• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “十一五”雙語規(guī)劃教材《中醫(yī)婦科學》評述

      2016-01-14 02:34:34肖平
      科教導刊 2015年35期
      關(guān)鍵詞:雙語

      摘 要 “十一五”雙語規(guī)劃教材《中醫(yī)婦科學》是我國第一套中醫(yī)雙語規(guī)劃教材之一,同時也是首次從原汁原味的中醫(yī)婦科完整地翻譯成英文。該書術(shù)語表達準確、譯文語言流暢規(guī)范,是一部高質(zhì)量的雙語教材, 對促進中醫(yī)婦科雙語教學、擴大中醫(yī)藥留學規(guī)模、促進中醫(yī)的海外發(fā)展具有重要意義。

      關(guān)鍵詞 中醫(yī)婦科學 雙語 規(guī)劃教材

      中圖分類號:G642 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.12.022

      Abstract "Eleventh Five-Year" Plan bilingual textbook "Chinese Gynecology" Chinese medicine is one of the first set of bilingual planning materials, but also the first complete translation from the original Chinese medicine gynecology into English. Accurate translation language fluency norms expressed in terms of the book, is a high quality bilingual materials to promote bilingual teaching TCM gynecology, expanding the size of studying medicine, promote overseas development of Chinese medicine is important.

      Key words Chinese Gynecology; bilingual; planning textbook

      0 引言

      中醫(yī)最早外譯的是法國人杜赫德(Du Halde)編撰的《中華帝國全志》之《脈訣》,該書于1735年在法國巴黎出版,1741年在英國出版。之后被翻譯的有《本草綱目》、《醫(yī)林改錯》、《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》、《傷寒論》等10多部中醫(yī)典籍。自上世紀中后期中醫(yī)英譯迅速發(fā)展,英文中醫(yī)學著作、教材和一些中醫(yī)名稱詞術(shù)語國際化標準方案相繼出臺。中醫(yī)翻譯和海外宣傳雖然取得了不少成績,但仍然是一個需要攻堅的大課題。

      中醫(yī)婦科學是中醫(yī)的一個分支,是運用中醫(yī)學基礎(chǔ)理論與方法,認識和研究婦女解剖、生理、病因病機、診治規(guī)律,以防治婦女特有疾病的一門臨床學科。它是中醫(yī)臨床醫(yī)學的重要組成部分,是高等中醫(yī)藥院校主干課程之一。中醫(yī)婦科學研究的范圍主要是女性生殖器官解剖、生理、病因、病機、診斷、辨證、治療大法和經(jīng)、帶、胎、產(chǎn)、雜諸病的治療。

      中醫(yī)歷史悠久,其語言文體多樣、術(shù)語晦澀,中醫(yī)婦科學更是有其獨特的術(shù)語體系,這給它的英譯帶來了很大的困難。衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃教材《中醫(yī)婦科》(全國高等中醫(yī)藥院校漢英雙語教材.供來華留學生用)的翻譯是中醫(yī)婦科領(lǐng)域一項具有旅程碑意義的工作。

      1 編譯特點

      衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃教材《中醫(yī)婦科學》Gynecology of Traditional Chinese Medicine是由人民衛(wèi)生出版社2007年9月出版的10種漢英雙語系列教材之一。該書總字數(shù)67.8萬字, 其中英文部分約41萬字。該教材具有如下兩個特點:

      (1)規(guī)劃和編譯的權(quán)威性。該系列教材編譯組織模式是:教育部、衛(wèi)生部指導,全國高等醫(yī)藥教材研究會、全國高等中醫(yī)藥教育國際交流合作學會主辦,全國中醫(yī)藥院校協(xié)辦,人民衛(wèi)生出版社出版。2005年,人民衛(wèi)生出版社通過在全國中醫(yī)院校選拔確定各書的主編和主譯,并實行主編、主譯責任制。南京中醫(yī)藥大學的談勇教授被聘為《中醫(yī)婦科學》的主編,筆者被聘為該書的主譯。

      (2)定位和內(nèi)容編排的科學性?!吨嗅t(yī)婦科學》教材編譯定位在來華中醫(yī)藥本科生層次以上,使用范圍為來華留學的中醫(yī)藥本科生、研究生、進修生、短期培訓生及中醫(yī)雙語教學(包括境外辦學),并根據(jù)“全國高等中醫(yī)藥院校來華留學生衛(wèi)生部‘十一五規(guī)劃漢英雙語教材編審委員會”的編寫要求,本著突出三基(基本理論、基本知識、基本技能)、五性(思想性、科學性、先進性、啟發(fā)性、適用性)、三特定(特定對象、特定要求、特定限制)的基本原則,針對來華留學生的培養(yǎng)目標和教學特點編寫、翻譯而成。書的前部分為中文,后部分為英文。全書分總論和各論二部分共11章,總論部分結(jié)合女性生理解剖特點,重點介紹婦科疾病的病因病機、診斷、治法概要等基本理論。各論分別論述月經(jīng)病、帶下病、妊娠病、產(chǎn)后病、婦科雜病等婦科常見病、多發(fā)病的基本知識和辨證論治要點,便于學生理解和掌握。內(nèi)容安排科學、系統(tǒng)、實用。

      2 譯法 譯文 譯者

      2.1 翻譯方法和過程規(guī)范

      清代翻譯家嚴復從翻譯標準的高度提出“譯事三難:信、達、雅”,而在具體的中醫(yī)翻譯過程中也有三難:“解、譯、改”。解,是指對中醫(yī)原文的理解分析,中醫(yī)理論體系獨特、術(shù)語內(nèi)涵與現(xiàn)代醫(yī)學有很大的差異,其數(shù)千年的發(fā)展史也使得中醫(yī)文獻中古語衍文常見,所以對中醫(yī)語言內(nèi)涵的正確理解不易;譯,指準確譯成英文,有人說:“翻譯就是帶著鐵鐐跳舞”,在中醫(yī)翻譯中譯者面臨著很多的限制,很多時候需要進行艱難判斷和選擇;改,指改進提高,譯者翻譯時,主要是以語義翻譯為手段,首先考慮的是譯文的忠實,所以在信的基礎(chǔ)上注重改進提高,使譯文自然順美就非常必要。在《中醫(yī)婦科學》的翻譯過程中,我們很好地把握了理解、翻譯和改進這三個環(huán)節(jié)和及其規(guī)范。

      2.2 譯文準確流暢

      2006年,WHO“中醫(yī)術(shù)語國際標準”還未出臺,可供參考的辭典很有限,且這些辭典提供的術(shù)語翻譯版本各不相同。所以無論是對原文的理解還是英譯,我們都必須進行廣泛、大量的資料查詢和學習,反復推敲、認真比較英文不同用詞的貼切與否。有時,我們甚至會和多位外國人交談詢問同一問題,以求證某一術(shù)語翻譯的正確性。例如:病癥名“月經(jīng)先期”,我們會先了解該術(shù)語的內(nèi)涵意義、西醫(yī)有無同樣的病名、與西醫(yī)病名的異同等,然后思考、搜尋貼切的用詞和表述的方法,最終否定了當時出版社提供的有限資料中“advanced menstruation”的翻譯, 采用early menstrual periods 這一正確的表達。

      2.3 譯者負責求精

      《中醫(yī)婦科學》教材的翻譯團隊主要是由負責原文理“解”的婦科博士(副主譯)、負責英 “譯”的本人(主譯)、和負責譯文“改”進、潤色的美籍外教(主審)組成。三位一體,從不同角度對作品全面把關(guān),針對翻譯三難科學地組織翻譯團隊。

      在翻譯的過程中,團隊成員本著強烈的使命感,認真負責的態(tài)度和踏實苦干、精益求精的精神,對一詞一句都會認真思考、準確翻譯、反復修改。經(jīng)過一年多的努力,戰(zhàn)勝了許多困難,圓滿完成了任務(wù)。

      3 影響及意義

      3.1 英譯和出版的重要性和必要性

      我國中醫(yī)藥高等院校接受外國留學生,是從上世紀50年代開始的, 而高等中醫(yī)藥院校留學生的大發(fā)展是在上世紀90年代中期。近年來,中醫(yī)院校的留學生教育已經(jīng)成為我國中醫(yī)藥高等教育的重要組成部分,因此出版一本譯文準確流暢、和中醫(yī)理論配套的中醫(yī)臨床科學教材是必要且急需的。這無疑對擴大中醫(yī)藥留學規(guī)模、促進中醫(yī)的海外發(fā)展具有重要意義。

      3.2 主要創(chuàng)新和學術(shù)價值

      該《中醫(yī)婦科學》是我國第一套中醫(yī)雙語規(guī)劃教材之一,同時也是首次從原汁原味的中醫(yī)婦科完整地翻譯成英文, 因此它的英譯具有開創(chuàng)性。中醫(yī)婦科學專業(yè)性很強,其中很多獨特的術(shù)語當時還沒有人真正翻譯過,有些術(shù)語在英語中甚至沒有對等詞語,而這些難題經(jīng)過翻譯團隊的不懈努力,在這本書里都一一得到了很好的解決。

      該教材是至今為止國內(nèi)出版的唯一一部高級別、高質(zhì)量的中醫(yī)婦科學英譯著作,其專業(yè)內(nèi)容理解的正確性、術(shù)語表達的準確性和譯文語言的規(guī)范性等特點,不僅給使用教材的留學生提供了優(yōu)質(zhì)的學習資料,而且為中醫(yī)文化和學術(shù)的對外交流、中醫(yī)漢英翻譯、中醫(yī)漢英雙語對比與研究、中醫(yī)翻譯教學和雙語教學等提供了實證研究基礎(chǔ)和翻譯范本。因此,該雙語教材具有較高的學術(shù)價值。

      3.3 學術(shù)影響或社會效益

      該教材的翻譯質(zhì)量得到了人民衛(wèi)生出版社的美籍英文專家和編輯的一致好評和肯定,是我國中醫(yī)留學生的專用教材,目前有留學生的中醫(yī)藥大學大都在用它進行本科生、研究生、進修生或短期培訓生的教學。北京中醫(yī)藥大學國際學院,自2007年起,一直采用該教材進行對外教學,并取得了很好的效果。

      此外,該教材同時還可作為國內(nèi)中醫(yī)院校學生的雙語教學教材、婦科醫(yī)生學習提高專業(yè)英語能力的學習資料,以及中醫(yī)翻譯者的參考書和研究素材。

      4 結(jié)語

      習主席說:“中醫(yī)藥學凝聚著深邃的哲學智慧和中華民族幾千年的健康養(yǎng)生理念及其實踐經(jīng)驗,是中國古代科學的瑰寶,也是打開中華文明寶庫的鑰匙。深入研究和科學總結(jié)中醫(yī)藥學對豐富世界醫(yī)學事業(yè)、推進生命科學研究具有積極意義。” 他還提出將促進中醫(yī)藥在海外發(fā)展。 毫無疑問,《中醫(yī)婦科學》雙語教材的成功翻譯出版,對中醫(yī)教育、科學研究以及中醫(yī)國際化具有促進意義。

      參考文獻

      [1] 譚勇,肖平.《中醫(yī)婦科學》Gynecology of Traditional Chinese Medicine.人民衛(wèi)生出版社,2007.9.

      [2] 人民衛(wèi)生出版社.全國高等中醫(yī)藥院校來華留學生衛(wèi)生部‘十一五規(guī)劃漢英雙語教材編譯要求,2005.

      [3] 韓廣義.譯事三難——解、譯、改.邢臺學院學報,2006.3.21(1).

      猜你喜歡
      雙語
      雙語讓人更聰明
      The digital and Internet era①
      快樂雙語
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      雙語加油站●翻譯辨誤
      第三屆“小書蟲杯”雙語閱讀競賽揭曉啦!
      雙語日記
      青少年日記(2009年5期)2009-05-21 07:41:32
      雙語秀
      雙語秀
      玉林市| 确山县| 长沙市| 鄂伦春自治旗| 阳春市| 普洱| 长子县| 牡丹江市| 育儿| 铜川市| 普格县| 石渠县| 永寿县| 聊城市| 安康市| 东兴市| 苏尼特左旗| 黄石市| 石嘴山市| 女性| 新巴尔虎左旗| 金昌市| 南宫市| 庄浪县| 沂源县| 修水县| 和平县| 龙门县| 桐乡市| 义马市| 英德市| 满洲里市| 信丰县| 武山县| 科技| 佳木斯市| 陇南市| 黄冈市| 保康县| 新余市| 西宁市|