張祥 李琳
摘 ?要:本論文從奈達功能對等翻譯理論角度,引用大量《快樂的大腳2》的字幕翻譯實例。從詞義轉(zhuǎn)化、增譯法、意譯法和替換法幾個方面來評析譯者的譯文是否符合源語言與譯文的對等。通過分析,發(fā)現(xiàn)譯者用最貼近的自然對等語再現(xiàn)了源語言的信息,譯出了易于理解,形式恰當,符合中文表達習慣,吸引觀眾的電影字幕。
關鍵詞:功能對等理論;詞義轉(zhuǎn)化;增譯法;意譯法;替代法
作者簡介:張祥(1990-),男,安徽舒城人,江西科技師范大學14級研究生,研究方向德育實踐與教學;李琳(1990-),女,湖北黃岡人,華北理工大學14級研究生,研究方向英美文學。
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-02--02
隨著人們的精神生活需求的逐漸提高,影視業(yè)蓬勃發(fā)展,滿足了不少人的需求。全球化的發(fā)展給影視的傳播提供了便利,但由于語言文化的差異,不少人僅僅局限于國產(chǎn)電影,字幕翻譯的出現(xiàn)為他們打破了限制。電影字幕的翻譯不僅涉及語言差異,還有文化差異,許多翻譯理論被運用到電影的字幕翻譯中,如目的論,關聯(lián)理論,功能對等理論。本文試從奈達功能對等翻譯理論角度來對《快樂的大腳2》的字幕進行評析,以期引發(fā)人們對于字幕翻譯的思考。
一、奈達的功能對等理論
功能對等理論是美國著名的翻譯家奈達創(chuàng)立的翻譯理論體系,其目的是為源語與目的語之間的轉(zhuǎn)化提供一種減少差異的標準。他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)原語的信息?!盵1]翻譯準確性與讀者息息相關,使讀者看到譯語的反應與看到源語言的反應如出一轍。譯者不僅要了解源語言的文化背景還要了解譯入語的文化,使用一定的翻譯技巧,使得源語言與譯語達到對等,并不要求文字表面的死板對應。奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。[2]為了準確的表達源語的意義,譯者應該遵循一些標準。第一,在進行翻譯活動時,譯者應該掌握源語與目的語的文化特色,盡可能地展現(xiàn)源語言的文化風格,是觀眾能更好地理解電影所要表達的內(nèi)涵。第二,當意義與形式發(fā)生沖突時,要盡可能地譯出源語言要表達的意思,而舍棄其形式美,使譯入語符合文化表達習慣。第三,“如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用‘重創(chuàng)(“重創(chuàng)”是指將原語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),也就是將原語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。)這一翻譯技巧來解決文化差異, 使原語和目的語達到意義上的對等?!盵3]
“電影翻譯是一種特殊的文學形式,譯者在選用準確、生動的語言再現(xiàn)原片的思想性、藝術性以保證翻譯語言準確生動的同時,還要使之與劇中人物的表情、口吻一致。”[4]電影的字幕翻譯受時間和空間限制,譯者必須在有限的時間和空間內(nèi)準確的傳達電影所要表達的意義。譯者除了要使用正確生動的語言再現(xiàn)源語外,還要考慮目的語的語言表達習慣及文化風格,使觀眾能夠跨越語言和文化的障礙,在觀看電影中能正確地理解電影表達的主題及內(nèi)涵,真正的實現(xiàn)中外文化的交流,促進影視業(yè)的發(fā)展。
二、功能對等理論在影視作品中的應用
在影視作品的翻譯中,實現(xiàn)源語言與目的語的意義對等是功能對等理論的目的所在,靈活的運用各種翻譯技巧則是實現(xiàn)功能對等的方法。本文就詞匯對等、增譯法、意譯法、替代法來評析電影《快樂大腳2》的字幕翻譯。
(一)詞義轉(zhuǎn)化
在不同的字幕翻譯中,單詞的多義性決定了在不同的語言環(huán)境下,同一個單詞表達的意義往往不同。一詞多義需要譯者根據(jù)具體的語境選擇合適的釋義,使譯文符合原文表達的意思,滿足觀眾的需要。
例1:【I dont know what kind of penguin Sven is, but we are emperor penguins.我不知道斯文是什么企鵝,但我們是普通企鵝。No, we are emperor penguins. 不,我們是帝企鵝。】第一句話是馬布爾說的,埃里克跟他的父親說,讓斯文教那些受困的學習飛翔。但在他父親馬布爾看來企鵝飛翔是無稽之談,因此說他們只是“emperor penguins”,“emperor”一詞在這種語境下更適合翻譯成“普通的”。第二句話在電影中的語境主要表現(xiàn)企鵝的驕傲,這里的“emperor penguins”,“emperor”一詞在這種語境下有“高貴的,帝王的”意思,更適合翻譯成“帝企鵝”。例2:【I thought you were a ruthless killing machine. 還以為你是個冷血殺手呢?!窟@句話主要描述的是海豹殘暴的天性,“killing machine”表面意思是“殺人的機器”,而機器是比較死板的,不能體現(xiàn)海豹的天性。譯成“冷血殺手”把海豹擬人化,更符合電影里的語境,更能體現(xiàn)海豹強大的力量,最終救出受困的龐大的海象。
(二)增譯法
由于電影字幕空間的限制,為了是譯入語正確的表達源語言的意思,增譯法也是常見的方法,是兩者的意義達到對等。所謂增譯法,是譯者為了是譯文忠實的表達原文的意思與風格使譯文合乎表達習慣,而增加一些詞語。
例1:【So much for my daddy skills. 我這當?shù)恼娌恢涝撛趺崔k?!吭诰踔馗杏X自卑的埃里克離家出走,作為父親的馬布爾為自己的能力有限而感嘆?!癝o much for my daddy skills”省略了一些內(nèi)容,如果還原原文意思應該是“ There needs so much daddy skills to deal with this thing”, 意思是父親需要很多能力來解決這件事。但這樣翻譯不能體現(xiàn)馬布爾無能為力的感嘆,因此翻譯時要反向思維,正如譯文所展現(xiàn)的,既符合語境又通俗易懂。例2:【Even nature decrees that we be close together.盡管發(fā)生災難,我們還是在一起?!坷酌珊涂ㄩT一起在受困的冰川里,暴風雪來臨時,雷蒙說這句話表達他對卡門的愛意?!癲ecree”是指判決,“nature decrees”這句缺少賓語,可以從語境得知其賓語應該是us。表面意思是自然懲罰我們,換個意思就是“發(fā)生災難”。這句話只有增加賓語才能很好地理解源語言的意思,而譯文正好體現(xiàn)這一點。
(三)意譯法
由于語言之間較大的差異,直譯有時并不能準確的表達源語言的意思,因此譯者就需要采用意譯的方法,通過意譯更符合口語表達習慣。意譯改變源語言的形式,使目的語文化凌駕于源語言文化之上,從而達到意義的對等。目的語的觀眾看到譯文字幕產(chǎn)生的反應,與看到源語言的反應相同或類似,完全迎合電影所要表達的主題。
例1:【I hate these long-distance relationships! 我討厭這種異地戀!】卡門困于冰川之中,而雷蒙在外面,對于深深愛慕卡門的雷蒙來說,這種距離是他所不能忍受的。這句話為雷蒙跳下冰川與愛慕的人相聚的舉動奠定基礎,從而贏得卡門的心。如果“l(fā)ong-distance relationships”直譯為“遠距離的關系”,就沒有突出雷蒙的愛慕之情,不符合人物當時的心境。意譯為“異地戀”,則注入了愛慕之意,恰好符合雷蒙此時的內(nèi)心想法。例2:【Plenty of krill would count themselves lucky to have me as a partner. 想做我配偶的磷蝦多了去了?!客柺且粋€很有欲望和野心的磷蝦,他想進入食物鏈的上層。當比爾和威爾看到一群水母時,比爾想跟威爾一起創(chuàng)一個磷蝦群,而野心勃勃的威爾不甘于此離開比爾,因此比爾說出這樣的氣話?!癙lenty of krill would count themselves lucky to have me as a partner”直譯就是“很多磷蝦將覺得她們很幸運能成為我的伴侶”,這種直譯把其他磷蝦作為主體,而且也沒有體現(xiàn)比爾生氣的成分。譯文“想做我配偶的磷蝦多了去了”體現(xiàn)了比爾對威爾故作炫耀以示生氣,而且這樣翻譯也符合中文表達習慣,很容易讓觀眾接受。
(四)替代法
英語和漢語畢竟是不同的兩種語言,在文化背景不同的情況下,源語言中的語境效果在目的語中就會流失。這個時候,就需要找到一個能夠在目的語中產(chǎn)生與原語言中相同語境效果的替代表達方式。翻譯的替代方法,被廣泛用于影視劇中出現(xiàn)諺語、習語、俚語的場合。
例1:【W(wǎng)ere still here for you, brother. Go ahead.我們還在洗耳恭聽,講吧?!慨敃w的斯文來到阿德利之地時,大家佩服斯文會飛翔,都想聽他講自己學會飛翔的故事。大家都在等待著斯文講他的飛翔經(jīng)歷,一個穿彩虹色衣服的企鵝看大家迫不及待,于是他說出這句話?!癢ere still here for you”表面意思是“我們還在等著你呢”?!跋炊牎笔侵袊某烧Z,意思是:洗干凈耳朵恭恭敬敬聽別人講話,這個成語恰好體現(xiàn)了對講話者的敬佩與尊重。在大家看來,斯文作為會飛翔的企鵝是值得他們敬佩和仰慕的,而這里翻譯成“洗耳恭聽”正好表達了這層意思。例2:【I mean it. All you have to ask. Any time, any place. No worries!我是真心話,有需要我的,說一聲就行了。赴湯蹈火,在所不辭!】馬布爾冒著生命危險救布萊恩海象于危難之中,布萊恩為了表達救命之恩,因此對馬布爾說出這句話。這句話如果直譯就是“無論何時何地,有需要我的,說一聲都沒問題”,而直譯平平淡淡并不能深刻的表達布萊恩的感激之情。譯文中用“赴湯蹈火,在所不辭”,則表現(xiàn)了無論有什么危險,都要伸出援手,成語的使用進一步加深了布萊恩所要傳達的謝意。
三、結(jié)語
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,世界各國文化交流日益廣泛和深入,越來越多的國外影視作品被引入國內(nèi)。字幕翻譯成為“影視園地中愈來愈重要的領域”,受到了很多專家、學者的關注和重視。筆者從功能對等翻譯理論角度出發(fā),評析《快樂的大腳2》的中文字幕翻譯。電影字幕翻譯追求目標語言觀眾對電影的理解和欣賞,及其觀看電影后的感受和反應與原版電影的觀眾能達到一致。由于譯者恰當?shù)厥褂迷~匯對等、意譯法、增譯法、替代法,使得字幕譯文表達流暢,并且符合目的語觀眾語言表達習慣,將源語言對等的作用淋漓盡致地展現(xiàn)在觀眾面前。
參考文獻:
[1]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社, 2002.
[3]Ambier Yves. Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research[J].Delia Chiaro et al.(eds).Between Tex and Image: Updating Research in Screen Translation[C]. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company,2008.
[4]劉大燕.中國影視翻譯研究十四年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].電影文學,2011(7).