——現(xiàn)行日語羅馬字拼寫法的形成經(jīng)緯"/>
  • 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從漢字到羅馬字
      ——現(xiàn)行日語羅馬字拼寫法的形成經(jīng)緯

      2016-01-31 02:52:28

      周 程

      ?

      從漢字到羅馬字
      ——現(xiàn)行日語羅馬字拼寫法的形成經(jīng)緯

      周程

      摘要:《國語羅馬字拼音法式》的制定,既是新文化運(yùn)動(dòng)的一項(xiàng)重要成就,也是我國漢字改革史的一個(gè)重要里程碑,并對(duì)后來的拉丁化新文字運(yùn)動(dòng)的興起以及《漢語拼音方案》的形成產(chǎn)生了深刻的影響。為加深對(duì)中國新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期興起的漢字改革運(yùn)動(dòng)與國語羅馬字運(yùn)動(dòng)背景的理解,促進(jìn)對(duì)漢字改革的發(fā)展方向與漢語拼音的發(fā)展前途等問題的思考,論文分甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前、甲午戰(zhàn)爭(zhēng)至二戰(zhàn)、二戰(zhàn)之后三個(gè)時(shí)段,對(duì)日本歷史上先后出現(xiàn)的“平文式”“日本式”“訓(xùn)令式”等多套日語羅馬字拼寫法的發(fā)展演變過程及其最終結(jié)局進(jìn)行了考察,并在此基礎(chǔ)上指出:日語羅馬字運(yùn)動(dòng)明顯帶有民族主義色彩,其矛頭最初指向的是中國,后來則轉(zhuǎn)向了美英等國。中國的漢字改革運(yùn)動(dòng)與羅馬字運(yùn)動(dòng)也在一定程度上受到了日本的影響。

      關(guān)鍵詞:漢字改革;羅馬字運(yùn)動(dòng);日語羅馬字化;訓(xùn)令式;修正平文式

      一、引言

      100年前,也即1915年的9月15日,陳獨(dú)秀(1879—1942)在上海創(chuàng)辦《青年雜志》(1916年9月更名為《新青年》),在寒風(fēng)蕭瑟的蒼茫原野中舉起了民主和科學(xué)的大旗,在萬馬齊喑的華夏大地上掀起了一場(chǎng)聲勢(shì)浩大的新文化運(yùn)動(dòng)。在新文化運(yùn)動(dòng)興起之初,語言文字作為傳播新思想、新觀念、新知識(shí)的載體受到了人們的高度關(guān)注,因而語言文字改革問題很快就演變成了這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的中心議題之一。盡管語言文字改革既涉及言文一致、國語統(tǒng)一等語言層面的問題,又涉及注音字母、漢字簡(jiǎn)化之類文字層面的問題,但是自1918年始,尤其是1923年之后,很多思想文化界的名士,如胡適(1891—1962)、陳獨(dú)秀、魯迅(1881—1936)、錢玄同(1887—1939)、傅斯年(1896—1950)、趙元任(1892—1982)、林語堂(1895—1976)、黎錦熙(1890—1978)、劉半農(nóng)(1891—1934)、蔡元培(1868—1940)等,逐漸將關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)移到該不該廢除漢字、能不能廢除漢字以及應(yīng)該選用什么字母拼寫漢語等有關(guān)漢字改革的具體問題之上,并針對(duì)這些問題各自發(fā)表了獨(dú)到的見解。多方參與爭(zhēng)論的結(jié)果是,1928年國民政府大學(xué)院(教育部)正式公布了《國語羅馬字拼音法式》。

      國語羅馬字拼音方案的制定,既是新文化運(yùn)動(dòng)的一項(xiàng)重要成就,也是我國漢字改革史的一個(gè)重要里程碑,并對(duì)后來的拉丁化新文字運(yùn)動(dòng)的興起以及《漢語拼音方案》的形成,甚至是對(duì)世紀(jì)轉(zhuǎn)換期的我國臺(tái)灣“通用拼寫”之爭(zhēng)都產(chǎn)生了深刻的影響。因此,時(shí)至今日,仍有必要對(duì)當(dāng)年的國語羅馬字運(yùn)動(dòng)乃至整個(gè)漢字改革運(yùn)動(dòng)的本來面貌和本征性質(zhì)展開全面深入的考察。其實(shí),同屬漢字文化圈的日本也曾發(fā)生過一場(chǎng)關(guān)于漢字的存廢以及采用何種羅馬字拼寫法的爭(zhēng)論。雖然這兩場(chǎng)爭(zhēng)論的時(shí)空環(huán)境完全不同,但是彼此之間并非毫無相似和相關(guān)之處。因此,系統(tǒng)地回顧一下日本的羅馬字拼寫法爭(zhēng)論史,或許對(duì)理解中國的漢字改革運(yùn)動(dòng)與國語羅馬字運(yùn)動(dòng)興起的背景以及思考漢字改革的發(fā)展方向與漢語拼音的發(fā)展前途等問題會(huì)產(chǎn)生些許助益。

      幸運(yùn)的是,二戰(zhàn)結(jié)束后,觸及日語羅馬字化問題的論著已經(jīng)出現(xiàn)了不少,這為筆者深入探討這一問題提供了非常好的基礎(chǔ)。不過,這些論著大都是圍繞日本“國語國字”改革問題展開的,因此在羅馬字拼寫法這個(gè)問題上著墨十分有限*如土歧善磨《國語與國字問題》,春秋社,1947年;平井昌夫《國語國字問題的歷史》,昭森社,1948年;??菩⒁弧秶Z問題五十年》,三養(yǎng)書房,1949年;天沼寧、浮田章一《國語·國字問題小史》,立明社,1961年;武部良明《國語國字問題的由來》,大野晉、柴田武編《巖波講座 日本語第3集 國語國字問題》,巖波書店,1977年,第260~308頁;古田東朔《明治以后的國語國字問題的展開》,佐藤喜代治編《漢字與國語問題》,明治書院,1989年,第1~25頁等。。雖說也有一些文章專門討論了日語羅馬字化問題,但是作者的問題意識(shí)往往只停留在對(duì)某個(gè)時(shí)期、某個(gè)事件或某個(gè)人物的考證說明上*如茅島篤《美國對(duì)日本的國字羅馬字提案——兼論中國的動(dòng)向》,《亞細(xì)亞文化》第21號(hào)(日本,1996年12月),第209~217頁;日下部文夫《日本的羅馬字》,大野晉、柴田武編《巖波講座 日本語第8集 文字》,巖波書店,1977年,第341~383頁;橘田廣國《日本的羅馬字運(yùn)動(dòng)(年表)》,日本羅馬字教育研究會(huì),1989年;茅島篤《國字羅馬化之研究:占領(lǐng)下日本的國內(nèi)與國際要因的闡明》,風(fēng)間書房,2009年等。,以致時(shí)至今日人們?nèi)阅懿粫r(shí)地聽到這樣的發(fā)問——日本怎么會(huì)有多套合法的日語羅馬字拼寫規(guī)則?它究竟是怎么形成的?顯然,要解答這些問題,也有必要對(duì)現(xiàn)行日語羅馬字拼寫法的來龍去脈作一全面考察。

      基于上述考量,筆者嘗試分甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前、甲午戰(zhàn)爭(zhēng)至二戰(zhàn)、二戰(zhàn)之后三個(gè)時(shí)間段,對(duì)日本歷史上先后出現(xiàn)的多套日語羅馬字拼寫法的發(fā)展演變過程及其最終結(jié)局作一探討。需要申明的是:日語羅馬字拼寫問題的牽涉面非常廣,它不僅涉及清音、濁音、半濁音、拗音等假名的拼寫問題,而且還涉及促音、長音詞語的拼寫以及詞語的區(qū)隔與結(jié)合等問題。為使歷史陳述盡量簡(jiǎn)明扼要,本文將以假名拼寫法之演變?yōu)橹行恼归_論述,其他問題譬如說深層次的詞語拼寫問題,將盡可能地不予觸及。對(duì)此,還望各位予以諒解。

      二、“平文式”和“日本式”羅馬字拼寫法的登場(chǎng)

      (一)明治初期的日語羅馬字化論

      19世紀(jì)50年代打開國門后,為準(zhǔn)確把握海外情勢(shì),日本一批又一批地組織代表團(tuán)赴歐美、中國考察訪問,實(shí)地了解各國的情況。在中國,日本考察團(tuán)看到的是剛剛經(jīng)受第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)和太平天國運(yùn)動(dòng)打擊的社會(huì)慘象,例如破爛不堪的城墻、沒有軍艦的軍隊(duì)、怯弱愚鈍的民眾等*周程:《“支那”一詞在日本的使用情況考察》,北京大學(xué)日本學(xué)研究中心編《日本學(xué)》第十輯,國際文化出版公司,2000年,第70~71頁。;而赴歐美考察看到的卻是工廠、鐵路、電信局、議會(huì)、銀行、學(xué)校、圖書館等*參見福澤諭吉《西航記》和《西洋事情》,富田正文等《福澤諭吉選集》第1集,巖波書店,1972年。。通過東西對(duì)比,以福澤諭吉(1834—1901)為代表的“洋學(xué)者”們深刻地意識(shí)到必須以西洋為師、走文明開化之路。在這股西化風(fēng)的熏陶下,一些人開始對(duì)表意文字漢字大肆鞭撻,為西方的表音文字羅馬字大唱贊歌。

      其實(shí),早在18世紀(jì)日本就已出現(xiàn)了批評(píng)漢字在有些方面不如羅馬字的聲音。例如新井白石(1657—1725)在《西洋紀(jì)聞》(1713年)中就曾提及:羅馬字雖只有二十幾個(gè),卻可記錄天下所有語音;漢字有數(shù)萬,不僅難記難解,而且有時(shí)還不敷使用*新井白石:《西洋紀(jì)聞》,市島謙吉:《新井白石全集》第4卷,東京活版株式會(huì)社,1906年,第763頁。。類似觀點(diǎn)在森島中良(1756—1810)的《紅毛雜話》(1787年)中也能看到*森島中良:《紅毛雜話》,《文明源流叢書》第一集,國書刊行會(huì),1913年,第474頁。。不過,他們都沒有明確主張廢止?jié)h字。

      最早明確主張廢止?jié)h字的是幕府的外文翻譯機(jī)關(guān)開成所的前島密(1835—1919)。前島密于1866年、即明治維新前夜,通過開成所的總管向?qū)④姷麓☉c喜(1837—1913)提出了一份題為《廢止?jié)h字之議》的建議書。在這份建議書中,他表明了這樣幾條廢漢字的理由:學(xué)童在學(xué)習(xí)漢字上耗費(fèi)掉的時(shí)間太多,這不利于他們學(xué)習(xí)其他知識(shí)和技能;學(xué)童學(xué)習(xí)漢字會(huì)不自覺地產(chǎn)生崇尚中國的思想,這不利于培養(yǎng)他們的愛國心和獨(dú)立意識(shí);學(xué)童學(xué)習(xí)漢字容易受到中國式價(jià)值觀的影響,從而產(chǎn)生輕視技術(shù)和實(shí)業(yè)的思想。關(guān)于廢漢字的可行性,前島密天真地認(rèn)為:只要對(duì)日文的文體、詞匯等稍加改良,全面廢止?jié)h字、使用表音文字不至于造成書寫和閱讀上的混亂*前島密:《廢止?jié)h字之議》,西尾實(shí)等:《國語國字教育史料總覽》,法規(guī)書籍印刷株式會(huì)社,1969,第17~20頁。。明治政權(quán)成立后,前島密又先后于1869年、1872年兩度上書政府機(jī)關(guān)建議廢止?jié)h字。不過,前島密當(dāng)時(shí)主張采用的表音文字并非羅馬字,而是日本人自己創(chuàng)造的假名*詳見土歧善磨《國語與國字問題》,第24~33頁。。

      在主張廢止?jié)h字的人當(dāng)中,最先倡導(dǎo)采用羅馬字的乃是漢學(xué)者南部義籌(1840—1917)。南部義籌1869年向明治政府的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)總管山內(nèi)容堂(1827—1872)提交了一份題為《修國語論》的建議書。這份建議書是用漢語寫成的,但主張的卻是廢漢字、采用羅馬字。1872年,南部義籌又將一份題為《改換文字之議》的建議書提交給了剛剛成立的文部省,再次呼吁廢止?jié)h字、采用羅馬字*南部義籌:《改換文字之議》,西尾實(shí)等:《國語國字教育史料總覽》,第20~21頁。。

      繼南部義籌之后,著名啟蒙思想家西周(1829—1897)1874年也公開宣示日本應(yīng)該改革文字、采用羅馬字。眾所周知,西周曾于幕末秘密赴荷蘭學(xué)習(xí)人文社會(huì)科學(xué),回國后曾制造出諸如“哲學(xué)”“理性”“現(xiàn)象”“主觀”“客觀”“演繹”“歸納”等大量新鮮譯語。這樣一位學(xué)貫中西的學(xué)者為何要主張使用羅馬字呢?在《明六雜志》創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表的題為《論用洋字書寫國語》的論文中,西周這樣總結(jié)道:采用羅馬字后,有利于日本人學(xué)習(xí)西方語言;將促使書面語與口語走向統(tǒng)一;任何人,只要認(rèn)識(shí)二十六個(gè)字,便基本具備了閱讀、書寫能力;可以很方便地導(dǎo)入西方的算術(shù)數(shù)字及其筆算法;可以直接引進(jìn)西方的打字、印刷器具;可以原樣導(dǎo)入西方的學(xué)術(shù)用語;可同歐洲共享精神財(cái)富,并有利于弘揚(yáng)日本國民的美德等等*西周:《論用洋字書寫國語》,大久保利謙:《西周全集》第2卷,高宗書房,1961年,第569~579頁。。顯然,較之前島密的廢止?jié)h字論,西周的羅馬字化主張中所含有的情緒色彩要淡得多。

      在眾多羅馬字論者中,觀點(diǎn)最為激進(jìn)的可謂是森有禮(1847—1889)。森有禮早年曾赴英國留過學(xué),1875年起先后擔(dān)任過日本駐華全權(quán)公使、駐英全權(quán)公使、日本文部大臣等。他1872年6月在擔(dān)任日本駐美代理公使期間曾給耶魯大學(xué)的語言學(xué)教授懷特尼(William Dwight Whitney,1827—1894)寫過一封信。在這封信中,森有禮明確地披露了自己廢止日語、采用英語的想法。森有禮認(rèn)為,日本不僅有必要廢止現(xiàn)有文字,改用羅馬字;甚至還有必要廢止現(xiàn)有語言,改用英語*森有禮:《給懷特尼的書信》,大久保利謙:《森有禮全集》第1卷,宣文堂書店,1972年,第305~310頁。。對(duì)此,懷特尼忠告道:文字只不過是表示語言的手段,如果感到不便,可以廢止、改用其他文字;但是廢止語言自身卻是不切合實(shí)際的空想。因此,懷特尼向森有禮建議:對(duì)日本來說,最緊要的問題是如何搞好日語羅馬字化改革,而不是如何用英語取代漢語*William D. Whitney, On the Adoption of the English Language in Japan,《森有禮全集》第3卷,第414~413頁。。

      羅馬字化論興起后,馬上遭到了啟蒙思想家、教育家福澤諭吉、西村茂樹(1828—1902)的嚴(yán)厲批判,但是福澤諭吉、西村茂樹并沒有全面否定日語羅馬字化主張。福澤諭吉在1873年的《文字之教》中強(qiáng)調(diào):使用漢字盡管存在著這樣或那樣的問題,但是突然間廢止?jié)h字同樣有問題,因此最好的方法是節(jié)制使用漢字,減少漢字字?jǐn)?shù),等機(jī)會(huì)成熟時(shí)再施行變革*福澤諭吉:《文字之教》,《福澤諭吉選集》第2卷,第218頁。。西村茂樹在《明六雜志》創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表的《應(yīng)該根據(jù)開化的程度推進(jìn)文字改革論》一文也給激進(jìn)的文字改革論者潑了一瓢冷水,他強(qiáng)調(diào)文字改革必須穩(wěn)妥、慎重*西村茂樹:《應(yīng)該根據(jù)開化的程度推進(jìn)文字改革論》,山室信一等:《明六雜志》上,日本巖波書店,1999年,第52~58頁。。不過,因當(dāng)時(shí)確實(shí)存在著民眾識(shí)字率偏低、漢字和假名都難以用打字機(jī)打印、印制報(bào)紙時(shí)找字排字太煩等問題,加之很多人接受了音素文字比音節(jié)文字先進(jìn)、音節(jié)文字比象形文字先進(jìn)的觀點(diǎn),所以急切主張日語羅馬字化的聲音仍不絕如縷,甚至越來越大。

      (二)“平文式”和“日本式”的相繼問世

      1884年,中法戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)。當(dāng)清軍在越南戰(zhàn)場(chǎng)上失利的消息傳到日本后,日本人的中國觀再次受到了嚴(yán)重沖擊。此后,日本國內(nèi)的脫中國化輿論迅速升溫*福澤諭吉的《脫亞論》就是其典型代表?!陡芍I吉選集》第7卷,第221~224頁。。一些學(xué)者在反思中國再次敗給西方的原因時(shí)指出:中國之所以不敵西方,是因?yàn)榻逃浜?;漢字、八股文、科舉制度不廢,中國就無法在戰(zhàn)爭(zhēng)中取勝。例如,從1890年起先后擔(dān)任日本貴族院議員、東京帝國大學(xué)(現(xiàn)東京大學(xué))總長、文部大臣的外山正一(1848—1900)在1884年11月的一次集會(huì)上就以中法戰(zhàn)爭(zhēng)為例說道:人的精力是有限的,在學(xué)習(xí)文字上花費(fèi)的時(shí)間越多,那么在學(xué)習(xí)知識(shí)上花費(fèi)的時(shí)間就會(huì)相對(duì)減少;中國人在學(xué)堂里學(xué)習(xí)漢字之際,西洋人正在苦心鉆研電氣、造船等技術(shù),這樣中國在戰(zhàn)爭(zhēng)中不敗給西方才叫奇怪。因此,他極力主張日本廢止?jié)h字,甚至建議中國也廢掉漢字*外山正一:《破除漢字》,西尾實(shí)等:《國語國字教育史料總覽》,第33~36頁。。

      為落實(shí)自己的廢漢字理念,外山正一1884年在《東洋學(xué)藝雜志》第34期上公開發(fā)表了一篇題為《敬告羅馬字主張者》的倡議文,呼吁羅馬字主張者行動(dòng)起來、成立羅馬字會(huì),為打倒強(qiáng)敵——漢字而不懈地努力*外山正一:《敬告羅馬字主張者》,《東洋學(xué)藝雜志》第34號(hào)(1884年),第104~106頁。。在外山的推動(dòng)下,1885年1月日本“羅馬字會(huì)”宣告成立。新成立的“羅馬字會(huì)”發(fā)展異常迅速,半年內(nèi)會(huì)員便發(fā)展至2904人,到了10月,會(huì)員又進(jìn)一步膨脹至4556人*橘田廣國:《日本的羅馬字運(yùn)動(dòng)》,第11頁。。由此可以看出,那個(gè)時(shí)代的日本知識(shí)分子對(duì)西方化的渴求是多么的迫切!

      “羅馬字會(huì)”成立后,怎樣用羅馬字來拼寫日語便成了會(huì)員們首先必須考慮的問題。為解決這一問題,“羅馬字會(huì)”設(shè)置了一個(gè)由40人組成的日語羅馬字“拼寫方法調(diào)查委員會(huì)”。此委員會(huì)鑒于英語對(duì)日本的影響日益增大之現(xiàn)實(shí),決定將平文(James Curtis Hepburn,1815-1911)的《和英語林集成》第二版中的英語式拼寫法稍作修改,然后推廣應(yīng)用。

      平文是美國長老派教會(huì)的傳教士,于1859年抵達(dá)日本橫濱。為了方便赴日傳教士傳教,平文于1867年推出了一部題為《和英語林集成》(上海印刷、橫濱刊行)、厚達(dá)七百多頁的日英詞典。在這部詞典中,平文借鑒先期由美國赴日傳教的布朗(Samuel Robbins Brown,1810—1880)所做的工作*布朗1863年根據(jù)東京語寫成了一本《日語會(huì)話》,由上海美華書院出版(Samuel Robbins Brown,Colloquial Japanese. Shanghai: Presbyterian Misson Press,1863)。在這本書中,布朗設(shè)置了一個(gè)叫做《日語羅馬字化拼寫系統(tǒng)》的章節(jié),詳細(xì)地介紹了日語的發(fā)音特點(diǎn),并提供了一張自己制定的假名羅馬字拼寫對(duì)照表。參見倉島節(jié)尚:《日本語會(huì)話——復(fù)制、翻譯和研究》,三省堂,1998年,第337~340頁。,按照英語的發(fā)音方式制定了一套假名的羅馬字拼寫規(guī)則*J.C.Hepburn,A Japanese and English Dictionary:with an English and Japanese index,Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1867, p.x.。。其主要思路是,將日本五十音圖中的五個(gè)元音分別標(biāo)記為a、i、u、e、o,各行輔音分別標(biāo)記為k、s、t、n、h、m、y、r、w和g、z、d、b、p。不過,し、じ、す、ず、ち、ぢ、つ、づ等假名的拼寫并沒有嚴(yán)格遵循這一規(guī)則,也即沒有拼寫成si、zi、su、zu、ti、di、tu、du,而是根據(jù)它們?cè)谌照Z中的發(fā)音分別拼寫成了shi、ji、sz、dz、chi、ji、tsz、dz*松村明:《洋學(xué)資料與近代日本語的研究》,東京堂出版,1970年,第359~360頁。。平文在1872年問世的第二版中對(duì)第一版中的假名拼寫法進(jìn)行了一些修正,主要是將す、ず、つ、づ四個(gè)假名的拼寫由sz、dz、tsz、dz改為su、dzu、tsu、dzu,將拗音假名的拼寫由雙音節(jié)形式改成單音節(jié)形式等*J.C.Hepburn,A Japanese-English and English-Japanese Dictionary(2nd ed.),Shanghai:American Presbyterian Mission Press, 1872, p.xii.。

      “羅馬字會(huì)”于1885年4月正式公布了基于平文的英語式拼寫法整理出來的《用羅馬字書寫日語的方法》,隨后又組織編寫了一批宣傳冊(cè)子,大力推廣“拼寫方法調(diào)查委員會(huì)”制定的日語羅馬字拼寫法*詳見日下部重太朗《標(biāo)準(zhǔn)羅馬字拼寫法解說》,日本羅馬字推廣會(huì),1928年,第5~7頁。。由于平文在1886年發(fā)行的《改正增補(bǔ)和英、英和語林集成》第三版中也完全采用了這一新的拼寫法,故“羅馬字會(huì)”大力推廣的這一拼寫法后來被稱作“平文式”拼寫法*天沼寧、浮田章一:《國語·國字問題小史》,第107~109頁。。此乃今日流行的“標(biāo)準(zhǔn)式”或曰“修正平文式”的原型。

      “平文式”拼寫法的主要特點(diǎn)是:一、以各個(gè)假名的實(shí)際發(fā)音為準(zhǔn),不考慮其在日語中的使用方法;二、以受過普通教育的東京人的發(fā)音為準(zhǔn),不考慮各地方言;三、輔音按英語式羅馬字發(fā)音拼寫、元音則按意大利語式(即拉丁語式)羅馬字發(fā)音拼寫*矢田部良吉:《羅馬字快速學(xué)習(xí)》,日本羅馬字會(huì),1885年,第1頁。。因此,“平文式”中的各段的元音拼法非常工整,但各行的輔音拼法并不統(tǒng)一,有的只使用一個(gè)字母,有的則使用兩個(gè)輔音字母;拗音有的用三個(gè)字母拼成,有的卻只使用兩個(gè)字母。這同葡萄牙人、荷蘭人當(dāng)年推出的假名拼法存在著不少相似之處*參見福島邦道《天主教資料與國語研究》,《亞細(xì)亞文化》第21號(hào),第274頁;福島邦道《諸圣人的御作業(yè)——翻字、研究篇》,日本勉誠社,1979年,第400頁;莊司三男、沼田次朗《日本風(fēng)俗備考——對(duì)日本知識(shí)的貢獻(xiàn)》第1卷,平凡社,1978年,第131~187頁;藤林淳道《蘭學(xué)逕》,《文明源流叢書》第一集,1913年,第249~250頁等。。

      “羅馬字會(huì)”雖然通過了上述日語羅馬字拼寫法,但并不是所有人都接受這一拼寫方式。時(shí)任東京大學(xué)物理學(xué)副教授、后來的日本貴族院議員田中館愛橘(1856—1952)就是眾多反對(duì)者之一。田中館愛橘在1885年8月發(fā)行的《理學(xué)協(xié)會(huì)雜志》第16卷上撰文指出:“平文式”的拼寫方法過于復(fù)雜,且形式不工整,這樣不僅不易記,而且發(fā)音不準(zhǔn)的人還很難正確書寫。因此,他主張按日本人的音韻意識(shí)來拼寫,即將五十音圖中的各行、各段分別視作一個(gè)同類集合體,不僅將各段元音字母的拼寫形式統(tǒng)一起來,而且將各行輔音字母的拼寫形式也統(tǒng)一起來。田中館愛橘認(rèn)為,這樣一來,便可彌補(bǔ)“平文式”的諸多缺陷,而且動(dòng)詞的變化也會(huì)顯得非常有規(guī)則,日語語法的表述也將會(huì)顯得非常簡(jiǎn)單*田中館愛橘:《使用羅馬字發(fā)行本會(huì)雜志的建議以及羅馬字用法的意見》,西尾實(shí)等:《國語國字教育史料總覽》,第37~43頁。。在這篇文章中,他還推出了一套新的日語羅馬字拼寫法。該拼寫法后來被稱為“日本式”拼寫法*最早將田中館愛橘這套拼寫方式稱作為“日本式”的乃是田丸卓郎。參見田丸卓郎《日本式羅馬字》,《東洋學(xué)藝雜志》第293號(hào)(1906年),第54頁。。

      “日本式”拼寫法的主要特點(diǎn)是:五十音圖中的各行假名的輔音均只使用一個(gè)相同的羅馬字字母,拗音一律采用輔音加y再加元音的結(jié)構(gòu)。田中館愛橘的拼寫法看上去確實(shí)簡(jiǎn)單明了,但他將“平文式”中的“shi(し)”“ji(じ)”“chi(ち)”“ji(ぢ)”“tsu(つ)”“fu(ふ)”分別簡(jiǎn)化成si、zi、ti、di、tu和hu之后,也引發(fā)了一個(gè)新問題,那就是無論依據(jù)哪種西方語言的羅馬字發(fā)音法來拼讀,si、zi、ti、di、tu和hu的發(fā)音與它們所對(duì)應(yīng)的假名的發(fā)音均存在著一定的差別。因此,盡管田中館愛橘1886年1月曾提請(qǐng)“羅馬字會(huì)”全會(huì)采用自己創(chuàng)立的這套羅馬字拼寫法,但因遭到了多數(shù)成員的反對(duì)而被否決。田中館愛橘對(duì)此結(jié)果表示不服,于是組織一批擁護(hù)者,開始編輯發(fā)行采用“日本式”拼寫法拼寫的刊物——《羅馬字新志》,借此同采用“平文式”拼寫法拼寫的“羅馬字會(huì)”會(huì)刊《羅馬字雜志》分庭抗禮*平井昌夫:《國語國字問題的歷史》,第189~194頁。。自此之后,“平文式”和“日本式”之間的對(duì)立抗?fàn)幈阍僖矝]有平息過。

      三、“訓(xùn)令式”羅馬字拼寫法的成立

      (一)兩套拼寫法間的爭(zhēng)論

      1894年爆發(fā)的中日甲午之戰(zhàn),把近代中國的恥辱推向了極點(diǎn),同時(shí)也徹底地改變了日本人對(duì)中國人和中國文化的態(tài)度。當(dāng)時(shí),一些人在為日本戰(zhàn)勝中國、擠進(jìn)列強(qiáng)行列而感到自豪的同時(shí),也深刻地意識(shí)到日本如繼續(xù)使用戰(zhàn)敗國的漢字,將有傷戰(zhàn)勝國的體面*??菩⒁唬骸秶Z問題五十年》,第31頁。。因此甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,廢止?jié)h字的輿論空前的熱烈,有關(guān)廢止?jié)h字之后采用什么文字的爭(zhēng)論也異常的激烈。

      面對(duì)民間變革文字的呼聲,日本議會(huì)于1900年2月通過了《關(guān)于改良國字國語國文的建議》。根據(jù)這一建議,日本文部省于同年4月任命了以前島密為委員長的多名國語調(diào)查委員,并于同年8月頒布了《小學(xué)校令施行規(guī)則》。由于當(dāng)時(shí)無論是導(dǎo)入羅馬字,還是采用假名,抑或是創(chuàng)造新文字,都不具備現(xiàn)實(shí)可行性,故文部省采納了福澤諭吉等人早先提出的先逐步削減漢字、最后全面廢止?jié)h字的意見,在《小學(xué)校令施行規(guī)則》中規(guī)定將四年義務(wù)教育期間的教育漢字?jǐn)?shù)由2000個(gè)左右降到1200個(gè),同時(shí)還對(duì)平假名和片假名的字體以及漢字假名表音法做了簡(jiǎn)化處理*??菩⒁唬骸秶Z問題五十年》,第34~35頁。安藤正次:《國語的概說》,明治書院,1952年,第298~299頁;武部良明:《國語國字問題的由來》,第271~273頁。。同年11月,文部省還公布了國語調(diào)查委員制定的羅馬字拼寫方案,對(duì)爭(zhēng)執(zhí)不休的“平文式”和“日本式”拼寫法做了折中處理。但是,文部省的折中案甫一出籠,便遭到了社會(huì)輿論的強(qiáng)烈譴責(zé),以致最終只得不了了之*福田恒存:《國語問題論爭(zhēng)史》,新潮社,1962年,第130~131頁。。這樣,持續(xù)多年的“平文式”和“日本式”拼寫法間的爭(zhēng)執(zhí)并沒有因?yàn)槲牟渴〉慕槿攵@得解決。

      1902年3月日本文部省在原國語調(diào)查委員建制的基礎(chǔ)上,組建了一個(gè)以原帝國大學(xué)(東京大學(xué))總長加藤弘之(1836—1916)為委員長的常設(shè)機(jī)構(gòu)——國語調(diào)查委員會(huì)。從該委員會(huì)確立的調(diào)查方針中可以看出,雖然在廢止?jié)h字、采用表音文字和白話文文體這個(gè)問題上國語調(diào)查委員的態(tài)度比較明朗,但在選用假名還是羅馬字這個(gè)問題上該會(huì)并沒有預(yù)設(shè)立場(chǎng)*福田恒存:《國語問題論爭(zhēng)史》,第132~134頁。。1904年,國語調(diào)查委員會(huì)將調(diào)研報(bào)告《假名字與羅馬字優(yōu)劣比較一覽》公開出版。此舉無疑為廢止?jié)h字后究竟該采用假名還是羅馬字的話題加了熱、升了溫。此時(shí),羅馬字化主張者若繼續(xù)為拼寫法爭(zhēng)論不休,不團(tuán)結(jié)一致向前看、致力于羅馬字的推廣普及,顯然有可能在同假名主張者競(jìng)爭(zhēng)過程中喪失優(yōu)勢(shì)。面對(duì)這種局勢(shì),分屬不同陣營的羅馬字化主張者們于1905年作出決定:攜手合作、共同組建“羅馬字推廣會(huì)”,推舉首相西園寺公望(1849—1940)為會(huì)長,以促進(jìn)推廣普及羅馬字工作的展開*橘田廣國:《日本的羅馬字運(yùn)動(dòng)(年表)》,第15頁。?!傲_馬字推廣會(huì)”成立之初,并未對(duì)各式各樣的拼寫法加以限制,后因拼寫法不統(tǒng)一,宣傳普及羅馬字會(huì)遇到很多困難,故于1908年將“平文式”稍作修改,確定為推廣會(huì)的標(biāo)準(zhǔn)拼寫法*修改幅度很小,詳見日下部太朗《標(biāo)準(zhǔn)羅馬字拼寫法解說》,第23~25頁。。此拼寫法后被人稱作“標(biāo)準(zhǔn)式”或“修正平文式”,詳見附表*附表中的“標(biāo)準(zhǔn)式”拼寫法出自日下部太朗《標(biāo)準(zhǔn)羅馬字拼寫法解說》,第27頁。。

      “羅馬字推廣會(huì)”雖然根據(jù)多數(shù)原則通過了“修正平文式”,但是并沒有剝奪少數(shù)人使用“日本式”的權(quán)力,甚至同意在會(huì)刊《羅馬字》中辟出專頁供“日本式”主張者使用。盡管如此,“日本式”主張者田中館愛橘、田丸卓郎(1872—1932)等仍于1909年創(chuàng)立了宣傳“日本式”的機(jī)構(gòu)——日本羅馬字社。1912年田中館、田丸二人又帶頭宣布退出“羅馬字推廣會(huì)”,并于1921年組建“日本羅馬字會(huì)”,走上了與“修正平文式”全面對(duì)抗的道路*土歧善磨編:《故田丸博士論文選集》,日本羅馬字社,1934年,第123~131頁。。

      田丸卓郎等人堅(jiān)持“日本式”不肯退讓的主要理由是:一、“修正平文式”乃以使用英語的歐美人為本位制定的,可謂是外國語的衍生物,而“日本式”則是以使用日語的日本人為本位制定的,因此它更適合日本人;二、“修正平文式”只重視單個(gè)假名的拼寫,而“日本式”還考慮了與五十音圖的對(duì)應(yīng)關(guān)系,因此“日本式”更容易學(xué),且動(dòng)詞變化等更富有規(guī)則;三、正如西方各國可以按各自的習(xí)慣確定羅馬字發(fā)音一樣,日本也可以自行制定出一套獨(dú)特的羅馬字發(fā)音規(guī)則,因此盡管“日本式”的ti、tu等與其假名的發(fā)音差異較大,但是日本可以定義ti、tu的發(fā)音為“ち”“つ”*田中卓郎:《羅馬字國字論》,日本羅馬字社,1922年,第55~83頁。。對(duì)此,“修正平文式”支持者們反駁道:一、因“修正平文式”有英語味便指責(zé)主張它的人是“國賊”,或因“日本式”是日本人為日本人制定的便強(qiáng)調(diào)應(yīng)采用它,那不是理性的訴求,只能說是一種煽情性行為;二、強(qiáng)調(diào)“日本式”的動(dòng)詞變化比較有規(guī)則、語法陳述比較簡(jiǎn)單的人顛倒了一項(xiàng)事實(shí)關(guān)系,那就是應(yīng)該是先有語言然后才有語法,而不是先有語法而后才有語言;三、因德、英、法的羅馬字發(fā)音方式不同,便主張日本制定一套獨(dú)特的羅馬字發(fā)音規(guī)則的人回避了一個(gè)問題,即究竟是哪種發(fā)音方式更合理、更具有國際性?如果將ti、tu的發(fā)音定義為“ち”“つ”,那么外來語ti、tu的語音在日語中該如何表示、如何發(fā)音呢?*間宮不二雄:《關(guān)于國定標(biāo)準(zhǔn)羅馬字拼寫法的決定》,《我們的主張》第8篇,帝國羅馬字俱樂部,1930年,第13頁;櫻根孝之進(jìn):《關(guān)于羅馬字拼寫的優(yōu)劣》,《羅馬字論文集》,帝國羅馬字俱樂部,1939年,第4~10頁;田中卓郎:《羅馬字國字論》,1922年,第73~75頁。

      (二)“日本式”的勝出原委

      “日本式”主張者在和“修正平文式”主張者相互爭(zhēng)論的同時(shí),還多方活動(dòng)、努力擴(kuò)大自身的社會(huì)影響。在他們的努力下,1913年日本中央氣象臺(tái)將相關(guān)地名的羅馬字拼寫改成了“日本式”,1917年日本陸軍省陸地測(cè)量部、1922年日本海軍省水路部也先后將地圖和海圖中的地名拼寫改成了“日本式”*橘田廣國:《日本的羅馬字運(yùn)動(dòng)(年表)》,第21~28頁。。受日本本土的影響,殖民地臺(tái)灣也于1920年2月成立了“臺(tái)灣羅馬字會(huì)(T.R.K.)”,并于1921年1月創(chuàng)立會(huì)刊《臺(tái)灣羅馬字(Taiwan Romazi)》,開始推廣普及“日本式”羅馬字拼寫法*橘田廣國:《日本的羅馬字運(yùn)動(dòng)(年表)》,第25~26頁。。

      日本軍政部門接二連三地宣布采用“日本式”之后,選用“日本式”的國外機(jī)構(gòu)也隨之逐漸增多*平井昌夫:《國語國字問題的歷史》,第288~289頁。。于是,日語羅馬字拼寫法上的混亂便由日本進(jìn)一步擴(kuò)散到世界。1928年國際地理學(xué)會(huì)議在倫敦召開,與會(huì)的英國代表提議,希望日本政府統(tǒng)一采用“修正平文式”以解決地名拼寫不統(tǒng)一的問題。大會(huì)雖然沒有完全采納英國代表的這一建議,但形成了一個(gè)建議日本政府統(tǒng)一地名拼寫方式的決議案*奧中孝三:《制定國定羅馬字拼寫法的目標(biāo)》,《我們的主張》第9篇,帝國羅馬字俱樂部,1930年,第22~25頁。。

      同一時(shí)期,日本國內(nèi)還為鐵路站名的注音問題展開了一場(chǎng)激烈的角逐。本來日本鐵路站名的注音采用的是“修正平文式”羅馬字拼寫方式,日本“假名文字會(huì)”1926年向鐵道大臣提出請(qǐng)求,希望將站名注音改用片假名拼寫。針對(duì)這一舉措,“羅馬字推廣會(huì)”也向鐵道大臣遞交了一份請(qǐng)?jiān)笗罄^續(xù)采用“修正平文式”羅馬字拼寫方式;“日本式”主張者則上書要求將“修正平文式”羅馬字拼寫方式改成“日本式”*西尾實(shí)等:《國語國字教育史料總覽》附錄《國語問題年表》,第791頁。。日本鐵道省給予的答復(fù)是,在權(quán)威機(jī)關(guān)尚未確定哪種拼寫法為正統(tǒng)之前,不宜更動(dòng)鐵路站名的注音拼寫*??菩⒁唬骸秶Z問題五十年》,第176~177頁。在腹背受敵的情況下,為穩(wěn)住陣腳,“羅馬字推廣會(huì)”于1928年、1929年兩度上書日本政府,建議成立羅馬字調(diào)查會(huì),解決羅馬字拼寫法的爭(zhēng)端*佐伯功介:《國字問題的理論》,日本羅馬字社,1941年,第353頁。。面對(duì)內(nèi)外壓力,日本政府于1930年決定設(shè)置臨時(shí)羅馬字調(diào)查會(huì),就兩種羅馬字拼寫法的是與非問題展開全面調(diào)查*保科孝一:《國語問題五十年》,第177~179頁。。

      臨時(shí)羅馬字調(diào)查會(huì)成立后于1930年12月召開了第一次總會(huì),在截止于1936年6月的五年半的時(shí)間里,臨時(shí)羅馬字調(diào)查會(huì)一共召開了十四次總會(huì)、三次特別委員會(huì)、三次主查委員會(huì)。經(jīng)過多次折沖,臨時(shí)羅馬字調(diào)查會(huì)最終通過了一個(gè)與“日本式”拼寫法相近的建議方案*詳見臨時(shí)羅馬字調(diào)查會(huì)編《臨時(shí)羅馬字調(diào)查會(huì)議事錄》(同調(diào)查會(huì)編,上卷1936年,下卷1937年)。。根據(jù)這一建議,日本內(nèi)閣于1937年9月以訓(xùn)令的方式發(fā)布了《關(guān)于國語羅馬字拼寫法事宜》的文件。該文件規(guī)定的羅馬字拼寫法后被稱作“訓(xùn)令式”,詳見附表*附表中的“訓(xùn)令式”拼寫法出自1937年日本內(nèi)閣訓(xùn)令第三號(hào)《關(guān)于國語羅馬字拼寫法事宜》,西尾實(shí)等:《國語國字教育史料總覽》,第240頁。。從附表中可以看出,“訓(xùn)令式”除將同音假名的拼寫作了簡(jiǎn)略處理之外,可以說是“日本式”的翻版。

      “訓(xùn)令式”公布之后,日本政府機(jī)關(guān)便開始在公文中全面采用這一拼寫法,鐵道省也于1938年將站名的羅馬字拼寫全部改成了“訓(xùn)令式”。盡管“羅馬字推廣會(huì)”表示不愿接受這一事實(shí),但時(shí)局的發(fā)展已容不得他們繼續(xù)抗?fàn)幭氯チ?。另一方面,“日本式”的支持者們雖然在同“修正平文式”的斗爭(zhēng)過程中獲得勝利,但是他們希望采用羅馬字為國字的主張同樣受到了時(shí)局的干擾*武部良明:《國語國字問題的由來》,第285頁。。盧溝橋事變后,日本一手在推行軍事帝國主義路線,另一手則在推行“文化帝國主義”*佐佐木力:《西歐的科學(xué)革命與東亞》,《思想》第905號(hào)(1999年11月),第10~12頁。路線。當(dāng)時(shí),軍國主義政府感到迫在眉睫的問題是如何在來自朝鮮、臺(tái)灣等地的軍人中迅速普及日語以提高軍隊(duì)的協(xié)同作戰(zhàn)能力以及如何在占領(lǐng)地迅速推廣日語以促進(jìn)所謂的“大東亞共榮圈”的建設(shè)*多任安代:《大東亞共榮圈與日語》,勁草書房,2000年,第2~17頁。。出于這種思考,日本政府對(duì)日語羅馬字化運(yùn)動(dòng)的態(tài)度越來越冷,后來甚至將羅馬字化運(yùn)動(dòng)視作一種反對(duì)政府、反對(duì)“大東亞共榮圈”建設(shè)的思想運(yùn)動(dòng),并開始大肆搜捕羅馬字化運(yùn)動(dòng)的骨干*詳見平井昌夫《國語國字問題的歷史》,第312~318頁。。這樣,歷時(shí)半個(gè)多世紀(jì)的日本羅馬字化運(yùn)動(dòng)便開始沉靜下來了。

      四、二戰(zhàn)后通過的日語《羅馬字拼寫法》

      (一)美國教育使節(jié)團(tuán)的日語羅馬字化建議

      1945年8月15日日本宣布無條件投降,9月2日正式簽署無條件投降書,至1952年4月28日《舊金山和約》生效為止,日本處于以美軍為首的同盟軍的占領(lǐng)之下,重要決策必須聽命于駐日盟軍最高司令部(GHQ)。1945年9月3日,盟軍最高司令部發(fā)布了對(duì)日第二號(hào)指令,在指令的第二部分第十七款中命令日本政府在所有城鎮(zhèn)、鄉(xiāng)村的公路入口處以及鐵路站臺(tái)上樹立用羅馬字拼寫的地名或站名標(biāo)識(shí)牌,并規(guī)定所有名稱的英文翻譯,一律采用“修正平文式”拼寫法*參見??菩⒁弧秶Z問題五十年》,第185頁譯文。。于是,“修正平文式”在美軍的干預(yù)下,又開始復(fù)活了。

      1946年3月,受盟軍最高司令部邀請(qǐng)首次赴日的美國教育使節(jié)團(tuán)在報(bào)告書第二章《國語改革》中指出:日本孩子在學(xué)習(xí)漢字的讀寫方面花費(fèi)的時(shí)間太多,小學(xué)畢業(yè)了都還看不懂報(bào)刊書籍上的文章,這不利于培養(yǎng)公民的參政意識(shí)和參政能力,不利于日本的民主化建設(shè),也不利于日本研究、吸收外國文化,因此日本有必要抓住當(dāng)前的有利時(shí)機(jī),對(duì)日本現(xiàn)有文字進(jìn)行改革。教育使節(jié)團(tuán)認(rèn)為日本的文字改革目標(biāo)應(yīng)該是完全廢止?jié)h字、改用表音文字。鑒于羅馬字比假名具有更多的優(yōu)點(diǎn),特別是有助于超越國境傳遞知識(shí)和思想、增進(jìn)國際理解,故使節(jié)團(tuán)勸告日本設(shè)法普及某種羅馬字表現(xiàn)方式,并建議日本在選擇、確定日語羅馬字表現(xiàn)方式過程中,成立一個(gè)由學(xué)者、教育工作者、政治家組成的專門委員會(huì),以切實(shí)擔(dān)負(fù)起整合和推動(dòng)國語改革計(jì)劃的重任*藤本昌司等譯:《戰(zhàn)后教育的原像——美國對(duì)日德教育使節(jié)團(tuán)報(bào)告書》,鳳書房,1995年,第39~43頁。有關(guān)使節(jié)團(tuán)建議案的形成詳情,參見茅島篤:《國字羅馬化之研究:占領(lǐng)下日本的國內(nèi)與國際要因的闡明》, 2009年。。

      接到美國教育使節(jié)團(tuán)關(guān)于改革國語、采用羅馬字的建議之后,日本教育當(dāng)局受到了很大的震動(dòng)。盡管國語改革問題只是使節(jié)團(tuán)以建議的形式提出來的,但它畢竟反映了盟軍最高司令部的意向,因此日本文部省下屬的國語審議會(huì)迅速就此問題展開了討論,并于當(dāng)年審議通過了由1850個(gè)漢字組成的《當(dāng)用漢字表》。1947年、1948年國語審議會(huì)又分別審議通過了由881個(gè)漢字組成的《當(dāng)用漢字別表》以及《當(dāng)用漢字音訓(xùn)表》和《當(dāng)用漢字字體表》。與此同時(shí),國語審議會(huì)還審議通過了《現(xiàn)代假名拼寫法》,對(duì)過去的假名作了進(jìn)一步的簡(jiǎn)化處理*西尾實(shí)等:《國語國字教育史料總覽》,第347~359、381~383、795頁;文化廳文化部國語科:《國語關(guān)系訓(xùn)令·告示集》,文化廳文化部國語科,1982年、1986年。。這些文件的相繼問世,基本上奠定了現(xiàn)代日語的基礎(chǔ)*20世紀(jì)60年代后期至80年代中期,日本文部省國語審議會(huì)對(duì)上述文件進(jìn)行了重新審查,不過改動(dòng)的幅度不大。,而且對(duì)中國五十年代的文字改革工作產(chǎn)生了一定的影響*倉石武四郎:《從漢字到羅馬字——中國的文字改革與日本》,弘文堂,1958年,第88~89頁。。

      為進(jìn)一步落實(shí)美國教育使節(jié)團(tuán)的日語羅馬字化建議,1946年6月日本文部省專門設(shè)置了一個(gè)羅馬字教育推進(jìn)機(jī)構(gòu)——羅馬字教育協(xié)議會(huì)。同年10月,該協(xié)議會(huì)審議通過了《關(guān)于舉行羅馬字教育的意見》和《羅馬字教育指針》,建議中小學(xué)從1947年度開始在國語課程中導(dǎo)入羅馬字教學(xué)內(nèi)容。此項(xiàng)建議不可避免地引發(fā)了一個(gè)問題,那就是教學(xué)過程中究竟應(yīng)該采用哪種羅馬字拼寫法?當(dāng)時(shí)城市名、街道名、鐵路站名以及英文公報(bào)、占領(lǐng)軍關(guān)系文件中的相關(guān)拼寫采用的都是“修正平文式”,大氣候可謂對(duì)“修正平文式”主張者比較有利。但是“日本式”支持者們認(rèn)為,教育使節(jié)團(tuán)并沒有否認(rèn)“訓(xùn)令式”等拼寫法,故主張對(duì)內(nèi)繼續(xù)執(zhí)行日本政府早年通過的“訓(xùn)令式”。羅馬字教育協(xié)議會(huì)最終采納了這部分人的意見,并向文部省作出了在學(xué)校教學(xué)中引入“訓(xùn)令式”的建議。對(duì)此,一直將“訓(xùn)令式”視作為軍國主義產(chǎn)物的“羅馬字推廣會(huì)”的成員們當(dāng)然不表贊同。于是,沉寂多年的“修正平文式”和“日本式”主張者間的爭(zhēng)論又開始出現(xiàn)了*平井昌夫:《國語國字問題的歷史》,第440~452頁。。為避免激化矛盾,文部省最終決定將羅馬字拼寫法的選擇權(quán)交給基層教學(xué)單位。這樣,民間發(fā)行的羅馬字教科書便出現(xiàn)了“訓(xùn)令式”“修正平文式”和“日本式”三種形式*武部良明:《國語國字問題的由來》,第294頁。。

      1950年9月,美國教育使節(jié)團(tuán)再次赴日。該使節(jié)團(tuán)巡視后認(rèn)為,自美國教育使節(jié)團(tuán)首次赴日以來,日本在漢字和假名的純化以及普及羅馬字方面取得了一定的成績,但仍未實(shí)質(zhì)性地觸及日本國語的簡(jiǎn)易化與合理化問題。基于這種判斷,該團(tuán)又向日本提出了四項(xiàng)國語改革建議,其中的第一條是應(yīng)該“研究一種使羅馬字系統(tǒng)能被最為簡(jiǎn)易、廣泛地使用的方法”*藤本昌司等譯:《戰(zhàn)后教育的原像——美國對(duì)日德教育使節(jié)團(tuán)報(bào)告書》,1995年,第163~165頁。。但是美國教育使節(jié)團(tuán)的這一愿望,并沒有在占領(lǐng)期內(nèi)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。文部省國語審議會(huì)羅馬字調(diào)查分科審議會(huì)及其前身羅馬字調(diào)查(審議)會(huì)雖然很早就開始討論羅馬字拼寫法的統(tǒng)一問題,但是直到1953年3月才勉強(qiáng)達(dá)成共識(shí),通過了《關(guān)于羅馬字拼寫法的單一化》建議案。以此為基礎(chǔ),1954年12月,日本內(nèi)閣以訓(xùn)令和告示的形式公布了《羅馬字拼寫法》和《關(guān)于羅馬字拼寫法的實(shí)施事宜》,并在文件中宣布終止執(zhí)行1937年9月日本內(nèi)閣發(fā)布的題為《關(guān)于國語羅馬字拼寫法事宜》的訓(xùn)令*西尾實(shí)等:《國語國字教育史料總覽》,第436~437頁。。

      (二)《羅馬字拼寫法》的主要內(nèi)容及其實(shí)施情況

      日本雖然費(fèi)盡周折終于通過了羅馬字拼寫法的“單一化”方案,但事實(shí)上日語的羅馬字拼寫并沒有由此實(shí)現(xiàn)真正意義上的單一化。1954年日本內(nèi)閣發(fā)布的告示第1號(hào)《羅馬字拼寫法》中列出了兩張表,第一表與1937年公布的“訓(xùn)令式”內(nèi)容完全相同,第二表則是“修正平文式”“日本式”與“訓(xùn)令式”不同部分的羅列。告示《前言》第一條規(guī)定:“一般性地書寫國語的場(chǎng)合,遵照第一表所揭示的拼寫方式”;第二條規(guī)定:“僅在涉及國際關(guān)系、或因過去慣例一時(shí)很難更改的場(chǎng)合下,才不妨遵照第二表所揭示的拼寫方式”*西尾實(shí)等:《國語國字教育史料總覽》,第436~437頁。。顯然,日本政府通過的這一新的羅馬字拼寫規(guī)則既沒有徹底否定1937年通過的“訓(xùn)令式”,又沒有無條件地接受1937年被否定的“修正平文式”,只是將“訓(xùn)令式”“修正平文式”和“日本式”各自的適用范圍作了些調(diào)整而已。因此,說告示《羅馬字拼寫法》是一種折中妥協(xié)的產(chǎn)物并不過分。

      根據(jù)告示《前言》第二條規(guī)定,人們?cè)谟昧_馬字拼寫日語詞語時(shí),如果該詞語涉及國際關(guān)系,則人們“不妨”使用“修正平文式”來拼寫該詞語。由于“不妨”不像“必須”那樣具有強(qiáng)制性,因此此時(shí)人們既可以按“修正平文式”來進(jìn)行拼寫,又可以按“訓(xùn)令式”或“日本式”來進(jìn)行拼寫,如此一來,同一詞語出現(xiàn)兩種乃至三種合法的羅馬字拼寫形式便不足為怪。再者,由于人們很難明晰地劃出一條界限以區(qū)分哪些詞語是涉及國際關(guān)系的詞語,哪些詞語是與國際關(guān)系無關(guān)的詞語,因此那些既可以解釋為涉外詞語,又可以解釋為對(duì)內(nèi)詞語的詞語,便有可能出現(xiàn)多種不同的羅馬字拼寫形式。這樣,日語羅馬字拼寫上的混亂現(xiàn)象不可能因《羅馬字拼寫法》的問世而得到根治。

      人們?cè)谄磳懮嫱庠~語時(shí),雖然既可以采用“訓(xùn)令式”,也可以采用“修正平文式”,但是在拼寫對(duì)內(nèi)詞語時(shí),通常則只能采用“訓(xùn)令式”,《前言》第一條對(duì)此所做的規(guī)定再明確不過了。如此一來,如果有人堅(jiān)持用“訓(xùn)令式”拼寫所有日語詞語,也不能說他沒有遵守告示中的規(guī)定;但是,如果有人用“修正平文式”拼寫與國際關(guān)系無涉的日語詞語,則他的行為明顯地與《前言》第一條的規(guī)定相抵觸。鑒于此,我們說1954年通過的《羅馬字拼寫法》事實(shí)上明顯地存在著肯定、提倡“訓(xùn)令式”、或曰“日本式”的傾向似無不妥。

      盡管《羅馬字拼寫法》傾向于肯定、提倡“訓(xùn)令式”和“日本式”,但由于戰(zhàn)后英語的影響力急劇膨脹,以致在英語的基礎(chǔ)上建立起來的“修正平文式”越來越受到人們的歡迎。今天,日本發(fā)行的英文報(bào)紙《日本時(shí)報(bào)(JAPAN TIMES)》中的企業(yè)名稱幾乎清一色按“修正平文式”拼寫,例如“三菱”的譯名是“Mitsuibishi”,而不是“Mitubisi”;“東芝”的譯名是“Toshiba”,而不是“Tosiba”。據(jù)稱,大學(xué)生中習(xí)慣用“修正平文式”進(jìn)行拼寫的也占多數(shù)*如以日語中常見的“し”為例,按“修正平文式”的規(guī)則將其拼寫為“shi”的學(xué)生比例已高達(dá)百分之七十四以上。詳見中野洋《羅馬字拼寫法的波動(dòng)》,《計(jì)量國語學(xué)》第17卷2號(hào)(1989年9月),第71~79頁。,這在小學(xué)教育中優(yōu)先普及“訓(xùn)令式”、然后再教授“修正平文式”的今天,不能不說是一種耐人尋味的現(xiàn)象。其實(shí),只要稍加留意,人們不難發(fā)現(xiàn),東京街頭的羅馬字路標(biāo)、地鐵站的英文標(biāo)示牌也幾乎全是按“修正平文式”拼寫成的,例如“新宿”被拼寫為“Shinjuku”,而不是“Sinzyuku”。

      多種拼寫法逐步走向統(tǒng)一之后,按理更有利于日語羅馬字化目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),可是事實(shí)并非如此。這主要是因?yàn)楫?dāng)初主張廢止?jié)h字、采用羅馬字的幾條重要理由已經(jīng)不復(fù)存在之故。過去用機(jī)器同時(shí)處理漢字和假名確實(shí)非常困難,但在信息技術(shù)高度發(fā)達(dá)的今天,這已不成為問題。過去人們只看到表音文字的長處、表意文字的短處,但是后來人們逐漸發(fā)現(xiàn),英語等語言中的一些專門術(shù)語,例如“ventilator”,對(duì)于那些沒有拉丁語基礎(chǔ)的人來講,同樣非常難解難記,而漢字組成的術(shù)語“通風(fēng)機(jī)”,哪怕是不懂專業(yè)知識(shí)的小學(xué)生,一看便知它所表達(dá)的意思。因此,人們明白了不能將兩個(gè)不同層次的問題放在一起比較,不能因羅馬字?jǐn)?shù)比漢字?jǐn)?shù)少就簡(jiǎn)單地得出必須用羅馬字取代漢字的結(jié)論。

      五、結(jié)語

      日本的羅馬字運(yùn)動(dòng)是在一片廢除漢字的聲浪中興起的,其最初的目的是要用羅馬字取代日文中的漢字和假名,結(jié)果卻只起到了為漢字和假名注音的作用。用羅馬字取代漢字和假名的主張?jiān)诋?dāng)時(shí)無疑帶有民族主義色彩。其矛頭顯然是指向中國的,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為漢字阻礙了日本的文明開化,所以日本要脫亞入歐,就必須拋棄表意文字,改用表音文字。至于后來,在采用何種羅馬字拼寫法為漢字和假名注音這一問題上,“日本式”擁護(hù)者們同樣帶有民族主義情緒。不同的是,此時(shí)他們的矛頭已轉(zhuǎn)向美、英等國。在無法擺脫民族主義糾纏的情況下,要日本學(xué)者理性地為文字改革設(shè)計(jì)出一條康莊大道無異于緣木求魚。

      我國新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期興起的國語羅馬字運(yùn)動(dòng)不可避免地受到在其之前興起的日本日語羅馬字運(yùn)動(dòng)的影響。事實(shí)上,不少國語羅馬字運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者都在日本接受過教育,陳獨(dú)秀、魯迅、錢玄同自不待言,吳稚暉(1865—1953)、蔡元培莫不如此。盡管這批留日學(xué)人都曾在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期積極倡導(dǎo)過理性和科學(xué),但由于他們并未接受過非常嚴(yán)格的科學(xué)教育,所以在討論漢字存廢問題時(shí)很難做到理性和科學(xué),以致他們提出的漢字改革主張或多或少地帶有一些偏激的成分。這固然與他們年少時(shí)所受的教育有一定的關(guān)系,與日本學(xué)者的激進(jìn)主張對(duì)他們的影響也應(yīng)有很大的關(guān)聯(lián)。由于在漢字改革問題上一開始就未能做到理性和科學(xué),作為漢字改革的一項(xiàng)重要階段性成果的《國語羅馬字拼音法式》后來未能得到廣泛普及也就不難理解了。

      附表: 訓(xùn)令式羅馬字拼寫法

      注:()內(nèi)的拼法為田中館愛橘創(chuàng)立的“日本式”拼寫法;[]內(nèi)的拼法為“標(biāo)準(zhǔn)式”或曰“修正平文式”拼寫法;{}內(nèi)的拼法為“平文式”拼寫法。

      責(zé)任編校:徐玲英

      DOI:10.13796/j.cnki.1001-5019.2015.02.009

      中圖分類號(hào):H02

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1001-5019(2015)02-0063-11

      基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究專項(xiàng)任務(wù)項(xiàng)目(13JD710093)

      作者簡(jiǎn)介:周程,北京大學(xué)哲學(xué)系教授,博士生導(dǎo)師(北京100871)。

      桃园市| 潞西市| 江华| 江门市| 辉南县| 万山特区| 松江区| 沙洋县| 潍坊市| 涡阳县| 甘肃省| 青州市| 广河县| 广汉市| 诸暨市| 于田县| 桐城市| 宁南县| 安徽省| 岳阳县| 客服| 宁波市| 英山县| 前郭尔| 乌兰县| 恩施市| 和硕县| 诸暨市| 盘锦市| 招远市| 鹤峰县| 班戈县| 台东县| 科技| 同江市| 五大连池市| 册亨县| 九寨沟县| 大方县| 安仁县| 忻城县|