng)該結(jié)合語言的語言層面和文化層面,這也就是施耐爾-霍恩比所提倡的西方翻譯理論的綜合范式。在《翻譯研究綜合法》一書中,施耐爾-霍恩比對(duì)西方翻譯理論研究的經(jīng)歷和現(xiàn)狀進(jìn)行了詳細(xì)的分析,而且不斷努力將翻譯研究中的各個(gè)分支歸納到具有包羅萬象的綜合法中,這就是西方翻譯理論的綜合范式,使人們對(duì)翻譯研究有了自己的見解。
綜上所述,在西方翻譯理論的研究過程中,流派能夠使人們對(duì)翻譯理論的發(fā)展過程進(jìn)行充分的了解,而范式則是西方翻譯理論研究方法以及翻譯理論學(xué)派研究的超基數(shù)。如果將西方翻譯理論和范式結(jié)合在一起,對(duì)翻譯理論的研究會(huì)更加有幫助。另外,西方翻譯理論范式的建構(gòu)還能促進(jìn)翻譯的研究向著更加廣闊的方向發(fā)展。
[1]王明月,張宏.西方翻譯理論范式研究述評(píng)[J].現(xiàn)代婦女(下旬),2013,12:7.
[2]梁真惠.當(dāng)代西方翻譯理論的范式建構(gòu)——《翻譯理論探索》述評(píng)[J].英語教師,2012,08:66-70.
胡偉(1986-),男,山西靈石人,碩士研究生,六盤水師范學(xué)院外國(guó)語言文學(xué)系,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;周薇(1994-),女,貴州都勻人,六盤水師范學(xué)院外語系,2015級(jí)英語專業(yè)學(xué)生。
H059A
1006-0049-(2016)16-0031-01
*2014年度六盤水師范學(xué)院科技創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)——翻譯研究團(tuán)隊(duì)(項(xiàng)目編號(hào):LPSSYKJTD201403),研究方向:英漢對(duì)比與翻譯研究。