劉 璐
(黑龍江大學 應用外語學院,黑龍江 哈爾濱150080)
張寧志在分析漢語教材難度時指出:“在選擇材料、編寫教材和安排教學內(nèi)容的順序時,還缺乏客觀、統(tǒng)一的標準,往往還須要依賴教師主觀、直覺的經(jīng)驗”(張寧志,2000)。這句話放在翻譯領域中同樣適用。翻譯教材、翻譯測試是以何為依據(jù)選擇翻譯文本的?學生應該根據(jù)什么來判斷在自己的能力范圍內(nèi)針對哪類文本進行訓練更為合適?
理解是翻譯的第一步,源語文本的難度直接影響譯者對原文的理解程度。張寧志認為“要得到一篇文章的綜合難度系數(shù),必須考慮影響文章難度的諸因素及其各自的權重比例”(楊金余,2008)。西方將對文本難度的定量分析稱為“易讀性研究”,英語教學界最早的“易讀性研究”始于20世紀初的美國。英語教學中的“易讀性研究”主要集中與文本因素和易讀性公式兩個方面,目前已有100多個易讀性公式。詞匯難度和句法難度是這些公式測定的重點所在。國內(nèi)學者樂眉云于1983年將Fry閱讀難度評估指示圖引入國內(nèi),自此我國展開了英語教學界的“易讀性研究”。郭望皓和宿飛鴻針對初、中、高三個級別的漢語學習者,通過問卷的方式對漢語文本難度的影響因素進行了調(diào)查,并通過SPSS17.0軟件計算分析出各影響因素之間的權重關系。調(diào)查結果顯示影響漢語文本的因素主要有8個:漢字、詞匯、語法、句長、篇長、修辭、題材以及體裁。
漢語是紛繁復雜的,除了上述8個因素外,固定詞組、文化傳統(tǒng)、百科知識、地方方言、諺語俗語等都可能影響漢語文本的難度。如果逐個突破各個影響因素,那么分析漢譯英文本難度將是一項幾乎無法完成的浩大工程。因此,本文從漢字、詞匯、句子、語篇以及其他因素這五個層面分析漢譯英文本難度。
漢字字數(shù)繁多。結構復雜,缺少完備的表音系統(tǒng)。字形和字頻是影響漢字難度的兩個因素(蘇培成,2001)。在漢語文本中,通常人們認為漢字筆畫越多,文本難度越大,但并沒有相關文獻能夠證明這一觀點。字頻指的是某個漢字在一定語料中使用的次數(shù)與樣本總字數(shù)的比率。讀者對漢字的識別程度直接影響其對漢語文本的理解程度。對于同一篇漢語源文本,掌握漢字越多的譯者越容易理解原文內(nèi)容,進而越能夠產(chǎn)出較好的英文譯本。同樣,漢語源文本中出現(xiàn)的常用漢字越多,其文本難度越低,反之則越高。因此,可以通過測量字形架構的復雜程度和字頻來衡定文學漢譯英文的文本難度:字形越復雜、字頻越低,文本難度越大;字形越簡單、字頻越高,文本難度越小。
“詞匯是一種語言里所有的(或特定范圍的)詞和固定短語的總和”(黃伯榮、寥序東,2007)。詞義和詞頻影響著詞匯的難度。有些詞匯具有多種詞義,這類詞匯理解起來就比較復雜。譯者在翻譯時遇到這類詞匯須結合整體和上下文語境分析該類詞匯的真正含義。另外,有些詞匯并不是多義詞,但是對于譯者來講卻是生僻詞。所謂詞頻,是指詞匯在同一文本中重復出現(xiàn)的次數(shù)。文本的詞頻越高,讀者對該文本適應的速度越快,閱讀起來就較為輕松,反之,讀者則須花費更多的時間去激活低頻詞匯在頭腦中的反應。對于漢英譯者而言,若漢語源文本的詞頻較高,翻譯過程中所需的轉換時間越短,翻譯起來就相對容易。因此,測量詞匯方面的難度,要從詞義和詞頻兩個方面入手。詞義越復雜、生僻,詞頻越低,其文本難度越大,反之越小。
句子是文本表達的最基本單位。通常情況下,我們認為長句子與短句子相比結構更為復雜,所含信息量更大,邏輯關系更多,因此長句子難于短句子?!熬渥娱L度是目前廣為使用的句法難度指標,原因一是句長易于難度測定,二是平均句長(以詞數(shù)計)與句子復雜程度之間呈顯著正相關,這是經(jīng)過大量的實證研究證明”(李紹山,2000)。另外,漢英譯者受到記憶的局限,理解并轉換長句子更是要比短句子難的多。但是,句子的長短并不是衡量句子難度的唯一標準。在句子這一文本基本表達單位中包含若干語法項,句子所含語法項越多,其句子結構便越復雜,理解起來越困難,譯者轉換也就越困難。但是句子長度與語法項不一定成正比,因此要將句子長度和語法綜合起來衡定漢譯英文本的句子難度。句子越長且所含語法項越多,則句子難度越大,反之難度越小。
語篇指的是實際使用的語言單位,是交流過程中的一系列連續(xù)的語段或句子所構成的語言整體。題材、體裁、篇長是構成語篇的幾個基本要素。同一體裁的文本因題材不同,其文本難度也不同;不同體裁的文本難度也是不同的。就文學翻譯而言,目前,多數(shù)文學翻譯方面的教材均是按照體裁分類實施教學,各體裁之間自然就有了順序先后之分。以外研社出版的張保紅編著的《文學翻譯》為例,其教學順序是散文、詩歌、小說而后戲劇,這樣的順序是否說明各體裁之間的文本難易程度的次序?漢譯英文本中,詩歌文本可能難于散文文本,散文文本可能難于小說文本,但是這些都是主觀上的判斷,究竟如何客觀地判斷不同體裁間的文本難度還有待考證。漢語是重意合的語言,句與句、段落與段落間的連貫、轉折通常不會出現(xiàn)明顯的銜接詞。因此語篇長度越長,譯者要弄清楚的篇章結構關系、意義也就越復雜,其源文本對于譯者來講,文本難度越大。另外,從譯者心理角度看,譯者容易對較長的文本產(chǎn)生厭倦情緒。在測量語篇難度時,不可譯單獨針對題材、體裁或篇長中的某一要素進行分析,而是要對三者進行綜合性的考量。
除了上述的漢字、詞匯、句子、語篇四個層面外,還要考慮其他影響漢英文本難度的因素,如:民族傳統(tǒng)、風俗習慣、文化差異、政治因素等方面。中國是具有悠久歷史的文明古國,有著紛繁復雜的文化、風俗傳統(tǒng),如傳統(tǒng)節(jié)日、傳統(tǒng)活動等。清明節(jié)、端午節(jié)、元宵節(jié)、賽龍舟、社戲,這樣的節(jié)日和活動出現(xiàn)在漢語文本中對于漢語母語者來說,理解起來并沒有太大困難,但是對于非漢語讀者來說,若非十分了解中國文化,根本無法知曉上述內(nèi)容的具體所指。因此,譯者在翻譯涉及傳統(tǒng)文化、節(jié)日、活動這類文本時,須先解釋清楚節(jié)日的含義、為什么要做這樣的活動,接著再按照原文翻譯,否則目標語讀者對譯文會不知所云。另外,中西文化差異也會導致有些禁忌、宗教、政治觀點等方面的差異。對于這類涉及敏感話題的文本,譯者翻譯時更是要提高警惕,以免造成重大失誤,引起不必要的紛爭。
綜上所述,分析漢譯英文本難度應從漢字、詞匯、句子、語篇以及其他文化、政治因素五個層面考慮。目前,要想客觀分析漢譯英文本難度需要迫切解決三個問題:第一,漢字字形與文本難度之間有什么關系?第二,句長的測量究竟是以詞數(shù)計,還是以字數(shù)計?第三,如何能夠全面分析影響語篇的各變量因素?
研究漢譯英文本難度的影響因素可以為測量漢譯英文本難度提供依據(jù),進而對翻譯教學作出有效指導。若能為漢譯英文本難度定級,那么在以后的翻譯教學中就可根據(jù)漢譯英學習者的翻譯能力,有步驟、有針對性地實施授課;學習者也可根據(jù)自身實際選取適當?shù)奈谋菊归_練習,以鞏固、提升翻譯能力;翻譯測試的命題也會有據(jù)可循,使命題更加客觀、公正。
[1]E ug ene A. N i d a. L an gu a g e an d Cu lt u re:C onte x ts in T ranslatin g.S han g hai:S han g hai Forei g n L an gu a g e E ducation P ress,2001.
[2]G illilan d,J. R ea d a b ility. L on d on:H o dd er an d S to ug hton,1972.
[3]H ale,S. & C a mpb ell,S. T he I nteraction B et w een T e x t Di ff ic u lty an d T ranslation A cc u racy. B a b el. 2002,48(1).
[4]黃伯榮,寥序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2007.
[5]蘇培成.現(xiàn)代漢字學綱要[M].北京:北京大學出版社,2001.