毛志文
(武漢大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072)
論俄羅斯譯學(xué)的三大突破和文化轉(zhuǎn)向*
毛志文
(武漢大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072)
[摘要]縱觀上世紀(jì)50年代以來的俄羅斯譯學(xué),費奧多羅夫、巴爾胡達羅夫和科米薩羅夫的理論分別代表三個不同歷史階段的俄羅斯譯學(xué)的基本思想和觀點。文章通過對這三位翻譯理論家的思想觀點進行對比和分析,對整個蘇俄翻譯理論史進行梳理,指出俄國的翻譯研究先后經(jīng)歷了三大突破和文化轉(zhuǎn)向,即突破了一般層面的語言研究,深入到翻譯的本質(zhì)和過程;突破了文本,以跨文化交際的視角來審視翻譯;突破了單純的語言學(xué)領(lǐng)域,翻譯研究邁向多學(xué)科、多元化的發(fā)展道路;呈現(xiàn)出翻譯的文化轉(zhuǎn)向。
[關(guān)鍵詞]俄羅斯譯學(xué);三大突破;文化轉(zhuǎn)向
[收稿日期]2015-03-18
*[基金項目]湖北省教育廳人文社會科學(xué)指導(dǎo)性項目“結(jié)構(gòu)詩學(xué)與俄漢詩歌翻譯”,項目編號:13g006;武漢大學(xué)自主科研項目,項目編號:2012B002,受中央高校基金基本科研業(yè)務(wù)專項經(jīng)費資助。
[作者簡介]毛志文(1983—),男,講師,博士后,研究方向:翻譯理論與實踐、翻譯史。
DOI編碼:10.3969/j.ISSN.2095-4662.2015.06.009
[中圖分類號]H35
[文獻標(biāo)識碼]A
[文章編號]2095-4662(2015)06-0046-06
[Abstract]Making a brief survey of Russian translation theories since 1950s, we can see that three Russian experts’ (Fedorov, Barhudarov and Kommisarov) translation theories respectively represent the main views in three periods of Russian translation history. This paper analyzes these three translational theorists’ views, makes brief survey of Russian translation theoretical history, and points that three breakthroughs and cultural turn have occurred in Russian translation studies. Firstly, more emphasis is put on the study of translational essence and process rather than how to achieve linguistic correspondence. Secondly, the scope of translation studies is extended beyond translated texts to investigate translation from the perspectives of intercultural communication. Thirdly, translation studies are not limited in the area of linguistics, and head for pluralism. Cultural turn has arisen.
Three Breakthroughs and Cultural Turn in Russian Translation Theoryfrom thePerspective of Fedorov, Barhudarov and Kommisarov's Views
MAOZhiwen
(School of Foreign Languages and Literature,Wuhan University,Wuhan Hubei 430072)
[Key words]Russian translation studies; three breakthroughs; cultural turn
在國際翻譯理論研究領(lǐng)域,蘇俄翻譯理論是一朵盛開的奇葩。廣為大家所知的是肇始于上世紀(jì)五六十年代的蘇聯(lián)文藝學(xué)派和語言學(xué)派之爭,兩派學(xué)者對翻譯問題的深入研究和激烈爭論使得人們對翻譯的本質(zhì)和內(nèi)容有了更深刻的認(rèn)識,也在國際譯壇上產(chǎn)生過重要的影響,極大地推動了翻譯理論向前發(fā)展。其中,語言學(xué)派的大家就包括費奧多羅夫(Фёдоров А.В.)和巴爾胡達羅夫(Бархударов Л. С.)等。直到上世紀(jì)八九十年代,文藝學(xué)派翻譯理論由于缺乏可操作性、后繼無人,而銷聲匿跡;語言學(xué)派最終取得勝利,占據(jù)俄羅斯譯壇的主導(dǎo)地位。決定這一標(biāo)志性勝利的是科米薩羅夫(Комиссаров В. Н.)。從費奧多羅夫到科米薩羅夫,俄羅斯譯學(xué)呈現(xiàn)出了三大突破和文化轉(zhuǎn)向的特點,這對于今后俄羅斯譯學(xué)的發(fā)展和當(dāng)代世界各國的翻譯研究產(chǎn)生了深遠影響,而且極大地推動了翻譯理論向前發(fā)展,并促使人們從多學(xué)科的角度去研究它,從此翻譯學(xué)成為一門獨立的學(xué)科。
一、費奧多羅夫、巴爾胡達羅夫和科米薩羅夫的主要翻譯思想
費奧多羅夫是蘇俄翻譯理論的開山鼻祖,也是翻譯理論語言學(xué)派的奠基人。他的代表作《翻譯理論概要》(1953年)不僅是蘇聯(lián)語言學(xué)派翻譯理論的開拓性文獻,也是整個西方現(xiàn)代翻譯學(xué)中最早的重要著作之一。他的主要翻譯觀點為:1)翻譯的定義。翻譯是一種心理活動過程,是把一種語言(原語)的言語作品(文本或口頭的話語)用另一種語言(譯語)重新創(chuàng)造出來。2)翻譯理論屬于語言學(xué)研究范圍。翻譯最本質(zhì)的東西是語言,沒有語言就不能實現(xiàn)翻譯的任何功能,也只有采用語言學(xué)的研究手段才能科學(xué)地揭示出翻譯的本質(zhì)和規(guī)律。3)翻譯的任務(wù)。翻譯的語言學(xué)理論的任務(wù)是探索原文和譯文對比中的規(guī)律,根據(jù)對翻譯中各種現(xiàn)象的觀察,做出科學(xué)的概括,幫助翻譯工作者在翻譯實踐中尋找所需的表達手段,并從中找到論據(jù),以解決具體問題。翻譯的目的是使不懂原語的讀者(或聽眾)盡可能多地了解所譯文本(或口頭言語)。4)等值的定義:翻譯的等值,意味著充分傳達原文的意思內(nèi)容并在功能修辭方面與原文完全一致。5)翻譯單位:翻譯單位是多元的,不是永恒不變的,要考慮上下文的作用[1]。
巴爾胡達羅夫是繼費奧多羅夫之后蘇聯(lián)翻譯語言學(xué)派的最重要的翻譯理論家,他將50年代初興起的語言學(xué)派的翻譯理論推向一個新的高度。他的代表作《語言與翻譯》(1975年)被認(rèn)為是20世紀(jì)70年代語言學(xué)派翻譯理論的代表作,代表了當(dāng)時蘇聯(lián)語言學(xué)翻譯理論的最高水平。他的主要觀點是:1)翻譯的定義。翻譯是將一種語言的言語產(chǎn)品在保持內(nèi)容(意義)層面不變的情況下轉(zhuǎn)換成另一種語言的言語產(chǎn)品的過程。這里的內(nèi)容(意義)層面應(yīng)從廣義上來理解。保持內(nèi)容不變只是相對而言,譯者只能爭取盡可能的等值。因為損失不可避免,完全等值只是一種理想,翻譯只是爭取把損失降低到最低限度。2)從符號學(xué)的角度來研究翻譯。利用現(xiàn)代符號學(xué)理論將符號的關(guān)系分為三類,并將內(nèi)容(意義)層面劃分為與之相對應(yīng)的三大類型:所指意義、語用意義和語言內(nèi)部意義。翻譯中所要傳達的廣義的內(nèi)容(意義)層面就是這三類意義。特別是在翻譯的語用方面,要注意交際過程的參與者對某些符號不同的理解程度,以及自己的語言和超語言經(jīng)驗對其作出的不同解釋。3)翻譯單位與等值問題。巴爾胡達羅夫?qū)⒎g的等值單位具體而鮮明地劃分為六大層次:音位層—詞素層—詞層—詞組層—句子層—話語層。必要和足夠?qū)哟蔚姆g就是傳達不變的內(nèi)容和意義,并遵循譯語規(guī)范,這種層次的翻譯就是等值翻譯。層次偏低的翻譯是逐字翻譯,層次偏高的翻譯是自由翻譯[2]。
科米薩羅夫是蘇俄語言學(xué)翻譯理論的集大成者,也是俄羅斯現(xiàn)代翻譯學(xué)的重要代表人物,被稱為俄羅斯現(xiàn)代翻譯學(xué)之父。他的代表作《現(xiàn)代翻譯學(xué)》(1999年),為俄羅斯現(xiàn)代翻譯學(xué)這一新興學(xué)科的建立作出了杰出的貢獻,并標(biāo)志著自20世紀(jì)五六十年代以來蘇俄文藝學(xué)派和語言學(xué)派之爭中語言學(xué)派的最終勝利??泼姿_羅夫的主要翻譯觀點有:1)翻譯的定義。翻譯是言語交際的一種特殊形式,是交際人利用不同語言系統(tǒng)進行言語活動的特殊形式。因此,翻譯從實質(zhì)上來說不是譯者的言語行為,而是復(fù)雜的跨語言交際行為。他是兩個不同語言的言語產(chǎn)品在交際過程中的融合。具體來說,就是三個言語行為的融合:創(chuàng)造原文的言語行為、創(chuàng)造譯文的言語行為和使不同語言表達出來的言語產(chǎn)品融合的行為。翻譯要求的僅僅是原文和譯文的交際等值,以使它們在具體的交際行為環(huán)境中可以相互替代。這里的交際等值就是指不同文本(發(fā)出者的文本和接受者的文本)在言語交際行為中的等同,即譯文在功能、內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上與原作一致。2)五種等值類型:交際目的等值、情景等值、情景描寫方式等值、句法結(jié)構(gòu)等值、最大限度等值。前三類屬于情景功能等值,后兩類是語義等值。3)翻譯中語用學(xué)研究的三個方面:語用意義(文本以內(nèi)譯作最大限度接近原作);語用價值(文本以外翻譯的實際目的);語用影響(交際效果,語用改譯)。4)四種翻譯過程描寫模式:情景模式、轉(zhuǎn)換模式、語義模式和心理語言學(xué)模式。5)五種翻譯規(guī)范:語用規(guī)范、體裁-修辭規(guī)范、言語規(guī)范、規(guī)約性規(guī)范和等值規(guī)范。6)系統(tǒng)論述了翻譯學(xué)中的符號學(xué)、文本學(xué)、文化學(xué)和社會學(xué)方面[3]。
縱觀以上三大翻譯理論家及其觀點,費奧多羅夫代表的是五六十年代早期的蘇俄翻譯思想,是俄國翻譯理論的萌芽時期;巴爾胡達羅夫代表的是七八十年代中期的蘇俄翻譯思想,是俄國翻譯理論的形成和不斷完善的時期;科米薩羅夫代表的是九十年代以來俄羅斯現(xiàn)代翻譯學(xué)的思想,是俄國翻譯理論的成熟時期。他們的思想觀點一脈相承,層層遞進,給我們粗略地勾勒出整個蘇俄翻譯理論史的基本脈絡(luò),也基本上符合整個國際譯學(xué)研究的歷史和發(fā)展的新趨勢,呈現(xiàn)出三大突破和文化轉(zhuǎn)向的特點。
二、俄國翻譯理論中的三大突破和文化轉(zhuǎn)向
俄國翻譯理論突破了“怎么譯”的問題,深入研究翻譯本質(zhì),翻譯研究的對象更加豐富,對翻譯過程的研究更加微觀和精細。
費奧多羅夫提出的翻譯思想是在20世紀(jì)50年代,正值翻譯研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向,是翻譯理論的形成時期。在此之前的2000多年,不僅是在俄國,在整個西方翻譯理論界,人們大多只是從技術(shù)層面去探討如何更好地翻譯,很少關(guān)注翻譯研究的本體,更別提對翻譯行為本身及其過程的研究。費奧多羅夫系統(tǒng)總結(jié)前人的各種翻譯成果,第一次在俄國系統(tǒng)化、科學(xué)化地提出了翻譯的語言學(xué)理論、翻譯的研究對象以及任務(wù),并開始對等值、翻譯單位等問題進行探索。雖然費奧多羅夫此時對翻譯的認(rèn)識還只是停留在兩種言語產(chǎn)物的交換的水平,對翻譯單位的認(rèn)識也較為模糊,但對這些問題系統(tǒng)化的論述畢竟在整個俄國翻譯史上是第一次,而且費奧多羅夫?qū)Φ戎档恼J(rèn)識已經(jīng)具有功能修辭學(xué)的色彩,并試圖將文藝學(xué)翻譯理論囊括到他的普通翻譯理論之中,這些都已頗具近現(xiàn)代翻譯學(xué)的某些雛形。因此,將費奧多羅夫視為翻譯理論的開山鼻祖是當(dāng)之無愧的。俄國的翻譯理論在他所創(chuàng)立的基石上迅速發(fā)展起來。
巴爾胡達羅夫是蘇聯(lián)七八十年代翻譯語言學(xué)派的領(lǐng)軍人物。當(dāng)時翻譯的文藝學(xué)派和語言學(xué)派激戰(zhàn)正酣,真理越辯越明,在這樣的背景下,俄國的翻譯語言學(xué)理論獲得了長足的發(fā)展,對翻譯和本質(zhì)、等值、翻譯單位等問題的認(rèn)識也達到了一個更高的水平。在翻譯本質(zhì)的問題上,巴爾胡達羅夫在費奧多羅夫的觀點之上進一步提出“內(nèi)容和意義不變”,并明確指出這里的“內(nèi)容和意義不變”是廣義的,即按符號學(xué)的三分法劃分為所指意義、語用意義和語言內(nèi)部意義的不變。這無論從深度還是廣度上都大大豐富了翻譯這個概念的內(nèi)涵和外延,標(biāo)志著那個年代的學(xué)者們對翻譯本體的認(rèn)識水平達到了一個新的高度。此外,他還對翻譯單位和等值問題進行了更為深入地探索。費奧多羅夫只是提出翻譯單位不會永恒,應(yīng)當(dāng)多元化,但并未直接指出翻譯單位到底是什么,也沒有將翻譯單位和等值聯(lián)系起來進行研究。巴爾胡達羅夫則引入語義學(xué)的研究成果,明確地將翻譯單位劃分為六大層次,并認(rèn)為只有必要和足夠?qū)哟蔚姆g才是等值的翻譯。這在俄國翻譯史上也是首次,具有十分積極的意義。因為在此之后的幾十年里,許多學(xué)者(如,Алексеева, Латышев, Ю.П.Солодуб等)從功能語言學(xué)的角度來探討翻譯單位時,總離不開他提出的這六個層次。
科米薩羅夫是現(xiàn)代翻譯學(xué)的代表人物,其翻譯研究涵蓋面廣,具有一整套理論體系,包括翻譯的研究對象、內(nèi)容、本質(zhì)、任務(wù)、模式、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、對應(yīng)形式、語用問題、修辭問題、文本學(xué)方面等等,內(nèi)容十分豐富,這都是以前的譯學(xué)研究者所難以企及的。特別是在對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識上,科米薩羅夫強調(diào)翻譯是一種復(fù)雜的跨語言交際行為,是兩個不同語言的言語產(chǎn)品在交際過程中的融合,并從跨文化交際的角度,提出翻譯要求的僅僅是原文和譯文在交際上的等值,這就將巴爾胡達羅夫的“文本等值觀”大大向前推進了一步。由此看來,科米薩羅夫已經(jīng)不再拘泥于文本,開始從跨語言文化交際的視角來審視翻譯,而且所提出的五種等值類型不僅具有獨創(chuàng)性,還具有很強的操作性。此外,科米薩羅夫的翻譯理論既重視翻譯的“規(guī)范性”,也重視其“描寫性”,在翻譯過程模式化和翻譯規(guī)范系統(tǒng)化方面都有許多創(chuàng)新之處,具有辨證的思想成分,理論體系性強。這都說明,這一時期的俄國翻譯理論較為成熟,已對翻譯的過程進行十分微觀的分析。這樣一來,人們對翻譯的過程和目的也就看得更清楚、更透徹了。
綜上所述,我們可以看到:自費奧多羅夫突破“怎么譯”的樊籬,首次提出翻譯的語言學(xué)理論之后,俄國的一代代學(xué)者逐漸摒棄了傳統(tǒng)的語文學(xué)翻譯理論,開始系統(tǒng)地、科學(xué)地研究翻譯。于是對翻譯的本質(zhì)認(rèn)識逐漸深化,翻譯研究的對象逐步擴大,翻譯的過程也逐步明晰,俄羅斯的翻譯理論思想逐漸趨于成熟。
俄國翻譯理論突破了文本,將研究的范圍擴展到文本之外,包括對接受者、語用目的和語用效果的研究,開始從跨文化交際的角度來研究翻譯。
費奧多羅夫的翻譯研究僅僅只局限于文本之內(nèi),并沒有將研究的視角延伸至文本以外,僅僅從微觀語言學(xué)的視角來審視翻譯。這也與當(dāng)時他所處的環(huán)境有關(guān),因為那個時候正是形式主義和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)蓬勃發(fā)展的時候,費奧多羅夫的翻譯研究自然也深受其影響。當(dāng)時,語用學(xué)、接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論并沒有真正應(yīng)用于翻譯理論的研究之中。直到70年代,語用學(xué)、符號學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科有風(fēng)生水起之勢,并逐漸應(yīng)用于翻譯理論研究。因此巴爾胡達羅夫就明確將翻譯理論列入宏觀語言學(xué),指出在翻譯中研究超語言因素(包括心理因素、社會因素、種族因素等)的重要性。他在翻譯理論研究中開始提到“語用意義”,并認(rèn)為語用意義也是翻譯轉(zhuǎn)換過程中需要傳達的很重要的一個部分。他將詞的語用意義明確劃分為修辭特征、語域和感情色彩三類,并指出正確傳達句子的交際功能切分是求得等值不可或缺的條件。當(dāng)翻譯時沒有直接實用的對應(yīng)單位時,可以用補償法、描寫性翻譯法和比喻法等來傳達語用意義[4]。與此同時,巴爾胡達羅夫還認(rèn)為翻譯的語用方面不僅包括語用意義,還包括交際過程參與者對某些符號不同的理解程度,以及根據(jù)自己的語言和超語言經(jīng)驗(即背景知識)對它們作出的不同解釋。巴爾胡達羅夫?qū)Ψg的語用方面的研究非常重要,因為這標(biāo)志著蘇俄翻譯理論家們已經(jīng)開始將研究的視角投向文本之外,在宏觀語言學(xué)的大背景下來審視翻譯,將交際過程的參與者、超語言因素、文本接受理論等應(yīng)用于翻譯的研究之中。從某種程度上來說,這是蘇俄翻譯理論家們突破文本的第一大步。到了90年代,科米薩羅夫已經(jīng)開始從跨文化交際的視角來研究翻譯了,認(rèn)為翻譯是創(chuàng)造原文的言語行為、創(chuàng)造譯文的言語行為和使用不同語言表達出來的言語產(chǎn)品的融合。作為復(fù)雜的跨語言交際行為,翻譯研究需重視譯者和文本接受者。他所提出的翻譯學(xué)的語用方面更為具體和詳細,包括語用意義、語用價值和語用影響這三大類,并列舉了大量的實例來加以說明,內(nèi)容十分豐富,可操作性更強。其交際等值理論也是建立在跨語言文化交際的基礎(chǔ)之上。更值得稱道的是,他將翻譯學(xué)與文化學(xué)、社會學(xué)相結(jié)合,進行系統(tǒng)地研究,取得了豐富的成果。這些都是對費奧多羅夫和巴爾胡達羅夫翻譯思想的極大超越。由此看來,科米薩羅夫的翻譯理論已經(jīng)擺脫了文本的束縛,對翻譯本質(zhì)的理解達到了一個新的高度,已具備了現(xiàn)代翻譯學(xué)的思想。在科米薩羅夫之后,現(xiàn)代俄羅斯著名翻譯學(xué)家斯多布尼科夫(Сдобников В. В.)則系統(tǒng)而完整地提出了翻譯的語際交際公式,展示了翻譯交際的全過程,使得翻譯的跨文化交際研究達到了一個相當(dāng)高的水平[5]。
因此,從費奧多羅夫翻譯的語言學(xué)理論到科米薩羅夫的現(xiàn)代翻譯學(xué)再到后來斯多布尼科夫的翻譯語際交際公式,實質(zhì)上是一個文本逐步敞開的過程,對翻譯理論的研究也逐漸由微觀走向宏觀,由文本以內(nèi)走向文本以外,從單純的語言學(xué)研究邁向跨文化交際研究。
俄國翻譯理論將翻譯研究作為一門獨立的科學(xué),突破了單純的語言學(xué)領(lǐng)域,走向多學(xué)科性,與文藝學(xué)、社會學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、符號學(xué)都有著密不可分的關(guān)系。
這一點從費奧多羅夫本人對自己理論作出的修正就可以看得出來。費奧多羅夫的《翻譯理論概要》(1953年版)中指出,翻譯理論只能從語言學(xué)的角度來加以研究;而在1968年和1983年的版本中,費奧多羅夫則在此處做了主要的修正,認(rèn)為各種理論都可以獨立存在,無需一種理論從屬于另一種理論。他在1966年發(fā)表的《爭取翻譯理論中各種意見的綜合》一文中明確提出:“現(xiàn)在仍然堅持在文藝翻譯的理論中只有走文藝學(xué)的路子或只有走語言學(xué)的路子才是恰當(dāng)?shù)模@種提法已經(jīng)過時了,落后了。當(dāng)前是各門科學(xué)空前協(xié)作的時代……”這說明費奧多羅夫本人對翻譯理論的認(rèn)識也是在不斷深化的,認(rèn)為翻譯的多學(xué)科性是其發(fā)展的必然趨勢。以后的翻譯理論家們的探索也逐步證明了這一點。
巴爾胡達羅夫已經(jīng)將符號學(xué)、語用學(xué)的研究成果運用于翻譯理論的研究之中了。正如前面所敘述的,他所提出的翻譯定義、翻譯單位、等值等理論都是建立在這些學(xué)科的基礎(chǔ)之上,他所提出的超語言因素中已經(jīng)開始出現(xiàn)文化學(xué)、社會學(xué)的某些成果了,只是不系統(tǒng)、不完善而已。并且,在蘇聯(lián)六七十年代,翻譯學(xué)派的兩大陣營激戰(zhàn)正酣,信息論、控制論、心理學(xué)、應(yīng)用數(shù)學(xué)等理論也蓬勃發(fā)展起來。在這樣的大背景下,巴爾胡達羅夫提出了翻譯的文藝學(xué)理論、翻譯的心理學(xué)理論、翻譯的控制論、信息論、應(yīng)用數(shù)學(xué)理論和翻譯教學(xué)法等等,為翻譯的多學(xué)科發(fā)展指明了方向。這相對于費奧多羅夫的翻譯思想來說已經(jīng)是跨越了一大步了。但是巴爾胡達羅夫始終認(rèn)為,翻譯的語言學(xué)理論是翻譯學(xué)的核心部分,其他流派如文藝學(xué)派、心理學(xué)派、數(shù)控論派等等都應(yīng)當(dāng)圍繞它來發(fā)展,各種非語言學(xué)科對翻譯的興趣是有限的。這就暴露了他翻譯思想的某些局限性。
科米薩羅夫的翻譯思想涵蓋的范圍則更加廣泛,他系統(tǒng)而廣泛地運用語義學(xué)、語用學(xué)、符號學(xué)、修辭學(xué)、文本學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)等各學(xué)科的優(yōu)秀成果來研究翻譯,研究的深度和廣度是俄國歷史上任何翻譯理論家所難以望其項背的。正是因為科米薩羅夫翻譯思想的這種多學(xué)科性、多角度性才使得他成為俄羅斯現(xiàn)代翻譯學(xué)的重要先驅(qū)?!冬F(xiàn)代翻譯學(xué)》中的許多觀點都反映出現(xiàn)代翻譯理論研究中的許多新的趨勢,為今后譯學(xué)者的探索指明了方向。在他之后的許多俄羅斯翻譯理論家,如斯多布尼科夫(Сдобников)開始從詮釋學(xué)的角度來研究翻譯,加爾博夫斯基(Гарбовский)從對比修辭學(xué)的角度來研究翻譯等等。
由此看來,翻譯學(xué)的多學(xué)科性質(zhì)今后還會越來越明顯,目前不少學(xué)者已開始將翻譯學(xué)與政治學(xué)、生態(tài)學(xué)、生態(tài)女性文學(xué)、人類學(xué)、邏輯學(xué)、民族學(xué)、宗教學(xué)等聯(lián)系起來進行研究,并取得了豐碩的成果,這些都說明翻譯學(xué)作為一門獨立的學(xué)科正走向與其他多門學(xué)科空前協(xié)作的輝煌時期。
俄國翻譯理論呈現(xiàn)出翻譯的文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究從純語言層面轉(zhuǎn)向探討社會、歷史和文化層面對翻譯活動的影響與制約,為翻譯研究提出了新的研究范式。
翻譯的文化轉(zhuǎn)向發(fā)端于20世紀(jì)70年代的西方,埃文·左哈(Even Zohar)、安德魯·勒夫維爾(Andre Lefevere)、蘇珊·巴斯納特(Suan Basnett)等一大批著名翻譯理論家對此都作出過研究。加拿大翻譯學(xué)者西蒙指出:“‘文化轉(zhuǎn)向’是翻譯研究中最激動人心的進展,它意味著翻譯研究增添了一個重要的維度?!盵6]西方文化學(xué)派學(xué)者們的觀點無疑對俄國譯學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響,因此不少俄國學(xué)者逐漸將翻譯研究從譯語本位觀中解放出來,開始強調(diào)翻譯中的社會、歷史、文化因素,拓展翻譯研究的新境界?;赝K俄翻譯理論史,巴爾胡達羅夫的翻譯思想中已經(jīng)出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向的萌芽。他提出的翻譯屬于宏觀語言學(xué)的研究范疇,在翻譯研究中應(yīng)重視超語言因素(包括心理因素、社會因素、文化因素、種族因素、地理因素等)的作用和影響等,都預(yù)示著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。然而,遺憾的是,巴爾胡達羅夫并未對翻譯理論中的文化觀點展開系統(tǒng)而詳盡的論述。之后俄國的不少翻譯理論家,如什維策爾(Швейцер)、拉特舍夫(Латышев)、托佩爾(Топер)都相繼提出并且研究過翻譯中的文化問題。直到科米薩羅夫在總結(jié)前人的思想和觀點的基礎(chǔ)上,借鑒西方的最新研究成果,系統(tǒng)地提出了翻譯的跨文化研究范式,才標(biāo)志著俄國翻譯的文化轉(zhuǎn)向走向成熟。在科米薩羅夫之后,更多的俄羅斯翻譯理論家從跨文化交際的層面來研究翻譯,如斯多布尼科夫、加爾博夫斯基、索洛杜普(Солодуб)等等。他們共同構(gòu)成了俄羅斯翻譯的文化學(xué)派,成為國際譯壇上一支重要的研究力量。這些都標(biāo)志著俄羅斯譯學(xué)正在進行著文化研究范式的轉(zhuǎn)變。需要指出的是,文化轉(zhuǎn)向并非是當(dāng)今俄羅斯譯學(xué)唯一的趨勢,而僅僅只是一個新的研究層面。當(dāng)今世界各國的譯學(xué)都處于多元化發(fā)展的態(tài)勢,俄羅斯的譯學(xué)也是如此。
三、結(jié)束語
縱觀俄國近60年的翻譯理論史,我們可以清晰地看到俄羅斯譯學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)呈現(xiàn)出三大突破和文化轉(zhuǎn)向的特點。作為三個重要歷史階段的杰出代表,費奧多羅夫、巴爾胡達羅夫、科米薩羅夫給我們呈現(xiàn)出屬于那個時代的學(xué)者們的翻譯思想和觀點,也對今后俄羅斯譯學(xué)的繼續(xù)發(fā)展和當(dāng)今國際譯壇產(chǎn)生巨大影響。今后,翻譯學(xué)作為一門邊緣的學(xué)科將朝著多學(xué)科、多元化的方向繼續(xù)前進,俄羅斯譯學(xué)也必將呈現(xiàn)出百家爭鳴、百花齊放的態(tài)勢。
參 考 文 獻
[1]Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистическая проблема) [M].М:Высшая школа, 1983: 5-17.
[2]Бархударов Л.С.Язык и перевод[M].М: Международные отношения,1975: 7-21.
[3]Комиссаров В.Н.Современное переводоведение[M].М: ЭТС,1999:260-279.
[4]巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].蔡毅,虞杰,等,譯.北京:中國對外翻譯出版社,1985:146.
[5]Сдобников В. В.Петрова О. В.Теория перевода[M].Нижний новгород:Нижегородский лингвистический университет, 2001:257.
[6]Simen, S. Gender in translation: Cultural Identiry and the Politics of transmission[M].London: Routledege, 1996: 67.
(責(zé)任編輯龔勤)