• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能翻譯理論下的公示語漢英翻譯失誤探析*——以黃石市公示語翻譯為例

      2016-01-19 08:20:56郭淑英
      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論黃石市

      郭淑英

      (湖北理工學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃石 435003)

      功能翻譯理論下的公示語漢英翻譯失誤探析*——以黃石市公示語翻譯為例

      郭淑英

      (湖北理工學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃石 435003)

      [摘要]公示語翻譯體現(xiàn)了城市的人文素質(zhì)和整體形象。筆者實(shí)地調(diào)研了黃石市高校、醫(yī)院、銀行、酒店、博物館、旅游景點(diǎn)、超市等雙語公示語集中的場(chǎng)所,發(fā)現(xiàn)所使用的公示語英譯存在很多問題。文章在功能翻譯理論指導(dǎo)下,分析了黃石市公示語語言翻譯失誤、語用翻譯失誤以及文化翻譯失誤現(xiàn)象及失誤產(chǎn)生的原因,提出了改進(jìn)的對(duì)策。

      [關(guān)鍵詞]黃石市;雙語公示語;翻譯失誤;功能翻譯理論

      [收稿日期]2015-07-31

      *[基金項(xiàng)目]湖北理工學(xué)院科研項(xiàng)目“黃石市公示語翻譯現(xiàn)狀及改進(jìn)研究”,項(xiàng)目編號(hào):11yjr44A;湖北理工學(xué)院優(yōu)秀青年科技創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)資助計(jì)劃項(xiàng)目“跨文化視閾下的礦冶文化傳譯”,項(xiàng)目編號(hào):13xtr05。

      [作者簡介]郭淑英(1971—),女,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      DOI編碼:10.3969/j.ISSN.2095-4662.2015.06.010

      [中圖分類號(hào)]H315.9

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [文章編號(hào)]2095-4662(2015)06-0052-06

      [Abstract]The quality of public signs translation is an indicator of the humanistic quality and overall image of a city. Many errors in the public signs translation in universities, hospitals, banks, hotels, museums, tourist attractions, supermarkets, etc. are found in Huangshi through field study. In light of functionalist translation theory, this paper analyzes the linguistic, pragmatic and cultural errors in the English translation of public signs in Huangshi and causes of the errors. And some suggestions as to how to improve the quality of public signs translation in Huangshi are presented.

      On Errors of Public Signs Translation in Light ofFunctionalist Translation Theory——A Case Study of Public Signs Translation in Huangshi

      GUOShuying

      (School of Foreign Languages, Hubei Polytechnic University,Huangshi Hubei 435003)

      [Key words]Huangshi city; bilingual public signs; translation errors; functionalist translation theory

      引言

      “公示語”一詞首次出現(xiàn)在北竹、單愛民的《談?dòng)⒄Z公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯》一文中[1]。公示語翻譯研究從無到有,日漸聲勢(shì)浩大,超過了新聞翻譯、旅游翻譯和法律翻譯,成為應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域的最大熱門[2]。學(xué)界對(duì)公示語的研究不斷深入,從在國內(nèi)蔓延到港澳地區(qū)和國外進(jìn)行實(shí)地考察研究,從個(gè)體研究向集體研究發(fā)展,從北京向其它城市鋪開。公示語翻譯研究涉及翻譯理論依據(jù)、翻譯原則、翻譯策略、翻譯失誤分析、誤譯原因、規(guī)范建議、專題分類等方面。研究成果也多樣,包括論文、專著、漢英公示語詞典、網(wǎng)站開通、公示語翻譯地方和國家標(biāo)準(zhǔn)的頒布實(shí)施、公示語翻譯語料庫建設(shè)等。

      近年來,盡管全國公示語翻譯成果豐碩,但是針對(duì)黃石市公示語翻譯的研究卻非常少,目前公開發(fā)表的論文僅6篇[3-8]。為改善黃石市漢英雙語環(huán)境,更好地服務(wù)黃石市對(duì)外交流,筆者開展了黃石市公示語英譯糾錯(cuò)行動(dòng),通過實(shí)地調(diào)研,收集黃石市公示語英譯實(shí)例,以功能翻譯理論為指導(dǎo),分析了黃石市公示語英譯失誤及其產(chǎn)生的原因,并提出了相應(yīng)的對(duì)策。

      一、功能翻譯理論

      德國的功能翻譯理論產(chǎn)生于二十世紀(jì)七、八十年代,它擺脫了傳統(tǒng)的對(duì)等、轉(zhuǎn)換等語言學(xué)的翻譯方法,運(yùn)用功能和交際方法來分析、研究翻譯。功能翻譯理論的核心是翻譯目的/譯文功能。功能翻譯理論主要包括凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論(Text typology)、漢斯·費(fèi)米爾的目的論(Skopostheorie)、賈斯特·曼特瑞的翻譯行動(dòng)論(Theory of translational action)以及克里斯蒂安·諾德的功能加忠誠理論(Function plus loyalty)。

      賴斯認(rèn)為,文本類型決定翻譯方法。對(duì)文本功能進(jìn)行劃分有助于分析原文,進(jìn)而有助于評(píng)估譯文。她把主要文本功能分為3類:信息功能(informative)、表情功能(expressive)和宣傳鼓動(dòng)類/施加影響類功能(appellative/operative)[9]。

      費(fèi)米爾提出所有翻譯遵循的首要原則就是“目的原則”(Skopos rule),翻譯目的決定翻譯策略與具體的翻譯方法[9]。翻譯的結(jié)果是譯文,但譯者必須清楚地了解翻譯的目的與譯文功能,才能做好翻譯工作,產(chǎn)生出理想的譯作。

      翻譯行動(dòng)論把翻譯視為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行動(dòng)。這種行動(dòng)所涉及的參與者有:行動(dòng)的發(fā)起者、委托者、原文產(chǎn)生者、譯文產(chǎn)生者、譯文使用者及譯文接受者。翻譯行動(dòng)論強(qiáng)調(diào)譯文在譯語文化中的交際功能。因此,譯文的形式并非照搬原文模式,而是取決于是否在譯語文化中合理地為其功能服務(wù)[10]。

      90年代初,諾德在賴斯的文本類型理論、費(fèi)米爾的目的論及曼特瑞的翻譯行動(dòng)論基礎(chǔ)上,提出了“功能+忠實(shí)”(function plus loyalty)理論模式。這里的“忠實(shí)”并不針對(duì)原文,而是指尊重翻譯過程發(fā)起者、原文作者、原語文化和譯文讀者。這種尊重不僅意味著傳達(dá)原文內(nèi)容、異國文化色彩和語體風(fēng)格,還包括在分析原文的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能所進(jìn)行的必要調(diào)整,包括刪減甚至改寫[11]。

      二、黃石市公示語翻譯失誤及分析

      功能翻譯理論將翻譯失誤定義為:“如果翻譯之目的是要使譯文在目標(biāo)讀者中實(shí)現(xiàn)特定的功能,所有妨礙實(shí)現(xiàn)這一目的的成分都是翻譯失誤?!盵9]諾德將翻譯失誤概括為4種不同的功能類型:語言翻譯失誤、語用翻譯失誤、文化翻譯失誤和特定文本方面的翻譯失誤[9]。筆者實(shí)地調(diào)研收集到的黃石市公示語主要有語言、語用和文化三方面的翻譯失誤。

      (一) 語言翻譯失誤

      1.拼寫錯(cuò)誤

      調(diào)查發(fā)現(xiàn),黃石市公示語英譯存在許多拼寫錯(cuò)誤,如表1所示。

      表1 黃石市公示語英譯拼寫錯(cuò)誤實(shí)例

      公示語英譯是一種有目的的行為,拼寫錯(cuò)誤導(dǎo)致不能向目標(biāo)讀者準(zhǔn)確地傳遞信息,不但不能實(shí)現(xiàn)公示語預(yù)期的信息功能或宣傳鼓動(dòng)功能,反而給外國友人留下不好的印象。只要譯者、標(biāo)牌制作者有較強(qiáng)的工作責(zé)任心,像漏掉字母、多寫字母、字母拼錯(cuò)這類低級(jí)錯(cuò)誤完全可以避免。

      2.用詞不當(dāng)

      表2中的公示語翻譯都存在用詞不準(zhǔn)確的問題。例7原譯文“Hot point”有“熱點(diǎn)”的涵義,此譯文丟失關(guān)鍵信息“商品”。例8中“Choice Goods”可指“精選品,上等品”,并不等同于原文中“暢銷商品”。例9原譯文直接將“城”對(duì)譯成“city”,筆者通過查閱“金花大酒店簡介”,了解到“娛樂城”服務(wù)包含KTV、洗浴中心、影吧、棋牌室、桌球室等,因此“娛樂城”即“娛樂中心”。例10“取藥處”,即“藥房”。 公示語翻譯重要的是入鄉(xiāng)隨俗,盡量套用譯語中現(xiàn)有的習(xí)慣說法,或者根據(jù)譯語標(biāo)牌的通用表達(dá)規(guī)范和譯語讀者的接受習(xí)慣,在必要時(shí)進(jìn)行調(diào)整改寫[12-13]。因此,例7-10的譯文可采用“借用”(Borrowing)或“仿譯”(Adaptation),借用英語相同語境中現(xiàn)成的表達(dá)或根據(jù)英語中相似語境套用譯入語的習(xí)慣說法。

      例11是黃石市一處舊石器時(shí)代遺址出土的石器介紹,原譯中“Chop”指“to cut sth. into pieces with a sharp tool such as a knife”,“切碎;剁碎;砍;劈”( 《牛津高階英漢雙解詞典》,以下簡稱《牛津詞典》,第279頁)。當(dāng)外國讀者看到“Chopping tools”時(shí)不會(huì)聯(lián)想到“打制石器”?!癈lean sth. out”指“clean the inside of sth. thoroughly (某物)內(nèi)部徹底打掃干凈”,或“(informal) to steal everything from a person or place洗劫”(《牛津詞典》,第292頁),而原文涵義是指“在黃石市石龍頭村考古發(fā)掘經(jīng)過加工的(而非天然的)石器88件”,因此,應(yīng)改譯為“88 processed stonewares unearthed in Shilongtou, Huangshi”,以便為外國游客提供準(zhǔn)確的信息。

      表2 黃石市公示語英譯用詞不當(dāng)實(shí)例

      3.語法錯(cuò)誤

      例12計(jì)算機(jī)組裝實(shí)訓(xùn)中心(湖北理工學(xué)院計(jì)算機(jī)學(xué)院)

      原譯:Computer Assembled Training Center

      改譯:Computer Assembly Workshop

      例12中“組裝”一詞使用了Assembled,動(dòng)詞-ed形式表示“被動(dòng)或已經(jīng)完成的動(dòng)作”[14]。本公示語屬指示性公示語,其主要功能是為師生提供信息,指明本場(chǎng)所用于學(xué)生計(jì)算機(jī)組裝操作,既沒有被動(dòng)的涵義,也不表示已經(jīng)完成的工作。可用名詞“Assembly”代替“Assembled”,用于表達(dá)本實(shí)訓(xùn)中心的用途?!癆ssembly”的釋義是“n. the process of putting together the parts of sth. such as a vehicle or piece of furniture,裝配、組裝”,如“汽車裝配廠,A car assembly plant”( 《牛津詞典》,第85頁)?!癢orkshop”的釋義:a room or building in which things are made or repaired using tools or machinery (《牛津詞典》,第2037頁),“workshop”一詞更符合英語國家的習(xí)慣用法。

      例13品質(zhì)保證 我們的蔬菜每日已經(jīng)檢測(cè)合格 保證新鮮安全(武商量販團(tuán)城山店)

      原譯:QUALITY GUARANTEES Our vegetable have examined every day qualified, guarantee the fresh safety

      改譯:Fresh and Pollution-free/ Insecticide-free Vegetables

      例13原譯文中有多處語法錯(cuò)誤:1)GUARANTEE,名詞或動(dòng)詞,“保證,擔(dān)?!?,作名詞時(shí)用單數(shù);2)“vegetable”在這指出售的各種蔬菜,應(yīng)該使用名詞復(fù)數(shù);3)謂語“have examined”存在兩種錯(cuò)誤:一是沒有遵循主謂一致的原則,主語“vegetable”是單數(shù),謂語卻用“have examined”,造成主謂不一致的問題;二是語態(tài)問題,主語是“vegetable”,謂語“have examined”,“蔬菜”應(yīng)該是“被檢驗(yàn)”,存在邏輯問題,因此應(yīng)轉(zhuǎn)換語態(tài)為“Our vegetables have been examined”。

      例13原譯文是逐字翻譯,語法錯(cuò)誤、邏輯關(guān)系不明,讓譯文讀者不知所云,無法實(shí)現(xiàn)該公示語譯文的預(yù)期信息和宣傳鼓動(dòng)功能——向顧客傳遞該超市出售的蔬菜新鮮、安全等信息,激發(fā)顧客購買欲望。功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能[11]。針對(duì)公示語空間有限和瞬間閱讀等特點(diǎn),翻譯這類公示語僅需傳達(dá)其主要信息[13], 因此僅僅譯出“我們的蔬菜是新鮮、安全的”更有助于實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。

      (二)語用翻譯失誤

      公示語譯文中出現(xiàn)諸如指令不清楚、意圖被歪曲、語氣不和諧、術(shù)語不匹配、文化不兼容等語用失誤[15],其根源是譯者缺乏以接受者為中心的意識(shí),不能適當(dāng)?shù)亟鉀Q語用問題而引起的[9]。這樣的語用失誤在黃石市的指示性、提示性和警示性的公示語翻譯中時(shí)有出現(xiàn)。

      1.對(duì)語境的忽視

      例14活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)(湖北理工學(xué)院更名慶典活動(dòng)指示牌)

      原譯:Site of Activity

      改譯:↖Stadium: Venue for Renaming Ceremony

      例14原譯文存在指令不清楚的問題,譯者忽視該公示語的語境,沒有把公示語的主要信息“更名慶典活動(dòng)舉辦場(chǎng)所”譯出來,未能實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的導(dǎo)向功能。借鑒英語國家博物館、旅游景點(diǎn)的做法,導(dǎo)向公示語的信息指示功能實(shí)現(xiàn)的最佳方式是圖形標(biāo)志+文字。在此使用箭頭指向更名慶典活動(dòng)舉辦場(chǎng)所——體育館,更容易為譯語讀者所接受。此外,用“Venue”——聚會(huì)地點(diǎn)n. a place where people meet for an organized event, for example a concert, sporting event or conference(《牛津詞典》,第1960頁)代替“Site”,更能準(zhǔn)確表達(dá)原文想要表達(dá)的涵義。

      例15方便門診(愛康醫(yī)院)

      原譯:Patient Convenience

      改譯:Weekend and Public Holidays Clinic

      例16我在大堂(建設(shè)銀行黃石開發(fā)區(qū)支行)

      原譯:I'm in the lobby

      改譯:Information

      例15、16原譯文也存在指令不清楚的問題。譯者沒有根據(jù)公示語使用的具體語境揭示原文所要傳遞的主要信息,導(dǎo)致所要傳達(dá)的信息不能取得預(yù)期的效果?;诠矘?biāo)牌的預(yù)期目的,翻譯中應(yīng)首先注意傳達(dá)具體、準(zhǔn)確的信息,方便實(shí)用,發(fā)揮標(biāo)志、指示、警示、告誡等作用的公示語尤應(yīng)如此;其次,公共標(biāo)牌通常空間有限,讀者在閱讀時(shí)往往具有臨時(shí)性,因此,英文表達(dá)上的簡潔就成了保證其信息功能的最基本原則[13]。在翻譯此類公示語時(shí),保留原文的主要信息,忽視其美感功能,更能實(shí)現(xiàn)其預(yù)期交際功能。

      2.逐字翻譯

      例17進(jìn)入景區(qū),防火第一,野火無情防為主,毀林有罪法必究(小雷山風(fēng)景區(qū))

      原譯:To enter the area, a fire first; wildfire ruthless anti-mainly deforestation reserved guilty Act

      改譯:No Fire!

      例 18雷山風(fēng)景區(qū)提示您:水深危險(xiǎn) 禁止游泳(小雷山風(fēng)景區(qū))

      原譯:Mountian Mine you are prompted.

      改譯:Danger:Deep Water!No Swimming!

      例17、18原文意圖被歪曲。例17本意是提示游客防火,譯文中的“a fire first”卻提示游客“放火第一”,由于后半句胡譯亂譯,不僅沒有發(fā)揮其應(yīng)有的警示功能,反而誤導(dǎo)游客,給游客留下不好的印象。借用英語國家相同語境中現(xiàn)成的表達(dá)“No Fire”,嚴(yán)厲堅(jiān)決,加上“嚴(yán)禁煙火”的圖形,醒目明確。

      例18原譯中的前一半是逐字翻譯,后一半關(guān)鍵信息缺失。同理,直接借用英語國家現(xiàn)成的表達(dá)“Danger:Deep Water!No Swimming!”并加上“禁止游泳”的圖形能夠更好地實(shí)現(xiàn)譯文的警示功能。

      例19停車場(chǎng)安全提示:為了您的財(cái)產(chǎn)安全,請(qǐng)將車內(nèi)貴重物品隨身攜帶。如有遺失,酒店概不負(fù)責(zé)。

      原譯:Reminder: Please take care of your valuables for the safety of your property. Hotel not responsible for articles lost or stolen.

      改譯:For Your Information/To our Guests: Please Take the Valuables with you When Leaving the Car. The Hotel is not Responsible for Loss of Property Unattended in the Car.

      本例原譯是文逐字翻譯,語言累贅、啰嗦,“take care of your valuables”與“for the safety of your property”信息重復(fù),其主要信息是“看管好貴重物品”,因此直接提醒顧客采取行動(dòng)“下車時(shí)將貴重物品帶走,以防丟失”。

      諾德明確提出,譯者應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能作必要調(diào)整,包括刪減甚至改寫,使譯文在譯語語境中“具有意義”,即被譯語語言文化系統(tǒng)所接受,并達(dá)到與語篇類型和功能相一致的得體性[11]。上述幾例修改后的譯文保留了原文的主要信息,對(duì)寫意和虛空的部分作適當(dāng)?shù)膭h減和調(diào)整,并采用平實(shí)簡潔的語言風(fēng)格,更符合譯語接受者的語言和思維習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。

      (三)文化翻譯失誤

      費(fèi)米爾將文化定義為:“某一社會(huì)的個(gè)體成員為了與其他所有成員相同或相異所必須熟知的一整套規(guī)范和慣例?!盵9]文化翻譯問題是由于兩種文化在語言和非語言的使用規(guī)范與常規(guī)上的差異所致[9]。功能翻譯理論所說的文化翻譯失誤是指譯文沒有遵循目標(biāo)語文化中的習(xí)慣、規(guī)范與常規(guī),從而影響原文預(yù)定功能的實(shí)現(xiàn)。

      例20穿皮鞋者嚴(yán)禁入運(yùn)動(dòng)場(chǎng)(湖北理工學(xué)院體育館)

      原譯:No Wearing Leather Shoes in Stadium

      改譯:Sports Shoes Only!

      由于文化差異,漢英民族存在不同的接受習(xí)慣。在漢語公示語中,直接明晰地禁止某些做法的表達(dá)“不許、禁止”等用語隨處可見。但在英語語境中,直截了當(dāng)、帶有強(qiáng)加口吻的禁止用語只在有限場(chǎng)合使用,人們習(xí)慣于接受間接、含蓄的表達(dá)。因此,翻譯時(shí)必須注意譯文在譯語語境中的可接受性,也即語用得體性,采用轉(zhuǎn)換視角、改寫、刪減等處理手法[13]。本例可采用“反說正譯”,就是在保持原語意義的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)變表達(dá)角度,把反面表達(dá)改為正面表達(dá),使之符合目的語的表達(dá)習(xí)慣和受眾的思維習(xí)慣,這樣語氣溫和而禮貌,表達(dá)效果更強(qiáng)[16]。

      例21商周采礦遺址II號(hào)點(diǎn)(銅綠山古銅礦遺址)

      原譯:SHANG AND ZHOU MINING SITES NO.II

      改譯:No.2 Mining Site of SHANG and ZHOU Dynasties (17 Century B.C. to 221 B.C.)

      中國人在介紹自己的文化時(shí),使用具體的年號(hào)與朝代名稱存在如何標(biāo)注朝代時(shí)間的問題,很多的牌示解說譯者似乎以為外國人對(duì)于中國朝代的更迭了如指掌[17]。本標(biāo)牌譯者將“商周”音譯成“SHANG AND ZHOU”, 既沒有表明“商周”是朝代,又沒有標(biāo)明朝代的起始年份,讓外國游客一頭霧水,不能給外國游客留下深刻的印象,從而不能實(shí)現(xiàn)向外國游客宣傳黃石悠久的礦冶文化的目的。為了實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)外宣傳功能,可采用直譯加注的翻譯方法補(bǔ)充相關(guān)文化信息,讓外國人更好地了解中國文化。

      例22日出東方廣場(chǎng)毛主席石雕像(黃石國家礦山公園·大冶鐵礦)

      原譯:The stone statue of Chairman Mao on Eastern Horizon Square

      改譯:Mao Zedong (Founder and 1st Chairman of P.R.C.)

      本解說牌是為了突出黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)大冶鐵礦的重視和關(guān)懷,這是中國旅游景點(diǎn)介紹性文本的行文風(fēng)格。毛主席石雕像坐落的廣場(chǎng)取名為“日出東方廣場(chǎng)”的寓意是毛主席帶領(lǐng)廣大人民群眾解放中國,解放后大力發(fā)展中國經(jīng)濟(jì),讓人民過上幸福生活。原文的文化內(nèi)涵在原英譯中蕩然無存。公示語由于篇幅短小,因此只能照顧其主要功能,在此特定的語境中,通過指明雕像人物Mao Zedong,增補(bǔ)原文缺省信息“Founder and 1st Chairman of P.R.C.”,點(diǎn)明毛主席的重要地位,讓外國游客對(duì)此雕像人物有大致了解,就可達(dá)到其預(yù)期的信息傳遞功能??紤]譯文受眾的需求、認(rèn)知,適當(dāng)刪減和增加相關(guān)信息,達(dá)到吸引外國游客前來參觀的目的。

      三、公示語翻譯失誤原因分析及對(duì)策

      筆者實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn),黃石市公示語翻譯失誤的例子不勝枚舉,由于篇幅有限,上面只是列舉了一些典型的實(shí)例,現(xiàn)將黃石公示語誤譯問題的主要原因及對(duì)策歸納如下:

      (一)原因分析

      1.政府和相關(guān)機(jī)構(gòu)重視不夠

      通過訪談相關(guān)單位負(fù)責(zé)人了解到,有些公示語是高校英語教師或英語專業(yè)學(xué)生翻譯的,有的是利用翻譯軟件翻譯的,很多純粹是“裝洋”,對(duì)于公示語英譯是否達(dá)到應(yīng)有的效果、發(fā)揮預(yù)期的功能毫不在乎。政府和語言文字監(jiān)管機(jī)構(gòu)沒有制定和頒布黃石市公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)譯寫規(guī)范,對(duì)英語標(biāo)識(shí)的設(shè)置與翻譯也缺乏監(jiān)管。

      2.譯者責(zé)任心不強(qiáng)、翻譯水平有限

      導(dǎo)致翻譯失誤的原因不外乎譯者責(zé)任心不強(qiáng)、英語表達(dá)水平有限、對(duì)原文理解不準(zhǔn)確、對(duì)公示語特點(diǎn)缺乏了解、公示語翻譯目的不明確、對(duì)譯文受眾對(duì)信息的需求和文化差異缺乏了解、缺乏與翻譯委托人溝通,導(dǎo)致對(duì)公示語譯文使用的語境和翻譯目的不了解。

      3.標(biāo)牌制作者的責(zé)任心問題

      公示語英譯拼寫錯(cuò)誤和不規(guī)范的分行排版有時(shí)是因制作者工作責(zé)任心不強(qiáng),做事粗枝大葉所造成的。

      (二)對(duì)策

      1.建立體系化質(zhì)量監(jiān)管體系

      筆者調(diào)研結(jié)果顯示,黃石市公示語英譯錯(cuò)誤百出,而且漢英雙語公示語的頻度和密度不夠,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足外籍人士食、宿、行、游、娛、購等的需要。政府和職能機(jī)構(gòu)應(yīng)充分認(rèn)識(shí)公示語英譯質(zhì)量對(duì)一個(gè)城市對(duì)外形象的重要性,盡快建立政府、職能機(jī)構(gòu)、翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)、標(biāo)識(shí)制作機(jī)構(gòu)體系化質(zhì)量監(jiān)管體系:成立由語言文字工作委員會(huì)、人民政府外事辦公室共同組成的管理機(jī)構(gòu),組織專家對(duì)黃石市雙語公示語翻譯進(jìn)行審校,審核通過才可以制作雙語公示語標(biāo)牌。

      2.制定公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范地方標(biāo)準(zhǔn)

      迄今為止,北京、浙江、上海、江蘇、廣東、廣西、山東等省市均已頒布公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范地方標(biāo)準(zhǔn),《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)(GB/T30240.1-2013)第一部分通則也已發(fā)布,2~10部分已通過專家鑒定,不久將頒布實(shí)施。黃石市可借鑒這些省市的做法,由語言文字工作委員會(huì)和人民政府外事辦公室負(fù)責(zé),由中外英語專家組成的專家委員會(huì)起草《黃石市公共場(chǎng)所英文譯寫地方標(biāo)準(zhǔn)》。對(duì)于共性的公示語,可直接借用;對(duì)于黃石地方特色的公示語,可在國家標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,由專家們提出英文譯法。

      3.提升譯者責(zé)任感和水平

      譯者需加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高英語水平、拓寬知識(shí)面、增強(qiáng)對(duì)中西文化差異的了解,加強(qiáng)翻譯理論學(xué)習(xí)以及對(duì)國內(nèi)公示語翻譯研究成果的學(xué)習(xí)借鑒,在從事公示語翻譯過程中,增強(qiáng)責(zé)任感,勤思考、勤查詢,提高翻譯水平。

      四、結(jié)論

      通過實(shí)地調(diào)研筆者發(fā)現(xiàn),黃石市漢英雙語公示語數(shù)量不多,公示語英譯存在語言、語用和文化三類翻譯失誤。在功能翻譯理論指導(dǎo)下,筆者對(duì)收集到的部分典型翻譯失誤實(shí)例進(jìn)行了分析,并提出建議翻譯。黃石市公示語翻譯失誤產(chǎn)生的原因主要有三點(diǎn):一是政府和相關(guān)機(jī)構(gòu)不夠重視;二是譯者的責(zé)任心不強(qiáng)、水平有限;三是標(biāo)牌制作者的責(zé)任心問題。針對(duì)上述原因,筆者提出通過建立體系化質(zhì)量監(jiān)管體系、制定公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范地方標(biāo)準(zhǔn)、提升譯者的責(zé)任感和專業(yè)水平來改善黃石市公示語翻譯現(xiàn)狀,塑造黃石市在國際上的新形象,提升黃石市投資環(huán)境和城市地位,創(chuàng)建良好的城市“軟環(huán)境”。

      參 考 文 獻(xiàn)

      [1]北竹,單愛民.談?dòng)⒄Z公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5):76-79.

      [2]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4):27-29.

      [3]鄭亞琴,張健,肖石玉,等.目的論視角下公共標(biāo)識(shí)語的英譯研究——以黃石城市標(biāo)識(shí)語為例[J].湖北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012(5):29.

      [4]郭淑英.黃石市漢英雙語公示語使用現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].湖北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(3):30.

      [5]陳銘.信息設(shè)計(jì)角度下的公示語翻譯——以黃石市實(shí)踐為例[J].學(xué)習(xí)月刊,2013(3):92.

      [6]范登峰,劉蘊(yùn)涵,鄭紫薇,等.基于黃石市公示語英譯現(xiàn)狀的調(diào)研與分析[J].科學(xué)時(shí)代,2014(21).

      [7]李曉云,張健.翻譯規(guī)范理論視角下公示語的英譯研究——以湖北黃石市為例[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2):28.

      [8]方曉梅,邵春美.公知性礦冶外宣文本英譯質(zhì)量研究[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(4):34.

      [9]NORD CHRISTIANE. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Manchester: St. Jerome Publishing, 1997: 37,28,74,75,33,66.

      [10]MUNDAY JEREMY. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2001: 77.

      [11](德)克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord).目的性行為——析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:39.

      [12]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:278.

      [13]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2011:182,185,190.

      [14]薄冰.中學(xué)英語語法[M].北京:開明出版社,2008:312.

      [15]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2006(4):66.

      [16]蔣琴芳.公示語語用失誤分析[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2010(6):83.

      [17]呂和發(fā),蔣璐,王同軍,等.公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011:210.

      (責(zé)任編輯龔勤)

      猜你喜歡
      功能翻譯理論黃石市
      “智”享閱讀 “慧”啟未來
      ——黃石市有色第一中學(xué)智慧圖書館
      德國功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      黃石市區(qū)園林植物資源調(diào)查及分析
      近30年來黃石市水域面積的動(dòng)態(tài)變化研究
      功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究
      基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語翻譯
      黃石市文化發(fā)展的路徑選擇
      黃石市助殘機(jī)構(gòu)發(fā)展情況的調(diào)查
      黃石市城林氣動(dòng)機(jī)械有限公司
      连山| 昌宁县| 阿克苏市| 临澧县| 津南区| 大冶市| 九寨沟县| 浦县| 张掖市| 比如县| 蚌埠市| 宜良县| 玉林市| 清水河县| 尉氏县| 颍上县| 黄骅市| 斗六市| 潼关县| 阳朔县| 紫云| 太和县| 汝城县| 嘉鱼县| 庐江县| 滨海县| 五大连池市| 前郭尔| 河西区| 新余市| 韶关市| 桂林市| 光泽县| 太康县| 青阳县| 焦作市| 茶陵县| 毕节市| 甘德县| 阿坝| 东辽县|