基于CLEC語(yǔ)料庫(kù)對(duì)中國(guó)大學(xué)生介詞錯(cuò)誤的認(rèn)知語(yǔ)義分析
曹澤煌
(北京語(yǔ)言大學(xué)英語(yǔ)教育中心,北京100083)
摘要:本研究將從“中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)”(CLEC)中選取中國(guó)大學(xué)生的語(yǔ)料進(jìn)行介詞錯(cuò)誤的量化分析,并從認(rèn)知的視角運(yùn)用圖形——背景理論對(duì)介詞錯(cuò)誤的原因進(jìn)行深入解釋。筆者在本研究中以介詞at, on, in為例,重點(diǎn)剖析學(xué)習(xí)者誤用以上三個(gè)介詞的原因。結(jié)果表明,其主要原因是:英漢空間語(yǔ)義的不匹配,英漢空間維度的不匹配等。最后,筆者針對(duì)大學(xué)介詞教學(xué)提出了一些建議。
關(guān)鍵詞:介詞錯(cuò)誤;圖形-背景理論;認(rèn)知語(yǔ)義;中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)
收稿日期:2014-08-21
作者簡(jiǎn)介:曹澤煌(1987-),男,北京人,講師,碩士,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。
中圖分類(lèi)號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
本研究將基于桂詩(shī)春、楊惠中等人的研究成果,從“中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)”(CLEC)中抽取中國(guó)大學(xué)生的語(yǔ)料,以介詞at, on, in為例,進(jìn)行介詞錯(cuò)誤的量化分析,并從認(rèn)知的視角運(yùn)用圖形-背景理論對(duì)介詞錯(cuò)誤的原因進(jìn)行深入解釋。最后,針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)介詞教學(xué),筆者從認(rèn)知語(yǔ)義角度提出了一些建議。
1圖形-背景理論
Ungerer和Schmid (1996)[1]指出了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究語(yǔ)言的三個(gè)主要路徑:語(yǔ)言的經(jīng)驗(yàn)觀(experiential view)、突顯觀(prominence view)和注意觀(attentional view),其中突顯觀認(rèn)為,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中信息的選擇和安排是由信息的突顯程度決定的。圖形-背景理論(Figure-Ground Theory)正是基于突顯觀的一種理論。該理論源于心理學(xué),最初是由丹麥心理學(xué)家Edgar Rubin提出的,它認(rèn)為“圖形-背景分離原則”不但是空間組織的一個(gè)基本認(rèn)知原則,也是語(yǔ)言組織概念內(nèi)容的一個(gè)基本認(rèn)知原則。
語(yǔ)言學(xué)家Leonard Talmy最先將圖形-背景理論引入認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究當(dāng)中,Talmy (2000a[2], b[3])在其專(zhuān)著Towards a Cognitive Semantics 中把圖形和背景定義為:圖形是一個(gè)移動(dòng)的或概念上可移動(dòng)的實(shí)體,它的路徑、位置或方向被認(rèn)為是一個(gè)變量,相關(guān)的問(wèn)題就是這個(gè)變量的具體的值;背景是一個(gè)參照實(shí)體,它有一個(gè)相對(duì)于參照框架的靜止的場(chǎng)景或參照物,圖形的路徑、位置或方向可以通過(guò)這個(gè)參照框架來(lái)描述。一般來(lái)說(shuō),圖形是包含于背景之中但又突出于背景的成分,在認(rèn)知方面占有優(yōu)勢(shì),是最為突顯的成分,成為注意的焦點(diǎn)。與背景相比,圖形通常具有以下特征:空間(或時(shí)間)特征未知、體積較小、時(shí)間較短、能夠移動(dòng)、突顯程度較高、相關(guān)性較高、不可立即被感知、幾何圖形較簡(jiǎn)單、依賴性較強(qiáng)等等。
圖形-背景理論可以較好地反映實(shí)體之間的空間和時(shí)間關(guān)系,因此,本文試圖采用該理論進(jìn)行介詞錯(cuò)誤分析,并闡釋中國(guó)大學(xué)生在介詞使用上出錯(cuò)的原因。
2語(yǔ)料來(lái)源、檢索工具及研究方法
本研究采用中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)(CLEC),該語(yǔ)料庫(kù)收集了包括中學(xué)生、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)和六級(jí)、專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)低年級(jí)和高年級(jí)在內(nèi)的5種學(xué)生的語(yǔ)料一百多萬(wàn)詞,并對(duì)言語(yǔ)失誤進(jìn)行了標(biāo)注。本研究從CLEC中選取中國(guó)大學(xué)生的語(yǔ)料作為研究數(shù)據(jù),即大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)學(xué)生(ST 3),大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)學(xué)生(ST 4),專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)低年級(jí)學(xué)生(ST 5),專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)高年級(jí)學(xué)生(ST 6)。因此,本研究的語(yǔ)料來(lái)源是CLEC語(yǔ)料庫(kù)中4個(gè)子語(yǔ)料庫(kù),CLEC是迄今為止研究中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者言語(yǔ)錯(cuò)誤最為方便有效的語(yǔ)料庫(kù)。
本研究以介詞at, on, in為例,從4個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)中提取出所有這三個(gè)介詞出錯(cuò)的句子,CLEC中介詞錯(cuò)誤用“pp”表示,其中介詞錯(cuò)誤包括兩類(lèi):“pp1”表示在介詞型式上存在問(wèn)題(i.e. unacceptable combination with other words/ungrammatical);“pp2”表示固定詞組中介詞存在問(wèn)題(error in the formation or use of an idiomatic prepositional phrase)。因此,本文使用AntConc 3.2.2 w作為檢索工具,分別通過(guò)輸入正則表達(dá)式“ at [pp.*?]”,“ on [pp.*?]”, “ in [pp.*?]”找出4個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)中這三個(gè)介詞出現(xiàn)錯(cuò)誤的句子進(jìn)行介詞錯(cuò)誤的量化分析。根據(jù)AntConc 3.2.2 w統(tǒng)計(jì),介詞at出現(xiàn)錯(cuò)誤56次,on出現(xiàn)錯(cuò)誤73次,in出現(xiàn)錯(cuò)誤184次。然后,分別從每個(gè)介詞出現(xiàn)不同類(lèi)型錯(cuò)誤的句子中抽取5個(gè)例句(共計(jì)5×2×3=30個(gè))進(jìn)行介詞錯(cuò)誤的認(rèn)知語(yǔ)義分析。
3研究結(jié)果及分析
表1顯示的是CLEC語(yǔ)料庫(kù)中中國(guó)大學(xué)生在介詞at, on, in使用方面出現(xiàn)的不同類(lèi)型錯(cuò)誤的統(tǒng)計(jì)情況。
表1 介詞at, on, in錯(cuò)誤類(lèi)型分布及介詞錯(cuò)誤率
如表1所示,介詞at中錯(cuò)誤類(lèi)型pp1占錯(cuò)誤總頻數(shù)的55.4%,錯(cuò)誤類(lèi)型pp2占錯(cuò)誤總頻數(shù)的44.6%,這表明中國(guó)大學(xué)生更容易在介詞at和其它詞連用時(shí)出錯(cuò)。以下是從4個(gè)CLEC子語(yǔ)料庫(kù)中抽取出來(lái)的有關(guān)介詞at的10個(gè)錯(cuò)誤例句(例句右邊括號(hào)里的是該句正確的介詞):
(1)We usually wake very late at [pp1] Monday morning.
(on)
(2)That day, at [pp1] the train, I held back the strong emotion of crying.
(on)
(3)My family usually has a reunion at [pp1] the night of Mid Autumn.
(on)
(4)They just stay at [pp1] the countries which offer them high income…
(in)
(5)Computers can be used in many ways and at [pp1] many places…
(in)
(6)We can learn what can not be learnt at [pp2] campus…
(on)
(7)I tell you not to change your job at [pp2] any occasion.
(on)
(8)In 1960, the life expectancy was 40 at [pp2] the average but in 1990…
(on)
(9)But at [pp2] the 1990s, the life expectancy was over 60 years old.
(in)
(10)So we should know it at [pp2] all direction of it.
(in)
以上10個(gè)句子表明學(xué)習(xí)者易將at, on, in三介詞混淆使用,at既可以作空間介詞也可以作時(shí)間介詞。從以上例句來(lái)看,大部分at都可以翻譯成漢語(yǔ)的“在”,而漢語(yǔ)的“在”不是一個(gè)具體的概念,需要和其他方位詞連用表達(dá)確切的位置(例如:在上、在下、在前、在后等),英文中的介詞則能較為清楚地傳達(dá)圖形和背景之間的關(guān)系。比如說(shuō),例句(2)中圖形是“我”——運(yùn)動(dòng)實(shí)體,“火車(chē)”是背景——參照物,“我在火車(chē)上”是指火車(chē)承載著我,我的腳接觸火車(chē)上的地面,而且接觸的是一個(gè)平面,因此,在這里應(yīng)用介詞“on”?!癮t”作為空間介詞,后面所接的表示地點(diǎn)的名詞相對(duì)于其他物體來(lái)說(shuō)往往被視為一個(gè)點(diǎn)狀物,而忽略它們所具有的面及空間。此外,大部分用于at后表示地點(diǎn)的詞語(yǔ)往往比較籠統(tǒng),不考慮這個(gè)地點(diǎn)的長(zhǎng)度、寬度及高度,例如:school, home, point等;at表達(dá)空間概念時(shí)還可以表示某地正在進(jìn)行某項(xiàng)活動(dòng)?!癮t”作為時(shí)間介詞,通常用在表示一段特指的時(shí)間之前,用來(lái)表示一個(gè)時(shí)間點(diǎn),即某一特定的時(shí)間、某一年齡。比如說(shuō),例句(1)中只說(shuō)明是“在周一上午”,并沒(méi)有確切指哪個(gè)具體的時(shí)間點(diǎn),因此用介詞“on”;例句(9)中的“20世紀(jì)90年代”是一個(gè)比較籠統(tǒng)的時(shí)間概念,泛指其間的任何時(shí)間段,因此不能用介詞“at”,應(yīng)用“in”。另外,如果將某一段時(shí)間看作是一個(gè)整體,而忽略其內(nèi)部存在的更小的時(shí)間段,也應(yīng)使用介詞at,例如:at night, at present等等。
如表1所示,介詞on中錯(cuò)誤類(lèi)型pp1占錯(cuò)誤總頻數(shù)的64.4%,錯(cuò)誤類(lèi)型pp2占錯(cuò)誤總頻數(shù)的35.6%,這表明中國(guó)大學(xué)生更容易在介詞on和其它詞連用時(shí)出錯(cuò)。以下是從4個(gè)CLEC子語(yǔ)料庫(kù)中抽取出來(lái)的有關(guān)介詞on的10個(gè)錯(cuò)誤例句 (例句右邊括號(hào)里的是該句正確的介詞):
(1)When I walked on [pp1] the street, I saw a man rounded by many people.
(in)
(2)I thank her very much because she helped me on [pp1] my study.
(in)
(3)The government invests much on [pp1] education.
(in)
(4)Our country is on [pp1] the stage of constructing socialism and striving towards the fulfillment of Four Modernizations.
(at)
(5)So she is experienced on [pp1] using knife.
(at)
(6)Sitting on [pp2] the armchair, he looked upset and depressed.
(in)
(7)So the infant mortality on [pp2] the 1990s was …
(in)
(8)Everyone wants to finish the test in time or on [pp2] advance.
(in)
(9)The student should know how to think on [pp2] the teacher’s stance.
(at)
(10)I think you will answer the question on [pp2] the head of the article.
(at)
從以上介詞on出錯(cuò)的例句中,我們不難發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在表達(dá)空間和時(shí)間關(guān)系的時(shí)候,經(jīng)常難以區(qū)分at, on, in這三個(gè)介詞。漢語(yǔ)中的“在”在英語(yǔ)中不能找到完全對(duì)應(yīng)的詞替代,由于英漢空間語(yǔ)義的不匹配,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者因受母語(yǔ)的干擾而出現(xiàn)介詞錯(cuò)誤。例如,例句(6)中的“扶手椅”不是普通的椅子,“扶手椅”是一個(gè)具有三維空間的實(shí)體,人們坐在“扶手椅”上就如同在一個(gè)物體的范圍之內(nèi),“他看上去很傷心難過(guò)”是圖形,“坐在扶手椅上”是背景,因此使用介詞in。從以上例句可知,介詞on也可以作空間和時(shí)間介詞。“on”用作空間介詞時(shí),后面所接的表示地點(diǎn)或方位的詞,一般是二維平面,物體存在于這個(gè)表面上。這個(gè)平面不用考慮它的界限,也不一定是水平的,只要具有長(zhǎng)度和寬度就行,例如:on the ground, on the table, on the floor等等?!皁n”用作時(shí)間介詞時(shí),它常常表示某一確定的日子或一段時(shí)間,一般其后所接的名詞會(huì)帶有修飾詞,多用在一天以內(nèi)的時(shí)間,例如:on Sunday, on that day, on July 17th等等。比如說(shuō),例句(8)中時(shí)間的“提前”并沒(méi)特指提前多少時(shí)間,是個(gè)泛指的“提前”概念,因此用in。此外,如果后面接表示節(jié)日的詞語(yǔ)時(shí),需將節(jié)日看作一個(gè)特殊的日子,例如:on Christmas day, on Independence Eve等等。
如表1所示,介詞in中錯(cuò)誤類(lèi)型pp1占錯(cuò)誤總頻數(shù)的33.7%,錯(cuò)誤類(lèi)型pp2占錯(cuò)誤總頻數(shù)的66.3%,這表明中國(guó)大學(xué)生更容易在介詞in的固定搭配上出錯(cuò)。以下是從4個(gè)CLEC子語(yǔ)料庫(kù)中抽取出來(lái)的有關(guān)介詞in的10個(gè)錯(cuò)誤例句(例句右邊括號(hào)里的是該句正確的介詞):
(1)You can not get both wealth and health in [pp1] the same time.
(at)
(2)At present there is no chance to study it in [pp1] school.
(at)
(3)I plan to read newspaper, and watch news in [pp1] TV every day.
(on)
(4)After I run in [pp1] the playground every morning, I began to read English.
(on)
(5)There are five plates of dish in [pp1] the square table before me.
(on)
(6)Our contemporary society is striding forward in [pp2] the speed of “the information highway”.
(at)
(7)Please favor me a reply whether you find my request acceptable in [pp2] your convenience.
(at)
(8)Such social activities are popular in [pp2] the campus now.
(on)
(9)People think that fresh water in [pp2] the earth will be plentiful forever.
(on)
(10)In [pp2] the other hand, with the development of industry, more water is to be used and polluted seriously.
(on)
以上10個(gè)介詞in的錯(cuò)誤例句也說(shuō)明,學(xué)習(xí)者經(jīng)?;煊胊t, on, in。導(dǎo)致學(xué)生不能理清這三個(gè)介詞的原因很可能是英漢空間維度的不匹配。英語(yǔ)中at是零維的,一般忽略其長(zhǎng)寬高等具體維度因素;on后面所接的地點(diǎn)名詞可以是一維的、只具有長(zhǎng)度的線性平面(例如:on the sideway),也可以是二維的、具有長(zhǎng)度和寬度的平面;in則常常側(cè)重于表示在一個(gè)三維的空間范圍之內(nèi)。比如說(shuō),例句(6)中表達(dá)的是“我們當(dāng)代社會(huì)正以信息高速公路的速度向前發(fā)展邁進(jìn)”,“以…速度”表示某一具體速度的值,因此被視為在一個(gè)具體的點(diǎn)上,應(yīng)用介詞at。介詞“in”作為空間介詞時(shí),應(yīng)該注意圖形和背景之間的三維空間關(guān)系,這個(gè)空間存在著長(zhǎng)度、寬度、高度的概念,例如:in the house, in the office等等。另外,in也可以后接一塊包含在一定界限內(nèi)的具體區(qū)域或領(lǐng)土作為其空間,例如:in China等等?!癷n”作為時(shí)間介詞時(shí),其后所接的時(shí)間通常是泛指的某一段時(shí)間,可以是某一天、某一月、某一季節(jié)、某一年甚至是好幾年內(nèi)中任意的一段時(shí)間,例如:in the morning, in May, in the winter, in 2010, in the past等等。比如說(shuō):例句(1)中表示“與此同時(shí)”,應(yīng)該是指在同一個(gè)時(shí)間點(diǎn)上,因此不能用表示不確指的介詞in。
從以上對(duì)中國(guó)大學(xué)生介詞at, on, in出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行認(rèn)知語(yǔ)義分析,我們可以看出,由于英漢兩種語(yǔ)言的空間語(yǔ)義和空間維度不匹配,英語(yǔ)中的介詞能較為清楚地傳達(dá)圖形和背景的關(guān)系,而漢語(yǔ)中的介詞使用比較模糊,導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生容易受到母語(yǔ)的干擾而未能理清兩種語(yǔ)言中圖形和背景之間的關(guān)系,從而易犯錯(cuò)。此外,還會(huì)受到其他因素的影響,例如:在學(xué)生頭腦中對(duì)表達(dá)某個(gè)意思已形成固定思維模式,把某一介詞作為該意思表達(dá)的原型形式(prototypical form),未能有效地掌握不同介詞的隱喻義(metaphorical meaning)。另外,學(xué)習(xí)者因語(yǔ)法知識(shí)掌握得不牢固,容易忽略語(yǔ)法規(guī)則,簡(jiǎn)化規(guī)則等等。
從人類(lèi)認(rèn)知客觀世界的順序來(lái)看,總是空間概念先于時(shí)間概念??臻g概念鮮明、具體,人們根據(jù)自身的軀體體驗(yàn)就能很好地理解它,但是與空間形式比較起來(lái),時(shí)間形式就較為抽象。因此,表達(dá)時(shí)間概念勢(shì)必要借助參考空間概念意義。通過(guò)對(duì)介詞at, on, in的認(rèn)知語(yǔ)義分析,我們可以發(fā)現(xiàn)“at-on-in”在表示空間概念時(shí)基本形成“點(diǎn)面體”語(yǔ)義結(jié)構(gòu)系統(tǒng),而當(dāng)“at-on-in”一起借用來(lái)表示時(shí)間、抽象思維等概念時(shí),大致也遵循“點(diǎn)面體”的系統(tǒng)對(duì)應(yīng)映射規(guī)律。因此,為了更好地掌握這三個(gè)介詞的用法,深入了解其空間語(yǔ)義關(guān)系是解決問(wèn)題的本質(zhì)。
通過(guò)分析圖形和背景各自具體的形態(tài)以及兩者之間具體的空間關(guān)系,學(xué)習(xí)者可以更加準(zhǔn)確地使用介詞。當(dāng)介詞at, on, in由空間域轉(zhuǎn)到時(shí)間域時(shí),如同它們?cè)谄淇臻g域一樣,時(shí)間的精確程度依次降低。
4結(jié)語(yǔ)
傳統(tǒng)的介詞語(yǔ)法講解通常是將介詞的各個(gè)語(yǔ)義義項(xiàng)分別列出,然后再舉例加以解釋說(shuō)明,這種傳統(tǒng)的教學(xué)法忽視了各義項(xiàng)之間的內(nèi)在聯(lián)系,并且由于英漢兩種語(yǔ)言之間空間語(yǔ)義和空間維度不匹配,從而導(dǎo)致學(xué)生對(duì)介詞的用法死記硬背,容易在實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用當(dāng)中出錯(cuò)。本文通過(guò)對(duì)介詞at, on, in出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行認(rèn)知語(yǔ)義分析,發(fā)現(xiàn)教師在英語(yǔ)介詞教學(xué)中應(yīng)從認(rèn)知角度解釋和分析介詞的空間意義以及隱喻意義,向?qū)W生說(shuō)明他們之間的認(rèn)知理?yè)?jù),而不應(yīng)該孤立地講解介詞的各個(gè)語(yǔ)義項(xiàng)。這種認(rèn)知教學(xué)方法對(duì)英語(yǔ)高級(jí)學(xué)習(xí)者,尤其是大學(xué)生來(lái)說(shuō),效果更佳,因?yàn)榇藭r(shí)大學(xué)生的認(rèn)知能力已趨于成熟,可以更加系統(tǒng)化地接受知識(shí)。對(duì)于早已學(xué)過(guò)介詞用法的中國(guó)大學(xué)生來(lái)說(shuō),他們的掌握情況仍不理想。大學(xué)教師應(yīng)該適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用空間隱喻、圖形-背景理論等概念,引導(dǎo)學(xué)生挖掘語(yǔ)義的構(gòu)建模式,通過(guò)聯(lián)想和對(duì)比,幫助學(xué)生找出其中的規(guī)律,彌補(bǔ)大學(xué)生在英語(yǔ)介詞使用方面的不足。
參考文獻(xiàn):
[1]Ungerer F. & H. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. London: Addison Wesley Longman Limited, 1996.
[2]Talmy. L. Toward a Cognitive Semantics [M]. Volume I: Concept Structuring System. Cambridge, MA: MIT Press, 2000.
[3]Talmy. L. Toward a Cognitive Semantics [M]. Volume II: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, MA: MIT Press, 2000.
責(zé)任編輯:劉琳
Cognitive Semantic Analysis of Prepositional Errors by Chinese University Learners Based on CLEC
CAO Zehuang
(English Education Center, Beijing Language and Culture University, Beijing 100083, China)
Abstract:This study conducts a quantitative analysis of prepositional errors made by Chinese university learners based on CLEC, and explains the reasons via Figure-Ground Theory. The author takes the prepositions at, on, in for examples to analyze why the learners misuse them. The findings show that their misuses may result from the mismatch of spatial semantics and spatial dimensions between Chinese and English. Finally, some suggestions are presented to improve English prepositions instruction in universities.
Keywords:prepositional errors; Figure-Ground Theory; cognitive semantics; CLEC