陳莎 宋群生
項(xiàng)目基金:2014年江西省高校人文社科課題“商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中譯者倫理意識(shí)研究”,課題號(hào):JY1416。
摘 ?要:近年來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)的商務(wù)往來(lái)越來(lái)越頻繁,在商務(wù)活動(dòng)中,為確保我國(guó)能與其他國(guó)家處于平等地位,必須從文化對(duì)等的角度做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作。本文從文化動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯倫理的角度出發(fā),分析了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則、規(guī)律。
關(guān)鍵詞:文化動(dòng)態(tài)對(duì)等;商務(wù)英語(yǔ);翻譯倫理
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-02--01
前言:
在新環(huán)境下,文化在商務(wù)英語(yǔ)發(fā)展中的作用越來(lái)越突出,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)主要涉及到 國(guó)際事務(wù),在翻譯過(guò)程中不可避免的出現(xiàn)文化碰撞現(xiàn)象,由于中西方文化存在一定的差異,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必然會(huì)出現(xiàn)一些誤差,從而引起一些不必要的麻煩。為有效地改變這種狀態(tài),就需要在文化動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯倫理的基礎(chǔ)上,開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,下面就文化動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯倫理下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析。
1、文化動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯倫理及其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
文化動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯倫理認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,文化會(huì)直接或者間接的形成一種語(yǔ)境,從而對(duì)翻譯活動(dòng)造成一種制約,眾所周知,不同的語(yǔ)境會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯效果,而語(yǔ)境與文化背景、歷史、環(huán)境等有十分緊密的聯(lián)系,因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),文化語(yǔ)境會(huì)對(duì)其翻譯的準(zhǔn)確性產(chǎn)生極大的影響。支持文化動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯倫理的學(xué)者認(rèn)為,文化語(yǔ)境主要是通過(guò)語(yǔ)義顯示、語(yǔ)義眼神、語(yǔ)義取舍等對(duì)翻譯造成制約的,商務(wù)英語(yǔ)是一種專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性很強(qiáng)的語(yǔ)言,在翻譯過(guò)程中,如果不能將中西方文化放在對(duì)等下,很有可能造成翻譯不準(zhǔn)確、不通順等現(xiàn)象,因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必須在文化動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯倫理的支持下開(kāi)展翻譯活動(dòng)。
2、文化動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯倫理下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
對(duì)于商務(wù)英語(yǔ),是一種專業(yè)性很強(qiáng)的語(yǔ)言載體,在廣告、運(yùn)輸、招標(biāo)、合同、海外投資等各個(gè)領(lǐng)域都有所涉及,從文化動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯倫理看,文化之間的差異會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯帶來(lái)負(fù)面影響,如詞匯選擇不合適,從而導(dǎo)致讀者曲解原意;文化內(nèi)涵不同,使讀者不能準(zhǔn)確的理解語(yǔ)句中的內(nèi)在含義。針對(duì)這種現(xiàn)象,文化動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯倫理提出,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),必須堅(jiān)持“faithfulness”、“exactness”、“consistent”的原則,也就是“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”、“統(tǒng)一”的原則。在文化動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯倫理的翻譯原則要求,翻譯者在日常工作中,必須養(yǎng)成良好的習(xí)慣,熟知中西方文化差異,在語(yǔ)義選擇、處理模糊語(yǔ)義等方面,必須做到信息保真。在正式場(chǎng)合下,翻譯者在對(duì)能源、機(jī)械、航空等技術(shù)概念術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),必須深入了解當(dāng)?shù)氐谋就廖幕?,這樣翻譯者才能了解這些物品、技術(shù)在當(dāng)?shù)氐挠猛?,才能做出最合理的翻譯。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,很多翻譯者會(huì)選擇直譯的翻譯手法,這種翻譯手法雖然十分契合英語(yǔ)形式、語(yǔ)法的要求,但是翻譯的結(jié)果卻不一定準(zhǔn)確,在文化差異下,讀者很有可能出現(xiàn)理解偏差的現(xiàn)象,從而影響到商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,因此,在實(shí)際中,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯者必須在文化動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯倫理下,根據(jù)不同的場(chǎng)合,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕厣?,選擇適當(dāng)?shù)姆g手法,從而做出最接近原意的翻譯結(jié)果。
3、文化動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯倫理下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯分析
3.1文化差異導(dǎo)致不同翻譯策略
近年來(lái),世界貿(mào)易的發(fā)展越來(lái)越快,我國(guó)在世界貿(mào)易中的地位也越來(lái)越突出,此時(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯顯得越發(fā)重要。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,文化是一個(gè)十分重要的影響因素,不管是溝通交流,還是英語(yǔ)翻譯,都存在文化碰撞的現(xiàn)象,如果中西方文化存在交融現(xiàn)象,那么翻譯者可以采用直譯的方法,準(zhǔn)確的進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,但是中西方文化存在矛盾時(shí),就需要從文化對(duì)等的角度開(kāi)展翻譯活動(dòng)。從文化動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯倫理的角度看,翻譯的本質(zhì)就是利用最自然、最合適、對(duì)等的語(yǔ)言將譯本中的語(yǔ)義體現(xiàn)出來(lái),這里的動(dòng)態(tài)對(duì)等是指:文體對(duì)等、詞匯對(duì)等、篇章對(duì)等、句法對(duì)等,在翻譯中,意義是最重要的,而形式則是次要的。舉例來(lái)說(shuō),在東方文化中,龍是一個(gè)吉祥物,代表著吉祥、富貴,但是在西方文化,龍是一種邪惡的象征,如果采用直譯的形式對(duì)龍進(jìn)行翻譯,必然會(huì)曲解原意,這就需要堅(jiān)持文化動(dòng)態(tài)對(duì)等的原則,尋找東西方文化的平衡點(diǎn),從而進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g,如將亞洲四小龍翻譯成“Four Asian Tigers”,這樣就能保證文化信息的對(duì)等。
3.2文化對(duì)等下商務(wù)英語(yǔ)翻譯倫理規(guī)律
在文化動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯倫理下,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯規(guī)律主要有以下幾種情況:(1)東方文化注重團(tuán)隊(duì)集體,而西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,對(duì)于英譯漢,要注重大局觀,要將英語(yǔ)翻譯的本土化,這樣才能讓東方讀者理解原本的真正含義;而在漢譯英過(guò)程中,就需要注重個(gè)體需求,要符合個(gè)人的文化口味。(2)東方文化更加注重歷史,而西方文化則重視當(dāng)前,因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,英譯漢過(guò)程中,要注意將意象偏向于歷史,而在漢譯英過(guò)程中,則應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注當(dāng)前,展望未來(lái)發(fā)展趨勢(shì),這樣才能滿足西方讀者的文化理念。
4、總結(jié)
文化差異是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最大障礙,因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),必須從文化動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯倫理下出發(fā),根據(jù)中西方文化思維差異,選擇合理的商務(wù)英語(yǔ)翻譯契合點(diǎn),把握好譯本中的文化內(nèi)涵,并將其準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),從而讓消費(fèi)者準(zhǔn)確的理解其含義,獲得更多消費(fèi)者的支持。
參考文獻(xiàn):
[1]趙秦,宮麗.從功能對(duì)等的視角淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].現(xiàn)代語(yǔ)文:語(yǔ)言研究版,2013,(12):152-155.
[2]張琳.文化動(dòng)態(tài)對(duì)等下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[D].沈陽(yáng)師范大學(xué),2013.
[3]吳佳慶.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].科教導(dǎo)刊旬刊,2015,(04):120-121.