司顯柱, 郭小潔
(北京交通大學 語言與傳播學院, 北京 100044)
?
基于語料庫的英語名轉(zhuǎn)動詞研究
司顯柱, 郭小潔
(北京交通大學 語言與傳播學院, 北京100044)
郭小潔,安徽六安人,北京交通大學外國語言文學專業(yè)碩士研究生。
[摘要]名轉(zhuǎn)動詞(或者說名詞動用)已有研究存在的局限主要表現(xiàn)在:未能區(qū)分詞類活用與兼類的區(qū)別;觀察充分性不足,語料的搜集限于Clark & Clark(1979);缺乏對其在不同體裁里的分布與發(fā)生頻率的描寫。本文在區(qū)分詞類活用與兼類的基礎(chǔ)上,基于“英國國家語料庫”和朗文詞典檢索和統(tǒng)計該庫實際存在的名轉(zhuǎn)動詞與案例,然后分析與描寫名轉(zhuǎn)動詞在不同體裁中分布與發(fā)生頻次,最后,從系統(tǒng)功能語言學之語境觀對其在不同體裁的分布做出解釋。
[關(guān)鍵詞]名轉(zhuǎn)動詞;語料庫;體裁;系統(tǒng)功能語言學
1.0 引言
轉(zhuǎn)類,或零位派生,是指一種詞類不經(jīng)任何形式的改變直接轉(zhuǎn)用為另一種詞類。例如,在“Don’t sir me.”一句中,“sir”就是一個名詞轉(zhuǎn)類用作動詞的例子。本文所要研究的就是英語中的這一現(xiàn)象。
詞的轉(zhuǎn)類不是一蹴而就的。根據(jù)Clark & Clark(1979)和周領(lǐng)順(2000)對詞類轉(zhuǎn)換過程和階段的考察與劃分,詞語轉(zhuǎn)類一般經(jīng)歷了“偶用→常用→固定”之發(fā)展路徑,從歷時的角度看是一連續(xù)統(tǒng)。處于這一連續(xù)統(tǒng)的典型情況是“典型活用”(詞類正處于轉(zhuǎn)變之中)和“兼類”(詞類轉(zhuǎn)變業(yè)已完成,標志為已經(jīng)收錄于詞典。)事實上,Clark & Clark(1979)所搜集到的1300多個名轉(zhuǎn)動詞,就是由兩部分組成:“既包括被詞典正式收錄的、經(jīng)常具有兩種詞類以上的名-動轉(zhuǎn)類詞,也包括臨時活用的名-動轉(zhuǎn)類詞。只不過他們把前者稱為denominal verb(等同于漢語語法中的兼類詞),把后者稱為innovation(等同于漢語修辭中的或用詞)”(周領(lǐng)順,2000)。本文所研究的英語名轉(zhuǎn)動詞,其內(nèi)涵是指名詞正處于向動詞轉(zhuǎn)變之中的“偶用、常用”情形,即innovation,不包含已經(jīng)完成詞性轉(zhuǎn)變的“兼類”,即denominal verb。
語言學界對英語名轉(zhuǎn)動詞的研究由來已久,而 Clark & Clark(1979)則將其推至一個高峰。他們從報紙、雜志、電視、小說、電臺和前人的研究中收集了1300多個名轉(zhuǎn)動詞的實例。此后,國內(nèi)外許多學者把這1300多個詞作為語料并分別從語義、語用、修辭、文體、功能語言學、認知語言學和對比等多個角度對之進行研究(Kelly,1998;高芳、徐盛桓,2000a,2000b;Quirk,1985;劉正光,2000;Langacker,1991;Dirven,1999;司顯柱,1992,1996,2011;周領(lǐng)順,2000)。然而,已有研究存在如下方面的不足:一是在引述案例時未能區(qū)分前述詞類活用與兼類的區(qū)別,而是將兩者混為一談;二是觀察充分性不足,學者所使用的語料大多援引前述Clark & Clark收集的1300多個詞語,缺乏補充;三是描寫充分性不足,對其描寫基本上囿于孤立的詞語和句子層面,缺乏對其在不同體裁里分布與發(fā)生頻率方面描寫,忽略了其在語篇、語用層面的表現(xiàn)。
有鑒于此,本文擬以《朗文當代高級英語詞典》(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,英英、英漢雙解,外語教學與研究出版社2004年3月第四版。以下簡稱“朗文詞典”)和《英國國家語料庫》(BYU-BNC:British National Corpus,100 Million Words,1980s-1993。以下簡稱“BNC語料庫”)為依托,將“朗文詞典”里只標注名詞詞性的詞輸入進“英國國家語料庫”里檢索,逐一辨識、統(tǒng)計出有哪些名詞轉(zhuǎn)用了動詞,然后分析與描寫其在不同體裁的分布與發(fā)生頻率。最后,從系統(tǒng)功能語言學之語境觀對其在不同體裁的分布作出解釋。
2.0 名轉(zhuǎn)動詞收集:路徑、方法、結(jié)果
那么,為何要以前述《朗文當代高級英語詞典》和《英國國家語料庫》為依托,以及如何在路徑和方法上完成對名轉(zhuǎn)動詞及其案例的收集,我們(司顯柱,2011)業(yè)已做出說明,這里單就搜集步驟、最終呈現(xiàn)形式和結(jié)果做一描述。就步驟而言,分二步展開:第一步,在“朗文詞典”里收集那些只標注名詞詞性的詞,作為檢索詞項,結(jié)果共收集到19397個符合該條件的名詞;第二步將這19397個檢索詞項,一一輸入“BNC語料庫”中進行檢索,對包含檢索詞項的語料做出辨識,挑出名轉(zhuǎn)動詞和案例。這樣,我們就建立起了基于BNC語料庫的現(xiàn)代英語名-動轉(zhuǎn)類詞語庫,該庫呈現(xiàn)形式,舉“action”為例,如圖1所示:action n. 動作,行為 (15/26667)
genrespokenfictionmagazinenewspapernon-acadacademicmiscfrequency5/266672/266670/266673/266671/266670/266673/26667
圖1英語轉(zhuǎn)類詞庫
說明:這里“action n. 動作,行為 (15/26667)”表示在BNC收集的包含“action”的全部26667條語料中,有15條語料中“action”發(fā)生了名詞動用現(xiàn)象,而方框反映的是名轉(zhuǎn)動詞在不同體裁的分布情況,如“fiction”下的“2/26667”表示在“fiction”體裁下,有2個轉(zhuǎn)類案例。上述反映action發(fā)生向動詞轉(zhuǎn)類的具體語料,根據(jù)BNC在電腦屏的顯示寬幅,具體如下:
Spoken: (6/26667)
(1) the result of the consultation and therefore there still outstanding as whether we wish to action the not. The report deal deals with a fair detail and concentration and then
(2) ourselves the top ten, top ten objectives and how we are going to actually action those objectives er to er move forward and if they were achieved, we thought
(3) everything and anything and the latter, who is responsible for sealing the suggestion, actioning it and making it move forward. And, I think Alan, this actually
(4) to move forward on those those issues. Yes. some of them are already actioned there Like, like which Well, we’ve also already had a report to
(5) the minutes of the last meeting just raising those things which still have to be actioned. Erm missing procedures we have decided that Jenny is going to write
Fiction: (2/26667)
(1) common purpose. Time for talk is over. There is no talk. Just action. To total sickness you bring total cure. Now there’s less room for
(2) n’t printed until after he’d gone home Keyserling would send it anyway. So action this day. “Mind you” Maxim said “I could go back ...”
Newspaper: (3/26667)
(1) to be win or bust. Read in studio So keep your fingers crossed ... action round up now ... and we’ve two new champions to toast Video-Taped report follows
(2) a man deserves an honour from his country, it’s this man. Action this day. Not a lot to grouch about By Tim Satchell THE Groucho Club
(3) forging close contacts with district councils as well as other statutory and voluntary groups within Hampshire. Action against AIDS A conference on AIDS has attracted a good response from businessmen in the
Non-acad: (1/26667)
(1) also be informed of such incidents in order to record them in the client index by actioning the appropriate “flag”. Visiting clients away from the workplace 4.29 Employees must inform
Misc: (3/26667)
(1) want to enter information, or has finished entering information but does not want to action it, the TAB and BACKSPACE keys can be used to move to the next
(2) Completed forms should be photocopied before being issued to the New OED Computer Group for actioning. The photocopied forms should be filed as being actioned. The request serial number
(3) checks into ordering referring unscheduled or non-conforming orders to unit management for specific authorisation before actioning. Distribution Distribution is the process of making the right materials available at the right
按以上步驟和方法,結(jié)果是我們發(fā)現(xiàn)有128個名轉(zhuǎn)動詞,740條轉(zhuǎn)類案例。
3.0 英語名轉(zhuǎn)動詞描寫:體裁分布和發(fā)生頻次
描寫之前,這里有必要說明為什么所觀察到的名轉(zhuǎn)動詞只有區(qū)區(qū)128個?而Clark & Clark(1979)收集到的卻有1300個之多?原因主要有三點:
一是Clark & Clark(1979)收集的1300多個詞,如前所述,由兩部分組成,既包括被詞典正式收錄的、經(jīng)常具有兩種詞類以上的名轉(zhuǎn)動詞,也包括臨時活用的名轉(zhuǎn)動詞。因為我們只從“朗文詞典”收集那些根本沒有轉(zhuǎn)類標注的名詞,不包括兼類詞,所以就有很大一部分兼類詞未被列為檢索項。例如,包含在Clark & Clark的1300多個名轉(zhuǎn)動詞案例里的summer、butcher、witness、powder、piece、bicycle、lunch等詞在“朗文詞典”中均被同時標注為名詞和動詞兩種詞性,這樣就未將其統(tǒng)計為名轉(zhuǎn)動詞。
二是一些新詞尚未被朗文辭典收錄。近些年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)等科技的發(fā)展,新生事物不斷涌現(xiàn),新詞自然也就不斷出現(xiàn),然而從詞的產(chǎn)生到被辭典收錄尚需一段過程。雖然朗文辭典的附錄里收錄了一些新詞,但是畢竟收錄過程也是需要一段時間。一些新詞如“Facebook”“blog”尚未被收錄,而這些新詞在名轉(zhuǎn)動詞中表現(xiàn)非?;钴S。現(xiàn)在“Facebook me!”“I am blogging.”幾乎成了美國的社交用語。這一部分新詞的缺失也是導致收集到的名源動詞較少的原因。
三是BNC于1991年至1994年期間完成語料庫建設(shè),收集的語料限于1980年至1993年期間,并不包括1994年及以后的語料,語料十分有限,近些年來一些包括轉(zhuǎn)類在內(nèi)的詞語的新用法,未能反映出來。
3.1 名轉(zhuǎn)動詞情況描述:數(shù)量與案例
名轉(zhuǎn)動詞在BNC語料庫所涉及的七大體裁中都有出現(xiàn)。具體而言,它們在不同體裁中的出現(xiàn)數(shù)量是:口語,20個;雜志,44個;小說,65個;報紙,26個;非學術(shù)體裁;38個;學術(shù)體裁,28個;其他體裁,53個。
就轉(zhuǎn)類案例而言,名轉(zhuǎn)動詞的分布情形為:口語,56條;雜志,78條;小說,177條;報紙,43條;非學術(shù)體裁,206條;學術(shù)體裁,62條;其他體裁,128條。圖示(圖2)如下。
圖2 各體裁中名詞轉(zhuǎn)動詞數(shù)量統(tǒng)計及案例分布
3.2 名轉(zhuǎn)動詞按體裁情形描述口語
在BNC中,口語是指在眾多個不同情景中、不同身份人物間的對話。 與其他語料庫如COCA (美國當代英語語料庫)相比, BNC涵蓋了更多非正式、日常英語語料。由于說話的即時性和說話者教育背景的千差萬別,口語話語中常有語法錯誤,這就要求我們在搜集口語體裁里的轉(zhuǎn)類案例時特別注意,避免把口誤統(tǒng)計為轉(zhuǎn)類現(xiàn)象。
如上文所述,口語體裁中共有20個源生名詞發(fā)生轉(zhuǎn)類,共計有56條轉(zhuǎn)類案例,所占比例不到7%。與其他體裁相比,所占的比例相對較小。這20個詞分別是action、backup、breath、caterer、chit、chock、chump、chunk、fingertip、fug、image、nuance、precept、scribe、scum、sheet、takeover、tipple、title、toilet。
就名詞動用頻次而言,源生名詞“breath”一詞下有9條轉(zhuǎn)類案例,占口語體裁里轉(zhuǎn)類的19%,轉(zhuǎn)類次數(shù)最多,發(fā)生頻次最高?!癷mage”詞下發(fā)現(xiàn)了7條轉(zhuǎn)類案例,占15%,列第二位??谡Z體裁中轉(zhuǎn)類頻次最高的10個詞及其在56條轉(zhuǎn)類案例中所占的百分比分別是:breath,19%;image,15 %;action,13 %;chock,9 %;backup,6 %;nuance,4%;scribe,4 %;title,4%; caterer,2%;chit,2%。
小說
根據(jù)統(tǒng)計,在小說體裁中共有65個源生名詞發(fā)生轉(zhuǎn)類,轉(zhuǎn)類案例總計177條,約占總轉(zhuǎn)類案例的24%。這65個詞分別為:action、adventure、backup、balm、bead、bovver、breath、bugle、burr、chit、chock、chunk、crust、cyborg、dimple、disquiet、doddle、fettle、fug、gimmick、griddle、haste、hermit、image、jinx、jock、kebab、ketch、kilt、knob、limbo、marinade、mascara、mason、mast、matador、maze、message、misconduct、mistress、mitten、monoxide、nanny、offence、outcrop、port、razor、rut、scam、scribe、seasoning、sheet、silhouette、snout、spasm、spool、spore、squire、stilt、stooge、tare、tipple、whiff、whiplash、whore。
在小說中,名動轉(zhuǎn)類次數(shù)最多的前10個詞及其在該類體裁總案例中分布的百分比為:rut,7%; sheet,7%;breath,6%;spasm,6%;crust,6%; dimple,5%;whore,4%;adventure,3%;disquiet,3%;jock,3%。
名動轉(zhuǎn)類在小說中之所以有較高的發(fā)生頻次,與小說語言的特征不無關(guān)系。我們知道,為了給讀者留下深刻的印象,逼真性可謂小說語言的一大特征。例如,“rope ran out. ‘Leave her alone, you bastard, or I’ll kebab you,’ screamed Perdita. All the grooms doubled up with laughter. Swinging,”, “kebab”意思是烤肉串,在此用作動詞,把某人當肉串烤,說話者的粗魯形象躍然于紙上。
雜志
統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),在雜志中共有44個名詞發(fā)生轉(zhuǎn)類,計有78條轉(zhuǎn)類案例,占總轉(zhuǎn)類案例的10%。這44個名轉(zhuǎn)動詞是:adventure、attire、backup、badge、bevel、crossover、crust、culture、dimple、fettle、frock、gimmick、helm、increment、jinx、kettle、marinade、milestone、mismatch、misprint、misrule、motorcade、nit、nonsense、noodle、noose、outreach、port、rut、scam、scribe、script、scrummage、seasoning、set-up、sheet、shoal、sleaze、spasm、spore、squeegee、tract、whiff、whore。
雜志體裁中發(fā)生轉(zhuǎn)類次數(shù)最多的前10個名詞及其百分比為: shoal,12%;port,5%;backup,4%;bevel,4%;outreach,4%;script,4%;adventure,2%;crust,2%;culture,2%;fettle,2%。
報紙
在報紙體裁中觀察到了26個名轉(zhuǎn)動詞,43條案例,占總轉(zhuǎn)類案例的6%。這26個詞分別為:action、advantage、agglomerate、backup、bead、breath、chock、culture、dimple、fingertip、frock、griddle、haste、image、jinx、marinade、metal、outreach、scam、script、scrummage、squire、tipple、travail、travesty、wind-up。
發(fā)生轉(zhuǎn)類頻次最高的10個詞是:breath,19%;title,11%;jinx,8%;action,6%;advantage,4%;fingertip,4%;image,4%;marinade,4%;tipple, 4%;agglomerate,2%。
學術(shù)體裁
根據(jù)統(tǒng)計,學術(shù)體裁中有28個名轉(zhuǎn)動詞,62條轉(zhuǎn)類案例,占總轉(zhuǎn)類案例的8%。這28個名詞分別為:advantage、agglomerate、breath、burr、chunk、disfavour、disquiet、graph、image、increment、metal、mismatch、nuance、outcrop、parricide、rut、scribe、skit、snout、sophisticate、spigot、stilt、stodge、toilet、travesty、vertex、wind-up。
學術(shù)體裁中發(fā)生轉(zhuǎn)類頻次最高的10個詞為: toilet,13%; increment,11%;nuance,8%;disfavour,6%;breath,5%; outcrop,5%; scribe, 5%;metal, 3%; chunk,3%。
提及學術(shù)體裁,不少人都覺得其詞語?;逎y懂,包含很多行業(yè)術(shù)語。事實上,此次數(shù)據(jù)收集過程中,我們發(fā)現(xiàn)學術(shù)體裁中,大多數(shù)的名源動詞是普通名詞,并且這些名詞也頻繁出現(xiàn)在其他體裁。
非學術(shù)體裁
非學術(shù)體裁共有38個名轉(zhuǎn)動詞,206條轉(zhuǎn)類案例,占總轉(zhuǎn)類案例的27%。這38個詞分別為:action、adventure、advantage、agglomerate、backup、badge、banquet、chock、crust、dimple、disfavour、disquiet、doe、fettle、forearm、image、increment、junket、kilt、message、metal、misconduct、mismatch、mitten、nanny、nuance、outcrop、outreach、port、precept、sabre、script、snit、tare、tipple、tithe、toilet、whore。
發(fā)生轉(zhuǎn)類頻次最高的詞是:port,61%; message,6%; nuance,2%;outcrop,2%; adventure,1%;disfavour,1%;fettle,1%;mismatch,1%;script,1%。
其他體裁
BNC把上述6類體裁之外的部分劃歸其他體裁。據(jù)統(tǒng)計,在其他體裁中,共有53個名轉(zhuǎn)動詞,轉(zhuǎn)類案例為128項,占總轉(zhuǎn)類案例的17%。 這53個詞是:action、adventure、advantage、backup、badge、bevel、burr、chock、dimple、disquiet、graph、griddle、helm、image、increment、jinx、jitterbug、jock、ketch、kitten、knob、lambada、marinade、mascara、mast、metal、mezzotint、microphone misconduct、mismatch、nanny、nicotine、outcrop、port、razor、rut、sabre、scribe、script、scum、seasoning、set-up、sheet、shoal、skiff、spool、spud、squire、stooge、takeover、tithe、title、whore。
其他體裁中轉(zhuǎn)類頻次最高的詞為:adventure,14%;marinade, 6%; helm,4%;sheet,4%;advantage,4%;scribe,4%;graph,3%;image,3%;rut,3%; port,3%。
4.0 系統(tǒng)功能語言學語境觀與名轉(zhuǎn)動詞分布
我們知道,系統(tǒng)功能語言學更加關(guān)注語言的社會層面,注重語言使用的社會環(huán)境,重視語言及其使用如何受其影響?!罢Z言受其所使用的社會和文化語境影響,語言使用就是一個符號系統(tǒng),選擇就是意義” (Eggins,1994:2)。系統(tǒng)功能語言學一般通過語類或體裁(genre)和語域(register)研究語境。語域是指語言活動的直接環(huán)境,包括三個變量,話語方式、話語基調(diào)、話語范圍。話語方式指的是語言活動所采用的渠道或媒介,可以是口頭的或者書面的。話語基調(diào)指的是交際雙方的社會角色關(guān)系及交際目的。交際雙方的社會角色即個人基調(diào),可以是親密的或疏遠的。交際目的即功能基調(diào),可以是教導型的,也可以是說明性的,可以是描寫性的,也可以是說服性的。話語范圍指的是交談的話題以及場地。話題可以是技術(shù)性的,也可以是非技術(shù)性的。
選擇本身就是意義,名詞動詞并非偶然現(xiàn)象。以下從語域的三個變量角度,來分析一下它們對名詞用作動詞的使用有何影響。
顯然,語言的選擇受話語方式的限制。作為一種語言現(xiàn)象,名詞動用自然概莫能外。我們知道根據(jù)話語方式,語言分為了口語和書面語。鑒于口語語言句式簡單、隨意的特點,名轉(zhuǎn)動詞在口語中常被使用。比如,以下足球現(xiàn)場解說中,解說員喊道:“Ian swiftly chested the ball”。名轉(zhuǎn)動詞“chest” 符合語言使用的省力原則,是十分經(jīng)濟的表達方法。不僅如此,“chest”用作動詞,對運動員動作敏捷之描述既形象又精確。隨著社會的發(fā)展, 名轉(zhuǎn)動詞在口語中十分常見,如“MSN me.”。不過就本研究而言,鑒于口語語料搜集的特殊性與困難,BNC中口語語料相對于書面語料來說十分不足,只占了全部語料的10%。這樣,如前所述,我們基于BNC所收集到的名轉(zhuǎn)動詞中,口語中的名轉(zhuǎn)動詞是最少的。但并不能因此否認名轉(zhuǎn)動詞在口語語篇中的高產(chǎn)性。
鑒于前述基于BNC語料的局限性,為了更好地闡釋話語基調(diào)對詞語使用,具體地說對名轉(zhuǎn)動詞使用的影響,我們從BNC外,即從Edward Albee的劇本TheZooStory中援引了一個例子。
Jerry (still distant, but returning abruptly): the zoo? Oh, yes; the zoo. I was there before I came here. I told you that. Say, what’s the dividing line between upper-middle-middle-class and lower-upper-middle-class?
Peter: my dear fellow, I ...
Jerry: Don’t dear fellow me.
Peter (unhappily): Was I patronizing? I believe I was; I’m sorry. But, you see, your question about the classes bewildered me.
Jerry: and when you’re bewildered you become patronizing?
這一幕是Jerry 阻止Peter叫他“my dear fellow”。根據(jù)劇本,Peter和Jerry是兩個陌生人。一開始,Peter稱呼Jerry 為“my dear fellow”, 聽起來兩個人關(guān)系相當親密。于是,為了讓交流回到正確的話語基調(diào),Jerry 把名詞詞組my dear fellow轉(zhuǎn)類為動詞,直接用“Don’t dear fellow me.”駁斥他,措辭簡短、有力,態(tài)度生硬、粗魯,對Jerry的不滿表達得淋漓盡致。事實上,通過對前文名詞的重復,這里名轉(zhuǎn)動詞構(gòu)成了語篇鏈接的有效手段。
最后,我們考察下話語范圍對名轉(zhuǎn)動詞的使用是否產(chǎn)生影響。例如,如果我們只看到“to beard the actor”這個短語,卻不知道相關(guān)的話語事件或話語范圍,我們就不能確定這個短語的意思到底是要表達“shave the beard for the actor”,還是“adhere the beard for the actor”。 盡管兩者意思截然相反,但在語境缺失的情形下,對該短語的解釋又都能自圓其說。話語范圍對名詞動用之重要性由此可見一斑。
語類即語言使用的文化語境,其對名轉(zhuǎn)動詞的影響不言而喻,尤其是對一些專有名詞而言,更是如此。沒有相關(guān)的文化背景,一些名轉(zhuǎn)動詞就難以理解。因此,如果我們?nèi)笔в嘘P(guān)NBA的文化背景知識,就無法理解“He Kareem’d his way to the basket”這句話的意思。Kareem Abdul-Jabbar 是NBA球星,以天勾和快攻著稱,所以這句話想表達的應(yīng)該是“He shot the ball to the basket very fast.”同理,如果沒有相關(guān)文化語境,我們對“Nixon the tape.”“TNT the building.”這些名轉(zhuǎn)動詞表達的意思就不知所云。
因此,語境(情景語境和文化語境)對名轉(zhuǎn)動詞的使用有著顯而易見的影響,這一影響還表現(xiàn)在前述對名轉(zhuǎn)動詞在不同體裁語篇的分布狀況之統(tǒng)計當中,從系統(tǒng)功能語言學語境觀角度看,這是不無規(guī)律和理據(jù)的。
據(jù)前面對轉(zhuǎn)類詞語在不同體裁中的分布統(tǒng)計,口語中的轉(zhuǎn)類現(xiàn)象較少,計有20個轉(zhuǎn)類詞,56條轉(zhuǎn)類案例??墒蔷捅狙芯克蕾嚨恼Z料庫而言,如前所述,由于口語語料只占了BNC語料的10%,我們搜集到的口語體裁中的名轉(zhuǎn)動詞就相應(yīng)見少。鑒于口語表述環(huán)境的即時性等特征,我們有理由推定在口語體裁中更容易發(fā)生轉(zhuǎn)類。
與其他體裁相比,小說語言表達更接近口語體裁,所以名轉(zhuǎn)動詞在小說中也比較常見。小說面對的是普通群體,包括兒童,語言使用豐富、普通、富有新意,根據(jù)統(tǒng)計的實際情形也是如此,基于BNC,小說中有67個源生名詞發(fā)生轉(zhuǎn)類,轉(zhuǎn)類案例總計177條,約占總轉(zhuǎn)類案例的24%,僅次于非學術(shù)體裁,位居第二。
對于雜志而言,特別是一些時尚雜志,語言創(chuàng)新是其一大特點,而名動轉(zhuǎn)類則可以幫助實現(xiàn)語言創(chuàng)新,因而常在雜志中被采用。與所統(tǒng)計的其他體裁的情形相比,雜志中共有44個源生名詞發(fā)生轉(zhuǎn)類,計有78條轉(zhuǎn)類案例,占10%,轉(zhuǎn)類活躍度居中。
報紙的話語范圍可能最為廣泛,但是其功能基調(diào)基本上是描寫性的,話語方式為書面語。語言的簡潔性是報紙報道的特點之一,因此這也是報紙采用名轉(zhuǎn)動詞的主要原因。有時,人們很難找到一個合適的動詞來表達想要描述的動作過程,或者即使能找到,但是表達起來非常繁瑣,而名轉(zhuǎn)動詞在一定程度上能解決這個問題。不過,另一方面,鑒于報紙對語言使用上的規(guī)范性要求,表現(xiàn)在選用名源動詞上比較謹慎,或者說在使用上呈現(xiàn)出一定的滯后性,如一些新詞都是在其他渠道(如網(wǎng)絡(luò)、口語等)先廣泛流行后再在報紙上使用,因而在報紙體裁中,僅有26個源生名詞發(fā)生轉(zhuǎn)類,共計43條轉(zhuǎn)類案例,占總轉(zhuǎn)類案例的6%,比例很小。
學術(shù)體裁和非學術(shù)體裁的話語范圍大體一致,主要是關(guān)于人文、科學、醫(yī)學等領(lǐng)域。在非學術(shù)體裁中,共有40個源生名詞發(fā)生轉(zhuǎn)類,計有206條轉(zhuǎn)類案例,占總轉(zhuǎn)類案例的27%,轉(zhuǎn)類數(shù)位居各體裁之首。而在學術(shù)體裁中,有28個源生名詞,共計62條轉(zhuǎn)類案例,占總轉(zhuǎn)類案例的8%,位居第四。名源動詞在兩者分布上存在較大差距,主要是因為它們的功能基調(diào)存在很大差異。學術(shù)體裁的功能基調(diào)更傾向于說明性,而非學術(shù)體裁更傾向于描寫性,因而也更傾向于使用名源動詞來使描述,這樣名源動詞在兩種體裁的分布自然是不對稱的。
BNC里的其他體裁,就語域中三個變量而言,涵蓋、涉及的范圍十分廣泛,發(fā)生名轉(zhuǎn)動詞的概率也比較大。在其他體裁中,共有54個源生動詞發(fā)生轉(zhuǎn)類,轉(zhuǎn)類案例為128條,占總轉(zhuǎn)類案例的17%,在各種體裁中,其比例位居第三。
5.0 小結(jié)
本文針對名轉(zhuǎn)動詞研究在觀察、描寫、解釋維度上充分性不足之缺陷,基于BNC語料庫,收集128個名轉(zhuǎn)動詞和740條轉(zhuǎn)類案例,拓展了對此類現(xiàn)象的觀察,為今后進一步研究提供了第一手語料,在此基礎(chǔ)上,運用定量描寫,描述了名轉(zhuǎn)動詞在不同體裁里的分布,很大程度上彌補了此前描寫上的充分性不足。最后從系統(tǒng)功能語言學語境觀視角,對其在不同體裁中的分布做出了初步解釋。
不過,鑒于本研究依賴的語料庫本身的缺陷——“BNC語料庫”采集完成于1980年至1993年,不包括1994年以后的語料,而隨著社會的發(fā)展,交流的越發(fā)頻繁,新詞新語不斷涌現(xiàn)。比如,隨著搜索引擎的發(fā)展,名詞“google”逐漸被轉(zhuǎn)類用為動詞,“To Google”的說法今天已習以為常。然而,這些語言現(xiàn)象并沒有能在“BNC語料庫”里反映出來,所以以后的研究應(yīng)在拓寬語料來源渠道上更進一步,以獲得更多、更全面、更及時的語料,以實現(xiàn)對名轉(zhuǎn)動詞研究在觀察、描寫層面的不斷推進。
參考文獻
[1] Clark, E. V. & H. H. Clark. When nouns surface as verbs[J].Language, 1979,(55):767-811.
[2] Dirven, R. Conversion as a conceptual metonymy of event schemata[A]. In K. U. Panther & G. Radden (eds.).MetonymyinLanguageandThought[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1999.275-287.
[3] Eggins, S.AnIntroductiontoSystemicFunctionalLinguistics[M]. London: Continuum, 1994.
[4] Kelly, M. H. Rule and idiosyncratically derived denominal verbs: Effects on language production and comprehension[J].MemoryandCognition, 1998,(26):369-381.
[5] Langacker, R. W.FoundationsofCognitiveGrammar(vol.2): Descriptive Application[M]. Stanford: Stanford University Press, 1991.
[6] Quirk, R., S.Greenbaum, G.Leech & J.Svarvik.AGrammaroftheEnglishLanguage[M]. London: Longman, 1985.
[7] 高芳,徐盛桓. 名動轉(zhuǎn)用和語用推理[J]. 外國語,2000a,(2):7-14.
[8] 高芳,徐盛桓. 名動轉(zhuǎn)用語用推理的認知策略[J]. 外語與外語教學,2000b,(4):13-16.
[9] 劉正光. 名詞動用過程中的隱喻思維[J]. 外語教學與研究,2000,(5):335-339.
[10] 司顯柱. 英語名詞動用及其修辭效果[J]. 山東外語教學,1992,(1,2):126-128.
[11] 司顯柱. 英漢名轉(zhuǎn)動詞比較研究[J]. 外國語,1996,(3):54-58.
[12] 司顯柱. 基于語料庫的現(xiàn)代英語名、動、形轉(zhuǎn)類詞語庫的研究[J]. 外語教學,2011,(6):25-28.
[13] 周領(lǐng)順. 英漢名-動轉(zhuǎn)類詞對比研究[J]. 外語教學與研究,2000,(5):340-344.
A Corpus-based Study of Noun-converted Verbs
SI Xian-zhu, GUO Xiao-jie
(School of Languages and Communication Studies, Beijing Jiaotong University, Beijing 100044, China)
Abstract:As for the study of noun-converted verbs, the limitations remain as follows:firstly, no distinction is made with respect to the innovation and denominal verbs; secondly, the lion’s share of cases or examples regarding the issue is confined to Clark & Clark(1979); thirdly, the inquiry of the noun-converted verbs suffers from the confinement to the isolated words or sentences, lacking in the description in terms of distribution and frequency in different genres.This paper, having made the concept clarification of the innovation and denominal verbs, picks up the words which are tagged as and only as nouns from Longman Dictionary of Contemporary English as query items in the British National Corpus to search for and identify the denominal verbs. Based on a quantity analysis, the author has presented the description of the said verbs in different genres in terms of description and frequency. And finally from the perspective of systemic functional linguistics,the paper has explained the noun-converted verbs regarding the distribution in different genres.
Key words:noun-converted verb;corpus;genre; systemic functional linguistics
[中圖分類號]H03
[文獻標識碼]A
[文獻編號]1002-2643(2015)01-0026-08
作者簡介:司顯柱, 安徽六安人,博士, 教授,博士生導師。研究方向:語言學,翻譯研究。
收稿日期:2013-11-10
DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2015-01-004