• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅樓夢(mèng)》人名翻譯藝術(shù)再探討

      2016-02-02 00:03:19秦啟越
      中國(guó)民族博覽 2016年9期
      關(guān)鍵詞:譯本紅樓夢(mèng)文化

      秦啟越

      (外語教學(xué)與研究出版社,北京 100089)

      《紅樓夢(mèng)》人名翻譯藝術(shù)再探討

      秦啟越

      (外語教學(xué)與研究出版社,北京 100089)

      《紅樓夢(mèng)》作為古代四大名著之一,是中國(guó)傳統(tǒng)文化中不可分割的一部分。隨著全球文化交流日益頻繁,《紅樓夢(mèng)》中人名翻譯藝術(shù)與原則的探討對(duì)于該小說翻譯的準(zhǔn)確性有著至關(guān)重要的作用。在這部小說中,每個(gè)人名都能很生動(dòng)形象地刻畫其人物的形象,本文主要就人名翻譯的現(xiàn)狀、原則等進(jìn)行了相關(guān)研究。

      紅樓夢(mèng);人名翻譯藝術(shù);原則分析

      引言

      在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,姓名文化一直占有著十分重要的地位,和人們的日常生活息息相關(guān),與此同時(shí)也深深地影響著中國(guó)文學(xué)藝術(shù)。《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)優(yōu)秀書籍的典范,對(duì)于中國(guó)文化的各個(gè)方面都有所展現(xiàn),當(dāng)然不外乎也包括姓名文化,因此對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中人物姓名翻譯的相關(guān)研究是必不可少的。

      一、《紅樓夢(mèng)》原著的簡(jiǎn)介

      (一)其在中國(guó)古典文學(xué)史上的重要地位

      《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)四大名著之一,在中國(guó)乃至世界文學(xué)史上都有著舉足輕重的地位。偉大領(lǐng)袖毛主席曾經(jīng)贊譽(yù)為“它是能夠反映中國(guó)封建社會(huì)形態(tài)的百科全書”,大文豪魯迅先生曾稱贊《紅樓夢(mèng)》是打破傳統(tǒng)價(jià)值觀與傳統(tǒng)文學(xué)寫作方式的著作[1]。研究《紅樓夢(mèng)》的學(xué)者們?cè)谥袊?guó)五千年浩瀚的歷史中穿梭,品味《紅樓夢(mèng)》這座文學(xué)寶庫的醇香。這部小說主要描寫了貴族社會(huì)的生活,對(duì)其生活中的場(chǎng)景進(jìn)行了生動(dòng)而細(xì)致的描述?!都t樓夢(mèng)》以賈王史薛四大家族的興衰為背景,以寶黛的愛情為主線,構(gòu)建了一百二十章內(nèi)容,前半部分主要描繪貴族社會(huì)的奢華生活,后半部分主要描寫賈府落寞后的悲慘結(jié)局。

      (二)人物名稱特點(diǎn)

      第一,《紅樓夢(mèng)》巧妙地運(yùn)用了諧音的特點(diǎn),用諧音的名字揭示了文章的主題,比如:“賈雨村”的諧音是“假語存”,即所說的話都是假的?!罢缡侩[”的諧音為“真事隱”,即事情的真相被隱藏起來。第二,有些人物會(huì)以奇聞異事命名,例如寶玉在出生的時(shí)候,嘴里就銜著一枚玉石,所以他被取名為寶玉。第三,有些人物的名字來源于對(duì)某些事跡的紀(jì)念,這樣的名字可以暗示小說中人物的命運(yùn)或結(jié)局。正如奈達(dá)翻譯理論所提倡的,翻譯最主要的目的就是使得讀者跨過文化的鴻溝,減少溝通障礙。

      二、《紅樓夢(mèng)》人名翻譯研究現(xiàn)狀

      研究《紅樓夢(mèng)》翻譯的論文有很多篇,而且一直處于上升的趨勢(shì),但對(duì)于其人名翻譯的內(nèi)容卻少之又少。在少數(shù)的研究人名翻譯的論文中,我們不難發(fā)現(xiàn)其呈現(xiàn)出一些特點(diǎn):這些譯本多集中于楊憲益的譯本以及霍克斯的譯本(以下簡(jiǎn)稱霍譯本),許多研究人名的著作一般都在這兩個(gè)譯本中展開。無論是人名所處的環(huán)境還是修辭方法的靈活運(yùn)用[2],都沒有根據(jù)一定的章法進(jìn)行規(guī)范化,而紅樓學(xué)者們的研究成果以及研究模式都尤為相似,因?yàn)槊總€(gè)研究《紅樓夢(mèng)》人名翻譯的人都有著評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),并將譯文統(tǒng)一化,因此這兩個(gè)譯本的結(jié)論都比較相似。它們都對(duì)音譯部分以及意譯部分的得與失給予評(píng)價(jià),通過對(duì)已有關(guān)于《紅樓夢(mèng)》人名翻譯的研究分析,我們可以發(fā)現(xiàn),人名翻譯存在較大的研究空間。第一,我們可以將研究對(duì)象進(jìn)行擴(kuò)大,目前有十多余種《紅樓夢(mèng)》的英譯本,其節(jié)選出的譯本,有轉(zhuǎn)譯本,也有全譯本,每一種譯本都有著自己獨(dú)特的翻譯背景以及翻譯特色。所以,在對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行人物姓名翻譯時(shí),不能只局限于某一個(gè)譯本,要開闊眼界、擴(kuò)大視野,把不同的譯本融入其中[3]。第二,對(duì)比研究應(yīng)該進(jìn)行加強(qiáng),如今,有關(guān)于《紅樓夢(mèng)》人物姓名翻譯研究的文本較少,這使得將不同譯本對(duì)比研究的機(jī)會(huì)微乎其微,由于很少有人能夠運(yùn)用不同版本的譯文進(jìn)行對(duì)比研究,所以在這一領(lǐng)域的研究成果較少,并且研究模式十分相似。這種情況是需要改善的,人們應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)該領(lǐng)域的重視,使得譯者可以通過對(duì)比的方式更好更清晰地對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行整理,將翻譯重點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)。第三,研究者們?cè)趯?duì)《紅樓夢(mèng)》譯版進(jìn)行剖析時(shí),不要一味地從消極的批判角度分析,而應(yīng)該結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,了解譯者的寫作手法,并用公平審視的目光看待那些譯本,這樣有助于更客觀地將譯本的內(nèi)容完美呈現(xiàn)。

      三、《紅樓夢(mèng)》人名翻譯藝術(shù)與原則分析

      《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯是一種藝術(shù),而想要讓這種藝術(shù)充滿美感,就要遵循一定的翻譯原則,這里筆者以霍克斯的譯本為例,對(duì)其翻譯原則加以分析。

      (一)音譯

      在對(duì)《紅樓夢(mèng)》中一些主子的名號(hào)進(jìn)行翻譯時(shí),霍克斯主要運(yùn)用了拼音直譯與意譯法,比如他把“王熙鳳”直接音譯為“Wang Xifeng”,而將其別號(hào)“鳳辣子”譯作“Fiery Phoenix”。王熙鳳是曹雪芹筆下一個(gè)鮮活的人物,她性格陰險(xiǎn)、善于逢迎、嘴甜心狠,是賈府的大管家,賈母將其視作“潑皮”,而賈連將其視為“醋壇子與母夜叉”?!傍P”即鳳凰,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,這是一種厲害、高貴的鳥,而在英語文化中,并不存在與“鳳凰”對(duì)等的詞匯。 Phoenix的意思是“長(zhǎng)生的鳥、不死的鳥”,所以西方讀者根本沒有辦法了解到“鳳凰”這個(gè)詞語還隱藏著“極其優(yōu)秀的人”的意思。顯然,這樣的譯法使得王熙鳳的名與字都顯得較為蒼白、空洞,已經(jīng)毫無美感可言,異語讀者在閱讀之際,只會(huì)把它當(dāng)做一個(gè)普通的名字,也就不會(huì)對(duì)其產(chǎn)生濃厚的興趣。在翻譯黛玉的名字時(shí),霍克斯將其直接譯作“Dai Yu”,而將她的字“顰顰”譯為“Frowner”,這樣也使得名號(hào)只剩下空洞的稱謂功能,完全破壞了其原有的美感,可見,霍譯本在直譯人名翻譯時(shí),出現(xiàn)了差強(qiáng)人意的結(jié)果。

      (二)意譯

      霍譯本在翻譯許多隱喻諧音人名時(shí),一般會(huì)運(yùn)用意譯法。意譯法體現(xiàn)于以下三種方式: 第一,將原語的字面意義進(jìn)行直譯。這種譯法基本上保全了原名的表面意義以及其隱含的意象,例如賈母的兩個(gè)丫鬟珍珠和琥珀,她們分別被譯為“Pearl”和“Amber”,以這種奇珍異寶命名,可以凸顯出賈母地位顯赫。但是英文中的“Amber”指的是含有黃褐色的意思,這與中文里寶石存在一定的差距,所以顯然這樣的譯法并不合適。第二,根據(jù)譯語意義對(duì)原名進(jìn)行解釋與引申。這是強(qiáng)化譯文可讀性的方法,可以使得異語讀者能輕松地接受原本陌生晦澀的中國(guó)傳統(tǒng)文化。比如“晴雯”被譯為“Skybright”,這個(gè)詞是“天晴”的意思,雨后天晴正好符合晴雯活潑開朗、聰明伶俐的形象,可以加深讀者對(duì)其印象。第三,將原語人名進(jìn)行調(diào)整,重新構(gòu)造意象[4]。比如,黛玉的丫鬟名為紫鵑,本來的意思是杜鵑,杜鵑這種鳥在中國(guó)古典文學(xué)中經(jīng)常表達(dá)“悲苦”的意思,這樣很容易使人想到其主人悲慘的命運(yùn),但是英文中的杜鵑稱作“Cuckoo”,有“瘋子、奇怪的人”的意思,于是霍譯版將其改為“夜鶯”,雖然它們屬于不同的鳥系,但是意境卻可媲美紫鵑的凄美,這種改變?cè)Z意象的方式是種巧妙的手法[5]。

      (三)補(bǔ)償手段

      由于中外語言文化差異較大,翻譯的過程中經(jīng)常會(huì)造成審美缺失,為了調(diào)節(jié)這種現(xiàn)象,霍譯本采取了一些補(bǔ)償方法,比如在翻譯丫鬟、仆人等群體人名時(shí),將個(gè)人之間建立起某種形式聯(lián)系或意義聯(lián)系,來最大限度地還原其原名的整體美感?;糇g版把鳳姐夫婦周圍的丫鬟、小廝譯為“平兒Patience”“豐兒Felicity”“旺兒Brightie”等,這體現(xiàn)了鳳姐渴望家業(yè)興旺、生活富裕的心愿,非常符合賈府總管的身份,將原名的暗含意義不動(dòng)聲色地表達(dá)出來。又如王夫人的丫鬟彩云、彩霞金釧、銀釧、分別譯作Suncloud、Sunset、Golden、Silver,“金、銀”體現(xiàn)出王夫人富足的生活,與之前賈母的丫鬟“珍珠、琥珀”形成對(duì)比[6],暗示王夫人的地位沒有賈母那么高;而兩個(gè)以“Sun”開頭的詞匯更生動(dòng)地將王夫人穿著華麗綾羅綢緞的場(chǎng)景描繪出來,儼然一個(gè)貴婦形象浮現(xiàn)腦海,可見譯者創(chuàng)造意境之精妙。

      四、結(jié)論

      《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的巔峰之作,它的廣泛傳播對(duì)弘揚(yáng)華夏文化有著重大的意義。了解《紅樓夢(mèng)》的地位,對(duì)該小說中人名的翻譯進(jìn)行探討,運(yùn)用一定的翻譯方法,準(zhǔn)確地掌握翻譯原則,就一定可以提高翻譯《紅樓夢(mèng)》的能力,為傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化盡一份力。

      [1]李志奇,李小霞.《紅樓夢(mèng)》中人名的冗余文化信息與欠額翻譯[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2008(3):285-301.

      [2]潘明霞.文學(xué)作品中人名文化透視與翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2007(9):25-26.

      [3]師杰.論《紅樓夢(mèng)》英譯本人名翻譯策略[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)仁學(xué)版),2008(2):69-73.

      [4]辛獻(xiàn)云.談漢語人名翻譯的規(guī)范問題[J].解放軍外國(guó)語學(xué)報(bào),2005(9):35-38.

      [5]肖家燕,龐繼賢.文學(xué)語境與人名隱喻的翻譯研究[J].基于《紅樓夢(mèng)》英譯文的個(gè)案研究[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007(5):197-200.

      [6]鐘淑敏.《紅樓夢(mèng)》人名英譯的文化缺損[J].新余高專學(xué)報(bào),2009(6):85-88.

      [7]Boase-Beier,J.Stylistic approaches to translation. Journal of Women s Health,2011.

      [8]Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread ofIdeas in Translation Theory,2012.

      I206

      A

      猜你喜歡
      譯本紅樓夢(mèng)文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      誰遠(yuǎn)誰近?
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      文化之間的搖擺
      雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
      古田县| 乌鲁木齐县| 朝阳区| 洪湖市| 京山县| 玛纳斯县| 大港区| 光泽县| 昭平县| 称多县| 深州市| 余姚市| 江孜县| 晋宁县| 武山县| 沧源| 辽阳县| 五原县| 丰台区| 岳阳县| 丽水市| 铜山县| 丹东市| 沁源县| 库尔勒市| 云浮市| 舒城县| 陈巴尔虎旗| 英吉沙县| 建宁县| 澎湖县| 天等县| 抚远县| 西安市| 吉水县| 曲沃县| 蒙山县| 阿城市| 渝中区| 和林格尔县| 丘北县|