周杭
摘要:日語中有著大量的漢字,其在字形和字義方面,和中文漢字有著很多相似之處。但中文和日語中的漢字并不是完全能一一對應(yīng)的。字形上的簡繁差異顯而易見,但有些一筆之差卻是難以察覺的。因此,字義上的差異更是需要認真比對,找出重合和相異的地方,同時盡可能增強其正遷移作用,降低其負遷移作用。
關(guān)鍵詞:正遷移;負遷移;字形;字義
中圖分類號:G4文獻標識碼:A文章編號:16723198(2015)26023101
1字形差異的原因及類別
1.1原因
中日漢字在筆形方面產(chǎn)生差異主要是由于日本在漢字傳入時就一直沿用當時的字形,并利用漢字的象形意義創(chuàng)造出新的屬于日本自有的漢字。而中國經(jīng)過漫長的歷史時期,字體不斷發(fā)生演變,而每種字體的字形也產(chǎn)生差異。在新中國時期,經(jīng)過各方面專家的整合整理,于1964年發(fā)布《印刷通用漢字字形表》,對6196個漢字的字形(筆畫與結(jié)構(gòu))進行了規(guī)定,從而形成我們現(xiàn)在使用的簡體字。
1.2中日常用漢字字形差異類別
中日常用漢字在字形方面的差異主要分為結(jié)構(gòu)方面與筆形方面的差異。
結(jié)構(gòu)上的差異:結(jié)構(gòu)上的差異往往一眼就可看出,有些變化較小,有些則完全不同。變化小的如“將一將、鐵一鉄、穩(wěn)一穏、莊一荘”,完全不同的如“辨一弁、斗一闘、驚一蔫、豐一豊”。
筆形上的差異:改曲筆為直筆:例如中國把帶有曲筆“呉”這一部分的漢字都改為直筆“吳”。包括“誤”、“娛”等。而日本還保有其繁體字形“誤”、“娛”。
丟棄不重要的筆畫:例如中國把“呂”、“宮”中的撇去掉,改成了“呂”、“宮”。而日本則保留原本的字形,再如日本寫做“換”、“喚”,我國則簡化成“換”、“喚”。而中文漢字“每、海、黑、增”等字中的“兩點”,日文漢字則改成了“一橫”。
2中日常用漢字字義差異的原因及類別
2.1原因
日語漢字是通過當時的日本留學(xué)生及商貿(mào)人士等帶回日本的,他們將自己對某些漢字的理解帶入日本,所以其漢字的字義大多并不準確,或者只傳入了該漢字的某一些字義,并不完整。其中一部分漢字在傳入日本之后,與日本當?shù)氐娘L(fēng)俗民情相融合,給予了它不同于中文中的新含義。
2.2中日常用漢字字義差異類別
基本字義的不同:有些漢字在傳入日本之后,其基本的字義發(fā)生了變化。例如:在漢語中“安”字的基本含義是“平靜”,而在日語中含義卻發(fā)生了改變,變成“便宜”。如表1所示,某些漢字在中日兩國有著完全不同的含義。
表1部分漢字在中日兩國的差異
漢字筆補敷床湯中文含義筆修補涂抹床湯日語含義毛筆補充鋪地板熱水引申含義的不同:例如在日語中“豆”可引申為“小型、袖珍”;“肝”可引申為“關(guān)鍵、要點”;“給”引申為“工資”;“骨”引申為“秘訣、竅門”;“寒”引申為“心虛、缺乏信心”;“絡(luò)”日語可引申為“找茬糾纏”;“買”引申為“招致、惹起”;“穴”日語可引申為“虧空”等,這樣的例子不勝枚舉。
漢語為多音字,而日語只具有其中一個字音的含義:例如“都”在日語中沒有“dou”這個表示全部的含義,而只有“du”這一表示都市、都城的含義。“還”字的“hai”表“還未、沒有發(fā)生”的這一含義在日語中是沒有的,它只表達“huan”、“返還”的含義?!懊}”在日語中也只含有“山脈”的“mai”的含義,而沒有“含情脈脈”中“mo”的含義。
漢語中意義繁多而在日語中含義相對中文而言范圍狹窄:例如“雕”在中文里有“一種鳥,雕刻”等含義,但在日語中卻沒有“一種鳥”的含義;“木”中文中也可表達“不靈敏、失去知覺、麻木”的含義,而日語中沒有這一含義;“帥”字在中文中有“元帥、統(tǒng)帥、漂亮”等含義,而在日語中“帥”的含義則只有“元帥、統(tǒng)帥”的含義。
表示語法意義的義項不同:例如“起”字在漢語中可以用在動詞后面表趨勢或開始,像“哭起來,站起來”,而日語中的“起”沒有這一用法;“壞”字在中文中可做補語,表示程度深,但日語中“壞”只有名詞及動詞作用。
日語漢字保留古代漢語的意義:有些漢字在傳入日本之后即一直保留著古漢語的含義,而在中文中,意義卻發(fā)生的變化,從而使同一漢字在兩個語言中的含義產(chǎn)生了差異。例如:“裁”在現(xiàn)代漢語中是“裁斷、判斷、剪裁”的意思,丟失了古漢語中“審判、判罪”的含義,而在日語中卻保留這一含義并被頻繁使用;“走”在日語中還保持著古漢語“跑”的含義,而現(xiàn)代漢語中“走”演變?yōu)椤安叫小钡暮x。
3.1字形的正遷移作用
根據(jù)統(tǒng)計,中日共用漢字中字形完全相同的占到了43.66%。這一部分的漢字從結(jié)構(gòu)到筆形對于中國的日語學(xué)習(xí)者來講都無任何學(xué)習(xí)困難,甚至對于日語的學(xué)習(xí)起到正遷移的作用。
3.2字形的負遷移作用
3.2.1中日字形略有不同的
由于這一部分日語漢字與中文漢字的差異并不明顯,只差一、兩筆,稍不注意就會寫錯。所以對于慣寫漢字的中國日語學(xué)習(xí)者來說,認真對比及記憶即可掌握,其主要的差異類型在上述中日常用漢字“筆形上的差異”中已有所涉及。
3.2.2中日字形差別較大的
這部分漢字由于字形差異較大,對于中國的日語學(xué)習(xí)者來講有著較大的學(xué)習(xí)難度。因此,兩國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)這部分漢字時,除了要留意筆形的不同之處外,更要注意的是逐一對比記憶中國漢字的不同結(jié)構(gòu)。
此外,以下兩類漢字也需特別注意。
(1)日本保留而中國簡化過程中歸并形、義不同的漢字。
這類漢字共有27組,中國學(xué)習(xí)者必須掌握與之一一對應(yīng)的一個以上的字形。
并—並/併沖—沖/衝斗—斗/闘發(fā)—発/髪復(fù)—復(fù)/複干—干/幹
個—個/箇果—果/菓谷—谷/殼后—后/後獲—獲/穫據(jù)—據(jù)/拠
機—機/機里—里/裹歷—歴/暦娘—娘/嬢棋—棋/碁舍—舍/捨
升—升/昇系—系/係笑—咲/笑預(yù)—予/預(yù)征—征/徴志—志/誌
制—制/製 周—周/週 準—準/準
(2)中國保留而日本簡化過程中歸并形、義不同的漢字。
這種情況在常用漢字范圍內(nèi)只有一組,即“弁”字。日本在簡化時把“瓣、辨、辯”三個同類型漢字合并為“弁”這一個字。日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)這一漢字時需要了解其表達多個不同意思。
3.2.3字義的正遷移作用
由于中日常用漢字中的常用含義完全相同的占到了其共用漢字的5%左右,對我國的日語學(xué)習(xí)者來說這部分毫無任何難度,反而對日語的學(xué)習(xí)有所幫助,在學(xué)習(xí)過程中起到正遷移作用。
3.2.4字義的負遷移作用
常用義部分相同的這部分漢字在中文及日語中的并不是一一對應(yīng)的關(guān)系,含義范圍只有少部分重合,但重合部分記憶起來比較容易,不重合的部分則必須分別逐一的進行記憶。
而常用義完全不同的漢字含義的記憶是最難的,會受到作為母語漢語的影響,所以更需重點記憶,避免由于母語的影響而使用日語中沒有的含義。但是這部分漢字所占比例很小,對日語的學(xué)習(xí)并不會產(chǎn)生很大的負面影響。
參考文獻
[1]黃鸞.日語漢字詞匯教育——以中日同形詞為主要研究對象[J].寧波大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2006,(2).
[2]崔査.日本“新常用漢字表”帶給我們的啟示[J].日語學(xué)習(xí)與研宄,2010,(1).
[3]高麗.日漢同字詞詞類瑣談[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2002,(9).
[4]潘鈞著.中日同形詞詞義差異原因鑒析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1995,(3).