范躍芬
(蘭州交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
鮑勃·迪倫:繆斯迷狂下的現(xiàn)代派詩(shī)人
范躍芬
(蘭州交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
鮑勃·迪倫是一位有重要影響力的美國(guó)唱作人和詩(shī)人。迪倫的詩(shī)歌深受法國(guó)19世紀(jì)象征派詩(shī)人蘭波的影響,充滿多種豐富的意象和比喻。同時(shí),迪倫也受垮掉派詩(shī)風(fēng)的影響,作品在精神尋求、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的表達(dá)、探索新的生活方式、捍衛(wèi)社會(huì)正義等方面與垮掉派作家的主張一脈相承。本文試圖從象征主義詩(shī)歌及垮掉派視角來(lái)解讀鮑勃·迪倫詩(shī)歌的現(xiàn)代意識(shí)。
鮑勃·迪倫;象征主義;垮掉派;現(xiàn)代意識(shí)
鮑勃·迪倫(Bob Dylan)是一位有重要影響力的美國(guó)唱作人。然而對(duì)于文學(xué)愛(ài)好者來(lái)說(shuō),鮑勃·迪倫首先是個(gè)詩(shī)人和語(yǔ)言大師。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名以及美國(guó)普利策獎(jiǎng)體現(xiàn)了鮑勃·迪倫的文學(xué)成就。諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)委員會(huì)對(duì)鮑勃·迪倫的評(píng)價(jià)是“他把詩(shī)歌的形式以及關(guān)注社會(huì)問(wèn)題的思想融入到音樂(lè)當(dāng)中,他的歌充滿激情地表達(dá)了對(duì)民權(quán)、世界和平、環(huán)境保護(hù)以及其他嚴(yán)重的全球問(wèn)題的關(guān)注?!逼绽呶膶W(xué)獎(jiǎng)則稱其“對(duì)流行音樂(lè)和美國(guó)文化產(chǎn)生深刻影響。其歌詞創(chuàng)作體現(xiàn)了非凡的詩(shī)性力量”。美國(guó)文學(xué)史著作《伊甸園之門》的書(shū)名則直接來(lái)自迪倫的一首歌名。
迪倫的歌詞就是他的詩(shī)?!拔覍懙娜魏我皇赘瓒疾粫?huì)過(guò)時(shí)?!钡蟼愓f(shuō),“無(wú)論它們是關(guān)于什么話題的,承載的是那些人們永遠(yuǎn)找不到答案的東西。就像《瑪吉的農(nóng)場(chǎng)》這樣的歌,我在寫這首歌的時(shí)候有感覺(jué),而且我也很確定這種感覺(jué)永遠(yuǎn)不會(huì)消失?!钡蟼惸切┓忾]的個(gè)性化作品折射出了迪倫的敏感才情并打上了他身處時(shí)代的痛苦和夢(mèng)想的烙印。迪倫的作品,特別是他早期的作品,已經(jīng)成為美國(guó)60年代編年史的一部分。迪倫的詩(shī)歌深受法國(guó)19世紀(jì)象征派詩(shī)人蘭波的影響,充滿多種豐富的意象和比喻。同時(shí)迪倫也受垮掉派詩(shī)風(fēng)的影響,作品在精神尋求、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的表達(dá)、探索新的生活方式、捍衛(wèi)社會(huì)正義等方面與垮掉派作家的主張一脈相承。本文試圖從象征主義詩(shī)歌及垮掉派視角來(lái)解讀鮑勃·迪倫詩(shī)歌的現(xiàn)代意識(shí)。
象征主義,一般涉指一種創(chuàng)作方法,表達(dá)令人難以捉摸的幻覺(jué),其內(nèi)容則是神秘主義。作家所要闡述的不是現(xiàn)實(shí)的客觀世界,而是個(gè)人主觀的內(nèi)心世界。而作為一種特定的文藝思潮流派來(lái)說(shuō),象征主義最先出現(xiàn)于十九世紀(jì)八十年代的法國(guó),主要表現(xiàn)在詩(shī)歌創(chuàng)作領(lǐng)域。1886年,法國(guó)詩(shī)人儒勒·莫雷阿在巴黎的《費(fèi)加羅報(bào)》上發(fā)表了《象征主義宣言》。與此同時(shí),馬拉爾美撰寫了《前言》,勒內(nèi)·吉爾發(fā)表了《聲調(diào)淪》。這三篇論文既奠定了象征主義詩(shī)歌的理論基礎(chǔ),也是后人研究象征主義理論的重要文獻(xiàn)。 象征主義的詩(shī)歌是以暗示和聯(lián)想為基礎(chǔ)的文藝創(chuàng)作。象征主義詩(shī)歌,打破了視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等感官的界限,色與音常常相互交錯(cuò),詩(shī)歌、音樂(lè),繪畫(huà)常?;旌显谝黄?。波德萊爾和蘭波等人是象征主義詩(shī)歌的杰出代表。
鮑勃·迪倫的詩(shī)歌是象征性的。其早期詩(shī)歌充滿著枝繁葉茂的隱喻和意象,后期詩(shī)歌則援引了大量的《圣經(jīng)·舊約》典故。迪倫將晦澀多義的現(xiàn)代詩(shī)與民間歌唱質(zhì)樸的旋律結(jié)合在一起,使60年代的民謠成了知識(shí)分子的先鋒藝術(shù)。他的詩(shī)歌創(chuàng)作深受法國(guó)象征主義影響,詩(shī)中充滿哲理性的意象和廣闊的暗示。在迪倫手里,民謠已不單是民間傳統(tǒng)的代名詞,民謠同時(shí)也是時(shí)代的象征和民間思想的代言。
在迪倫所有的詩(shī)歌里,《猶如滾石》(Like a Rolling Stone)就充滿了深刻的文化隱喻。英文有個(gè)諺語(yǔ)叫滾石不生苔(Rolling stones gather no moss),常用來(lái)寓意不安定的人或事物。在迪倫的創(chuàng)作里,滾石顯然蘊(yùn)含了無(wú)家可歸、孤獨(dú)流浪以及一文不名等意涵。在詩(shī)里,迪倫寫道:
當(dāng)你一無(wú)所有的時(shí)候,你就不用再擔(dān)心失去
現(xiàn)在你成了看不見(jiàn)的人,也再無(wú)秘密可隱瞞
孤身一人的滋味
你覺(jué)得怎么樣
沒(méi)了回家的方向
沒(méi)有一個(gè)熟識(shí)的人
猶如滾石
When you got nothing, you got nothing to lose
You’re invisible now, you got no secrets to conceal
How does it feel
How does it feel
To be without a home
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone
滾石這一意象反復(fù)在詩(shī)中出現(xiàn)。對(duì)于這樣一首創(chuàng)造了歷史的作品,迪倫為“rolling stone”賦予新的含義和象征。這首歌曾感召了無(wú)數(shù)年輕人離家上路的情懷,數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的嬉皮士自愿淪為流浪漢,流浪漢成了文化潮流。代表無(wú)家可歸、貧窮流浪的“滾石”成為20世紀(jì)60年代解放的象征。因?yàn)檫@個(gè)詞讓人們意識(shí)到物質(zhì)的束縛。物質(zhì)限制了人們的認(rèn)識(shí),模糊了人們的視線,鈍化了人們的感觸,使人們看不到自身的創(chuàng)造潛能?!丢q如滾石》是一首關(guān)于價(jià)值觀、關(guān)于人生意義、關(guān)于人的成長(zhǎng)及生存的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的詩(shī)歌。它讓認(rèn)知、感受完整世界觀的重要性與物質(zhì)擁有的短暫快感、人世欲望的滿足形成鮮明的對(duì)照。《古蘭經(jīng)》說(shuō):迷惑世人的,是妻子,兒女,金銀,寶藏,駿馬,牲畜,禾稼等。耶穌說(shuō):如果你想圓滿,去賣掉你的財(cái)產(chǎn),把所得分給窮人,在天堂就會(huì)有你的財(cái)富,然后來(lái)跟隨我。佛家說(shuō):菩提本無(wú)樹(shù),明鏡亦非臺(tái)。本來(lái)無(wú)一物,何處惹塵埃。顯然,《猶如滾石》涉及了人類最根本的社會(huì)認(rèn)知,涉及人類和諧生存的基本問(wèn)題,如物質(zhì)與精神,個(gè)體與群體,人類與自然,從而最終成為了現(xiàn)代主義的文化象征與符號(hào)。
迪倫的詩(shī)歌隱喻疊出、富含神秘的宗教特征。在《每一粒塵土》(Every Grain Of Sand)這首詩(shī)中,神秘主義與圣經(jīng)的共鳴并存讓整首詩(shī)歌充滿了葉芝似的現(xiàn)代主義詩(shī)風(fēng)。在這首詩(shī)中,迪倫寫道:
不再試圖回顧我的過(guò)失
就像該隱,我看見(jiàn)了我必須要掙脫的枷鎖
當(dāng)狂怒的瞬間,我能看見(jiàn)上帝的雙手
在每一片顫抖的樹(shù)葉中,在每一粒塵土中
Don’t have the inclination to look back on any mistake
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
In the fury of the moment I can see the Master’s hand
In every leaf that trembles, in every grain of sand
我聽(tīng)見(jiàn)遠(yuǎn)古的腳步就像洶涌的大海
有時(shí)回頭看見(jiàn)別人,有時(shí)卻只剩下自己
我深陷在現(xiàn)實(shí)的掙扎里
像每一只墜落的麻雀,像一粒塵土
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Sometimes I turn, there’s someone there, other times it’s only me
I am hanging in the balance of the reality of man
Like every sparrow falling, like every grain of sand
整首詩(shī)充滿了豐富的想象力和幻想。世風(fēng)低落,作者在信仰的迷霧中,看見(jiàn)了人類始祖該隱套上的罪惡枷鎖,并試圖像布萊克一樣懷著極大的天真和壯麗的想象力與戰(zhàn)斗力,試圖穿過(guò)飽蘸著痛苦和愛(ài)的“迷霧”,在每一片顫抖的樹(shù)葉中,在每一粒塵土中,抵達(dá)上帝的彼岸。在宗教意識(shí)里,塵土本身就隱含著深?yuàn)W的象征意義。譬如佛教里的一沙一世界,一葉一菩提。借由塵土這一意象,作者在遠(yuǎn)古的神秘與夢(mèng)幻經(jīng)驗(yàn)中,找到了一條通向自由和贊美的 “天國(guó)詩(shī)歌”的皈依與信仰。但又不止于此,在詩(shī)歌的結(jié)尾部分,詩(shī)人煢煢獨(dú)立,像馬修·阿諾德站在多佛海灘的邊緣感嘆信仰的大海曾幾何時(shí)從潮滿到潮落,現(xiàn)代的精神荒原也危及到詩(shī)人。詩(shī)人“深陷在現(xiàn)實(shí)的掙扎里,像每一只墜落的麻雀,像一粒塵土”。這是否意味著前面的精神皈依在現(xiàn)代的荒原意識(shí)里懸化成了一個(gè)問(wèn)號(hào)?一個(gè)絕望的拯救祈禱?
細(xì)讀這首詩(shī),很容易讓人聯(lián)想起浪漫主義詩(shī)人威廉姆·布萊克在其長(zhǎng)詩(shī)《天真的預(yù)言》的總序名句:一沙一世界,一花一天堂。雙手握無(wú)限,剎那是永恒。(To see a world in a grain of sand/And a heaven in a wild flower/Hold infinity in the palm of your hand/And eternity in an hour)布萊克是個(gè)反理性主義者、夢(mèng)幻家和神秘主義者。他神啟式的詩(shī)作影響了后世許多的作家如威廉姆·巴特勒·葉芝、艾米莉·狄金森和迪倫·托馬斯,甚至阿爾蒂爾·蘭波。而這些作家作品的共同之處便是富含神秘主義和象征主義的種子。顯然,迪倫從這些作家身上汲取了足夠的文學(xué)養(yǎng)分。
總之,鮑勃·迪倫的詩(shī)歌充滿了現(xiàn)代意識(shí)。在他的詩(shī)作里,理想與現(xiàn)實(shí)的箴言熠熠生輝。用象征主義的詩(shī)歌,迪倫借想象力和幻覺(jué)而進(jìn)行思考,并將時(shí)代的事件、場(chǎng)景、心態(tài)統(tǒng)統(tǒng)化作富有藝術(shù)魅力的隱喻。詩(shī)的格調(diào)由一般的靈感印象式的抒發(fā)開(kāi)始走向人生哲理更深刻的思考,對(duì)于夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)、瞬間與永恒、有形與無(wú)形等的思辨問(wèn)題也漸漸達(dá)到玄思的程度。
垮掉的一代(the Beat Generation)是第二次世界大戰(zhàn)后風(fēng)行于美國(guó)的文學(xué)流派。該流派的作家大都性格粗獷豪放、落拓不羈。該派作家生活簡(jiǎn)單、不修邊幅。他們蔑視社會(huì)秩序,反對(duì)一切世俗陳規(guī),抵制各種侵略和種族隔離,討厭機(jī)器文明,以尋求絕對(duì)自由、縱欲、吸毒、沉淪向體面的傳統(tǒng)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行挑戰(zhàn)。該派代表作家有艾倫·金斯伯格(Allen Ginsberg 1926—1997)及其作品《嚎叫》(Howl)。
二戰(zhàn)后,美國(guó)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)迫使人民需要為自己的利益對(duì)麥卡錫的政治迫害緘默不語(yǔ),對(duì)黑人遭受非人的待遇視而不見(jiàn),對(duì)自己的政府積極創(chuàng)造戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)會(huì)的真相充耳不聞。但偏偏那些戰(zhàn)后出生的安樂(lè)一代開(kāi)始對(duì)自身充裕的物質(zhì)生活和扭曲的精神狀態(tài)產(chǎn)生了強(qiáng)烈不滿,于是《嚎叫》、《在路上》、《麥田守望者》、《第二十二條軍規(guī)》、《飛越瘋?cè)嗽骸返确从硲?zhàn)后一代從內(nèi)心深處對(duì)于資本主義現(xiàn)實(shí)生活感到荒誕和虛無(wú)的作品相繼問(wèn)世。在精神上,迪倫與垮掉的一派是完全契合的。那些用夢(mèng)幻,用毒品,用清醒的惡夢(mèng),用酒精夜復(fù)一夜地作賤自己的軀體、那后院綠樹(shù)墓地上的黎明以及屋頂上的醉態(tài)等意象也反反復(fù)復(fù)出現(xiàn)在迪倫的詩(shī)作里。如在《荒涼街區(qū)》(Desolation Row)里,迪倫寫道:“除了亞伯和該隱/以及巴黎圣母院佝僂的鐘樓人/人人都在縱欲”(All except for Cain and Abel/And the hunchback of Notre Dame/Everybody is making love) “艾茲拉·龐德和T.S.艾略特/在船長(zhǎng)的塔樓里斗毆/同時(shí),歌手卡里普索嘲笑著他們” (And Ezra Pound and T. S. Eliot/Fighting in the captain’s tower/While calypso singers laugh at them)。在《鮑勃·迪倫的第115個(gè)夢(mèng)》(Bob Dylan’s 115th Dream) 里,迪倫寫道:“警察走上街,瘋瘋癲癲地/把我們都扔進(jìn)監(jiān)獄/就為想要船長(zhǎng)的魚(yú)叉”(Just then this cop comes down the street/Crazy as a loon/He throw us all in jail/For carrying harpoons)。這些荒誕滑稽的場(chǎng)景在迪倫的筆下幾乎隨處可見(jiàn)。
最能代表垮掉一代荒誕意識(shí)的應(yīng)該是《暴雨將至》(A Hard Rain’s A-Gonna Fall)這首詩(shī)??宓襞善焓职瑐悺そ鹚共瘢ˋllen Ginsberg)說(shuō),“當(dāng)我聽(tīng)到那首《暴雨將至》時(shí),我哭了。我被詩(shī)中的修辭鎮(zhèn)住了。這些詩(shī)行簡(jiǎn)直就像《圣經(jīng)》箴言一樣撼動(dòng)人心?!薄侗┯陮⒅痢肥悄莻€(gè)時(shí)代由最偉大的抗議歌手寫出的最偉大的抗議民謠史詩(shī)。20世紀(jì)60年代,核戰(zhàn)爭(zhēng)的傳言在空氣中彌漫。迪倫在詩(shī)中描述了很多極其恐怖的畫(huà)面:
噢,我的藍(lán)眼睛孩子,你看見(jiàn)了什么
噢,我親愛(ài)的小孩 ,你看見(jiàn)了什么
我看一個(gè)新生兒,周圍群狼圍繞
我看見(jiàn)一條鋪滿鉆石的高速公路上空無(wú)一人
我看見(jiàn)一枝不斷滴血的黑色樹(shù)枝
我看見(jiàn)一屋子的男人手握著滴血的鐵錘
我看見(jiàn)一架被水覆蓋的白色木梯
我看見(jiàn)一萬(wàn)個(gè)斷舌的演說(shuō)家
我看見(jiàn)握著槍和鋒利劍刃的年幼孩子
一場(chǎng)狂暴的 狂暴的 狂暴的 狂暴的
一場(chǎng)狂暴的大雨就要來(lái)臨
Oh, what did you see, my blue eyed son
Oh, what did you see, my darling young one
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it
I saw a black branch with blood that kept dripping
I saw a room full of men with their hammers a bleeding
I saw a white ladder all covered with water
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken
I saw guns and sharp swords in the hands of young children
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
And it’s a hard rain’s a gonna fall
在這首詩(shī)里,作者通過(guò)使用大量?jī)?nèi)涵豐富的字詞創(chuàng)造出眾多帶有暴力色彩的意象。滴血的黑色樹(shù)枝、斷舌的演說(shuō)家、握著槍和鋒利劍刃的年幼孩子等意象使描述的對(duì)象帶有顯著的“幻想般的超現(xiàn)實(shí)感”(visionary wonder)。在迪倫筆下,現(xiàn)實(shí)生活充滿了荒誕的死亡與毀滅。迪倫實(shí)際上是以荒誕的現(xiàn)實(shí)來(lái)反映他深切的人文關(guān)懷。正如加繆所說(shuō),荒誕運(yùn)動(dòng)……其目的是同情……荒誕的圖景愈是荒誕絕倫愈是蘊(yùn)含著一種理想主義的痛心疾首,一種天真而銳利的失望。透過(guò)荒誕,歸根到底,人們看到的是愛(ài)。人們?cè)谝粓F(tuán)漆黑的荒誕世界背后,總能看到一個(gè)反抗絕望的英雄,或者一個(gè)痛苦掙扎的靈魂。迪倫就是這樣一位用夸張變形的“陌生化”的手段抵達(dá)更本質(zhì)真實(shí)的反抗的歌者。他關(guān)注的始終是人生和人所生存的世界。迪倫曾經(jīng)說(shuō)“我開(kāi)始用不同以往的眼光來(lái)看待每件事物。即使是報(bào)紙上那些駭人聽(tīng)聞的新聞,比如肯尼迪被槍殺,馬丁·路德·金被槍殺……我不是將他們看成被槍殺的領(lǐng)袖,而是更多地想到他們的家庭失去了父親,將會(huì)遭遇什么樣的創(chuàng)傷”。這句話道出了迪倫詩(shī)作背后所觸及的生活本真。這首天才的創(chuàng)作承載著迪倫作為藝術(shù)家的責(zé)任,即無(wú)論在什么地方看到黑暗都要用歌唱來(lái)抗?fàn)?。這首詩(shī)實(shí)際上垮掉一代為受壓迫者的一次大膽申訴。
《鼓手坦布爾曼先生》(Mr. Tambourine Man)最能展現(xiàn)迪倫詩(shī)人的一面,全詩(shī)充滿了幻滅感和難以言說(shuō)的憂傷。研究迪倫的學(xué)者加布里艾爾·古切查爾德(Gabriel Goodchild)指出:“迪倫所指的現(xiàn)實(shí)世界充滿了毀滅、野蠻、虛偽的承諾以及不切實(shí)際的安全感”。因此,為了擺脫荒誕的現(xiàn)實(shí),迪倫只好追隨自己的精神領(lǐng)袖“鼓手坦布爾曼先生”。迪倫唱道:
帶上我,讓我消逝在思想的迷煙中
沿著時(shí)間迷霧籠罩的廢墟
穿過(guò)冰凍的層層樹(shù)葉
走過(guò)陰魂縈繞的恐怖森林
來(lái)到風(fēng)沙彌漫的沙灘
遠(yuǎn)離城市瘋狂交纏的悲傷
是的,在鉆石般的天空下自由地舞動(dòng)一只你的手
側(cè)影映在大海,周圍是圓形沙灘
讓回憶與命運(yùn)深潛入波濤
讓我忘記今日直到明天來(lái)臨
Then take me disappearing’ through the smoke rings of my mind
Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves
The haunted, frightened trees, out to the windy beach
Far from the twisted reach of crazy sorrow
Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free
Silhouetted by the sea, circled by the circus sands
With all memory and fate driven deep beneath the waves
Let me forget about today until tomorrow
詩(shī)人眼中的現(xiàn)實(shí)世界是一片迷霧籠罩的廢墟,有著冰凍的樹(shù)葉和恐怖的森林;城市交纏著悲傷,沙灘彌漫著風(fēng)沙。世界的圖景早已變成了艾略特筆下的現(xiàn)代荒原。人的處境是荒誕的,人與世界處于一種敵對(duì)狀態(tài),人被一種無(wú)可名狀的異己力量所左右。人與人、人與世界無(wú)法溝通。到處浸淫彌漫著普遍性的精神危機(jī)和悲觀情緒。迪倫通過(guò)展示夢(mèng)魘和地獄般的場(chǎng)景,來(lái)表達(dá)那個(gè)垮掉的時(shí)代人們渴望穿過(guò)那污跡斑斑的玻璃窗最終抵達(dá)陽(yáng)光的心情。于是,詩(shī)人不停地唱到:“嘿!鼓手先生,為我奏一曲吧/在這叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)那宄?,我將追隨你?!保℉ey! Mr. Tambourine Man, play a song for me/In the jingle jangle morning I’ll come following you)就像俄狄浦斯一樣,迪倫想跟隨鼓手踏上旅程去尋找真相,尋找生命的終極之謎。也許真相會(huì)摧毀一切,真相不過(guò)是個(gè)非常殘酷的笑話,但那又如何?作為60年代的行吟詩(shī)人、時(shí)代鼓手和美國(guó)的良心,用噙著淚水的眼睛注視灰色的煙霧,寫一些在朦朧光亮中漂浮的歌謠也許是迪倫難以逃離的宿命。
鮑勃·迪倫的歌謠以詩(shī)歌的方式揮灑出時(shí)代的最強(qiáng)音。這些詩(shī)歌時(shí)而隱喻迭出,用象征的手段來(lái)表達(dá)現(xiàn)代人類生存的境況,時(shí)而灰色黑暗,用垮掉一代的憤怒吶喊來(lái)對(duì)抗荒誕現(xiàn)實(shí)。在迪倫的詩(shī)歌中,人們能了解美國(guó)大眾流行文化是如何同高雅詩(shī)歌創(chuàng)作日益接軌的。在西方國(guó)家,特別是美國(guó),鮑勃·迪倫已經(jīng)成為一種文化,受到許多人的追捧。在西方的一些大學(xué)還出現(xiàn)了一個(gè)名為“迪倫學(xué)”(Dylanology)的學(xué)科,而迪倫的歌詞也被作為詩(shī)歌入選許多美國(guó)大學(xué)的文科教材。但是這樣一位嚴(yán)肅的戰(zhàn)后鐵器時(shí)代詩(shī)人,無(wú)論人們贊譽(yù)他具有波德萊爾式的抒情還是維爾倫式的憂郁時(shí),卻謙卑地說(shuō):“無(wú)論我到哪里,我都是一個(gè)60年代的行吟詩(shī)人,一個(gè)搖滾民謠的遺跡,一個(gè)從逝去時(shí)代過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)匠人,一個(gè)從無(wú)人知曉的地方來(lái)的虛構(gòu)的國(guó)家首腦。我處在被文化遺忘的無(wú)底深淵之中。”
[1]Allen Ginsberg.“Howl ”[A]. The Norton Anthology of Poetry[C].Third Edition.Ed.Alexander W. Allison.New York:W.W. Norton &Company,1983:1273-1279.
[2]戴玉亮.鮑勃·迪倫:詩(shī)人、歌者與傳奇[N].大眾日?qǐng)?bào),2011(4):8.
[3]鮑勃·迪倫,徐振峰,吳宏凱,譯.像一塊滾石[M].南京:江蘇人民出版社,2006:112.
[4]論鮑勃·迪倫的創(chuàng)作 (3)[EB/OL]http://m.newsmth.net/article/ Art/single/1386/0 2000-10-15 13:41:52.
[5]陸正蘭.鮑勃·迪倫:戴上了桂冠的搖滾詩(shī)人[J]. 詞壇文叢,2011(2):54-56.
[6]張曉舟.鮑勃·迪倫自傳《像一塊滾石》[N].南方都市報(bào),2006(1):23.
[7]鮑勃·迪倫,徐振峰,吳宏凱,譯.像一塊滾石[M].南京:江蘇人民出版社,2006:143.
I106
A
范躍芬(1976-),女,四川成都人,副教授, 碩士,主要從事英美文學(xué)研究。