孫婷
語文、數(shù)學(xué)、英語三科從三年級開始就同等成為主科,但是很多時候我們發(fā)現(xiàn),英語成績在三科的分?jǐn)?shù)比較中不是很理想。為什么會出現(xiàn)這樣的情況呢?原因有很多,但英語學(xué)習(xí)最大的障礙就是與現(xiàn)實生活聯(lián)系少,使用率低。對于很多學(xué)生來說,英語好像高高在上,不“平易近人”,在現(xiàn)實生活中使用極少。后來筆者對英語教學(xué)中碰到的一些問題進行反思,為什么就不能用現(xiàn)實生活中的常識來解決英語的理解問題呢?把這個高高在上的東西拉到我們身邊?,F(xiàn)實生活聯(lián)想法,就較適用于小學(xué)低年級英語的語段、語句翻譯。如何進行聯(lián)想翻譯法的培養(yǎng),筆者認(rèn)為應(yīng)從兩個方面進行提高。
一、用母語來聯(lián)想理解文段,利用中文與英語的語言交互性
小學(xué)低年級英語課本有其自身的特點,句子短小精煉,實用性強,語法等理論知識要求不高??紤]到小學(xué)生的思維水平,課本內(nèi)容的安排多往周邊事物靠攏,多貼合學(xué)生的生活與視野。
1.課本多為圖文并茂式,運用語文的看圖說話法
低段教材在設(shè)計上為了幫助學(xué)生更好地理解文段,都是帶有圖片的故事性介紹。也就是說,有圖片的形象表達,又有文字的書面說明。因此,翻譯文段可以采取適當(dāng)?shù)牟孪?,就像語文的看圖說話。觀察每幅圖的細(xì)節(jié),圖與圖的連貫性,就可以受到啟發(fā),理解部分句意。語言是用來溝通的,不同的語言間也是有聯(lián)系的,使用學(xué)習(xí)語文的一些方法來解決英語的疑惑是可以嘗試的。而且隨著聽力能力檢測在考試中比重的加強,對于圖片細(xì)節(jié)的分析也顯得十分重要。通過圖片聯(lián)想文段意思進行翻譯,筆者認(rèn)為是可以提倡的。
2.中文與英文由于語法的差異性,在語句表達上存在順序的不同,運用中文來進行英文譯意的對號入座,考量好雙方的各種差異,使翻譯達到最佳水平
英文單詞同漢語在構(gòu)成上存在差別,英文多注重整個語句的書寫平衡。比如,刻苦學(xué)習(xí)很重要,直譯成英文是:Study hard is very important。但上述的這種形式并沒有用it做形式主語的表達來得廣泛,此句多譯為:It is very important to study hard.這樣更顯示出整句話在結(jié)構(gòu)和交流上的平衡與順暢。因此,中英文的相互翻譯一定要考慮到語序的不同。諸如此類的例子還有很多,“Good morning ”翻譯為“早上好”,而不是“好早上”;“Stand up, please”翻譯為“請站起來”,就比“站起來,請”更為恰當(dāng)。因此,在英文翻譯中,一定要結(jié)合母語的語法特點進行調(diào)適。
如何進行調(diào)適呢?筆者認(rèn)為可以先英語,再中文。就拿 “ Nice to meet you”這句話做例子,先進行單詞的逐一翻譯:很好 對于 看到/認(rèn)識 你。先理解句意和語境,是雙方剛認(rèn)識時表示好感、禮貌時使用的交流語。大意是:在對于認(rèn)識你這件事上,我的感覺是很好的。但還不夠簡潔,兩部分合成一部分,縮成為:認(rèn)識你我很高興,加上中文表意的著重點,最后譯為:很高興認(rèn)識你。首先無論是英譯中還是中譯英,都應(yīng)先把大意理解清楚,不要跑題,之后再譯文時達到信息的不遺漏。小學(xué)低段英語多要求英譯中的句子和個別段落翻譯,因此一定要抓住英語單詞與中文詞語的對應(yīng)性,一般把句子的所有單詞翻譯出來,句子的意思就容易完成了。中英文句子在語序上大多數(shù)還是相似的。例如:Lets go to school.每個單詞逐譯后翻為:讓我們 去 上學(xué) 吧。因此,翻譯單詞后進行對號入座,也就是對比填充,再結(jié)合雙方的語法特點進行調(diào)適,便可達到語意明確,簡潔方便。
二、使用生活常識進行文段翻譯理解
上文提到,小學(xué)低段英語課文多為看圖說話式,觀察主人公的行為動作,聯(lián)系生活中的一些常識,是可以猜測估計出文段的大意的。例如,小學(xué)三年級PEP教材上冊中Unit 2 的一個Lets do 部分,通過人物的動作來翻譯句子。第一幅圖是拍手,英語為:Clap your hands.在這里,學(xué)生已經(jīng)學(xué)習(xí)了單詞hand為手的意思,只要能理解圖片的動作,就可以翻譯。結(jié)合所學(xué)的body words進行翻譯,只要能看懂圖片,運用這些生活常識,翻譯準(zhǔn)確是不成問題的。
生活常識不僅包括對于圖片的理解,也包括對于上下文的常識推理。根據(jù)時間段的生活作息進行常識的推理聯(lián)想翻譯,像早晨學(xué)生上學(xué)的時候見面會問好,說Good morning。還有根據(jù)日常情景交際時常使用的交流用語進行聯(lián)想推測。比如,在我們?nèi)粘I钪?,?dāng)好朋友一段時間未見,再次相聚時都會詢問對方這段時間的近況。因此,對于How are you的理解就應(yīng)該聯(lián)想到是:你好嗎?當(dāng)被問及后的回答多是:很好,謝謝。從中文的日常交際中就推出了Fine, thank you等答句的意思。結(jié)合生活中的交際常識進行語句的分析翻譯,聯(lián)想中文交際時相同情況下的用語,對于英語翻譯的幫助是十分有效的。
以上兩點是筆者在教學(xué)過程中總結(jié)出來的,從問題找方法。作為教師,應(yīng)盡量培養(yǎng)學(xué)生多思考,自主地進行文段翻譯。由于小學(xué)低段英語課文中語法理論的學(xué)習(xí)并不多,而是多處于交際情景教學(xué)的模式中。多為學(xué)生創(chuàng)設(shè)情境,牽引思路,引導(dǎo)他進行聯(lián)想性“猜測”,從而減少英語的抽象性和距離感,讓學(xué)生感受到英語的親切,成為學(xué)習(xí)英語的主體,就可以達到快樂學(xué)習(xí)、迅速提高、自信表達的最終目的了。
參考文獻:
葉梅芳.淺談如何運用聯(lián)想教學(xué)法培養(yǎng)學(xué)生的能力[J].學(xué)周刊:學(xué)術(shù)研究,2012(05).
編輯 薄躍華