• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯主體性的范式轉(zhuǎn)換

    2016-01-08 09:59:24徐嵐
    安徽文學(xué)·下半月 2016年1期
    關(guān)鍵詞:主體性翻譯生態(tài)

    摘 要:翻譯活動(dòng)的主體性經(jīng)歷了從語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)再到生態(tài)學(xué)的范式轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言學(xué)范式將譯者視為作品附庸和從屬地位,而文化學(xué)范式又易使翻譯從文本中心論走向譯者中心論。從生態(tài)學(xué)視角來(lái)看,作者、譯者和讀者皆為翻譯活動(dòng)中平等交流的主體,對(duì)主體性的過(guò)分貶抑或者極度宣揚(yáng)都是對(duì)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的破壞。生態(tài)學(xué)范式通過(guò)對(duì)語(yǔ)言學(xué)及文化學(xué)范式的超越,最終實(shí)現(xiàn)主體間的意義互解與平衡。

    關(guān)鍵詞:翻譯 ?范式轉(zhuǎn)換 ?主體性 ?生態(tài)

    ★基金項(xiàng)目:本文系江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)課題“生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯主體研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):2012SJB750018),江蘇省高等教育教改立項(xiàng)研究課題“信息化背景下本科生翻譯能力培養(yǎng)研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):2013JSJG468)階段性成果

    主體性(subjectivity)是主體在對(duì)象性活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀性與能動(dòng)性,通過(guò)有目的地影響和改造客體來(lái)為主體服務(wù)。譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中處于中心地位,是作者和讀者思想交流的中介和載體,譯者如何發(fā)揮其主體性是翻譯理論研究的重要內(nèi)容。翻譯主體性深受哲學(xué)范式演變的影響,這種范式改變對(duì)翻譯主體性的構(gòu)建起什么作用,如何用成熟和理性和眼光看待翻譯主體性問(wèn)題,本文將從翻譯研究中語(yǔ)言學(xué)范式、文化學(xué)范式和生態(tài)學(xué)范式的轉(zhuǎn)換對(duì)翻譯主體性問(wèn)題進(jìn)行反思和重視。

    一、語(yǔ)言學(xué)范式:主體性的理性貶抑

    翻譯活動(dòng)最早被看做語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的工具,因此翻譯主體性最早是由語(yǔ)言學(xué)范式主導(dǎo)和定義。傳統(tǒng)的語(yǔ)言觀翻譯理論要求譯者原封不動(dòng)地再現(xiàn)原作的真實(shí)面貌,把是否忠實(shí)于作者原意作為譯著的唯一判斷標(biāo)準(zhǔn),譯者在翻譯過(guò)程中要盡可能排除主觀性因素,將作品原原本本地展現(xiàn)給讀者。因而在語(yǔ)言學(xué)范式下,譯者的主體性空間極為有限,甚至毫無(wú)主體性可言,譯者充其量不過(guò)是轉(zhuǎn)換原作語(yǔ)言的“忠實(shí)仆人”,于是對(duì)原作的循規(guī)蹈矩和亦步亦趨便成為譯者的工具理性選擇。

    語(yǔ)言學(xué)范式下,譯者出于對(duì)忠實(shí)性的追求而放棄了自身主體性,譯者所扮演的角色更像是一個(gè)消極被動(dòng)的傳聲筒,甚至表現(xiàn)出“機(jī)器式”翻譯的色彩。這種帶有“還原論”認(rèn)知傾向的翻譯原則完全無(wú)視譯者在翻譯中的能動(dòng)性,譯者主體性在這一過(guò)程中得不到彰顯。任何作品在翻譯過(guò)程中都需要經(jīng)過(guò)譯者充分吸收后才能轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)文化能夠接受的文本形式,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),譯者的主體性和創(chuàng)造性不可回避更不可抹殺。然而受到語(yǔ)言學(xué)范式引導(dǎo),翻譯活動(dòng)卻以復(fù)制作者原意為宗旨,任何帶有主觀性的舉措都被視為對(duì)規(guī)則的違反。譯者在語(yǔ)言、風(fēng)格和意義等層面必須貼近原作,即便在很多時(shí)候譯者采用某些意譯策略,但仍然難以在譯作中看到譯者的主體性介入。

    語(yǔ)言學(xué)范式過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言意義的等同性,忽視了語(yǔ)言與文化的關(guān)系,陷入了文本中心主義的窠臼。在語(yǔ)言學(xué)范式下,對(duì)原作的背叛則猶如沉重的十字架需要譯者去承負(fù)。事實(shí)上,所謂譯者對(duì)原著的“忠誠(chéng)”與“叛逆”構(gòu)成了整個(gè)翻譯活動(dòng)的基本矛盾,兩者的辯證關(guān)系和矛盾運(yùn)動(dòng)是翻譯活動(dòng)能夠不斷得到闡發(fā)的理論根源。需要看到,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的交換,更多是文化的交流,翻譯活動(dòng)本身就是譯者對(duì)作品的再加工過(guò)程,是在自我理解基礎(chǔ)上對(duì)原作的跨文化闡釋。翻譯領(lǐng)域的文化轉(zhuǎn)向?yàn)樽g者主體性的彰顯提供了轉(zhuǎn)機(jī)。

    二、文化學(xué)范式:主體性的理性高揚(yáng)

    文化學(xué)范式及其帶來(lái)的文化轉(zhuǎn)向使翻譯活動(dòng)跳出了純粹的語(yǔ)言定勢(shì)。文化轉(zhuǎn)向是譯者主體意識(shí)凸顯的重要標(biāo)志,文化轉(zhuǎn)向的本質(zhì)是重新發(fā)現(xiàn)譯者的文化生命,宣告了翻譯實(shí)質(zhì)是譯者與作者間的平等對(duì)話,使譯者主體性開(kāi)始從遮蔽走向彰顯。這一轉(zhuǎn)向充分挖掘和發(fā)揚(yáng)了譯者在翻譯過(guò)程中的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,譯者不再處于“奴仆”狀態(tài),而是獲得了與作者等量齊觀的身份和地位。事實(shí)上,一本譯作的良莠在很大程度上取決于譯者主體意識(shí)的發(fā)揮,缺少主體性的譯作會(huì)因?yàn)槲幕蛩氐娜笔Ф@得刻板呆滯。文化學(xué)范式下,譯者的主體性得到極大發(fā)揮,譯者的知識(shí)、情感、動(dòng)機(jī)和文化背景等因素得到關(guān)注并予以認(rèn)同。這些因素不再被看做是對(duì)翻譯活動(dòng)的“扭曲”,而是翻譯活動(dòng)的正?,F(xiàn)象,并且是翻譯活動(dòng)創(chuàng)造性的體現(xiàn)。

    文化學(xué)范式認(rèn)為翻譯活動(dòng)不可能在真空中進(jìn)行,譯者也不可能是完全客觀獨(dú)立的個(gè)體,任何來(lái)自譯者身上的文化因素均能對(duì)翻譯的方式和策略選擇造成影響,因此在譯作和原文之間不存在絕對(duì)的等同關(guān)系。任何譯者都是以文化的方式存在,不可避免地要打上某種文化的烙印,文化印記對(duì)翻譯活動(dòng)的影響既可以是顯山露水的,也可以是潛移默化的。文化加載在譯者身上的思維、審美和價(jià)值取向等因素都會(huì)有形或無(wú)形地作用于翻譯活動(dòng)。譯者不能脫離其所在的語(yǔ)言文化系統(tǒng),因此譯者不可避免地帶有某種主觀性印記,而這種主觀性印記正是譯作區(qū)別于原作的標(biāo)識(shí)性特征。在文化學(xué)范式中,譯者作為兩種文化交流的中介,更多地依據(jù)其文化身份和讀者取向來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。

    然而,譯者主體性的過(guò)分張揚(yáng)同樣會(huì)帶來(lái)嚴(yán)重的后果,對(duì)原作的不尊重乃至扭曲則是主體性極端發(fā)揮的產(chǎn)物。對(duì)原作理解的過(guò)度開(kāi)放會(huì)導(dǎo)致譯者的任意性和隨意性發(fā)揮,甚至使譯者產(chǎn)生超越作者的“幻象”。文化學(xué)范式過(guò)于突出和強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)翻譯活動(dòng)的控制作用,甚至上升為一種無(wú)限性和絕對(duì)原則,過(guò)度的發(fā)揮往往造成思想和意義的“脫韁”,使得任意性消解了翻譯活動(dòng)基本的準(zhǔn)確性。誠(chéng)然,翻譯活動(dòng)不必一字一句的等同,但是對(duì)原文意義需要有一個(gè)最起碼的尊重。在語(yǔ)言學(xué)和文化學(xué)范式下,譯者主體性受到有限理性的支配,不得不在忠實(shí)與背叛的兩難中抉擇,其結(jié)果不是顧此失彼就是非此即彼。譯者的主體性不是受到顯性壓抑就是被過(guò)度宣揚(yáng),主體性似乎總無(wú)法在各種闡釋視角中達(dá)到均衡和穩(wěn)定狀態(tài)。生態(tài)學(xué)轉(zhuǎn)向?yàn)槲覀兤平庾g者主體性的兩難境地提供了新的認(rèn)識(shí)論轉(zhuǎn)向,它將翻譯活動(dòng)置于更廣闊的社會(huì)系統(tǒng)中,重新審視作者、譯者和讀者構(gòu)成的生態(tài)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。

    三、生態(tài)學(xué)范式:主體性的理性回歸

    生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯視為一個(gè)復(fù)雜生態(tài)系統(tǒng),作者、譯者和讀者作為系統(tǒng)中的要素相互依存。生態(tài)學(xué)范式突出和強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的整體性,任何主體都與其他主體密切相聯(lián),每一個(gè)主體行為既受到全局的影響,又會(huì)對(duì)全局產(chǎn)生影響。從翻譯活動(dòng)的整體視角來(lái)看待翻譯主體性是生態(tài)學(xué)范式最主要的特征。傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)和文化學(xué)范式之所以會(huì)陷入非此即彼的定勢(shì),就是在于其將主體性的著眼點(diǎn)僅僅局限于某一個(gè)主體,而無(wú)法關(guān)照翻譯生態(tài)系統(tǒng)中各要素的關(guān)聯(lián)性和整體性。生態(tài)學(xué)視角更好地整合了三者之間關(guān)系,消解了傳統(tǒng)譯論中的二元對(duì)立性,各個(gè)主體的獨(dú)立性和互動(dòng)性都得到重視,因此是對(duì)前兩種范式理性的一種矯正。

    生態(tài)學(xué)范式使我們認(rèn)識(shí)到主體性不是無(wú)限制和無(wú)條件的,這個(gè)條件就是要把譯者放在由“作者——譯者——讀者”所構(gòu)成的生態(tài)系統(tǒng)中,任何一方脫離這一系統(tǒng)都會(huì)造成意義表達(dá)、傳遞和理解的片面性和不完整性。翻譯活動(dòng)是作者、譯者與讀者思想交流互動(dòng)的生態(tài)場(chǎng)域,在這一生態(tài)系統(tǒng)中,譯者所扮演的角色是積極促進(jìn)作者和讀者的對(duì)話,既不是語(yǔ)言的“傳話筒”,也不是思想的“變形器”。譯者作為生態(tài)系統(tǒng)中的一個(gè)主體處于不同語(yǔ)言和文化的交匯節(jié)點(diǎn)上,因此譯者主體性一方面依賴于環(huán)境得以發(fā)揮,同時(shí)又通過(guò)自我發(fā)揮影響整個(gè)系統(tǒng)。生態(tài)學(xué)范式將譯者主體性放入翻譯活動(dòng)的整體性中進(jìn)行研究,因而有效規(guī)避了語(yǔ)言學(xué)和文化學(xué)范式的單要素傾向。譯者通過(guò)“選擇性適應(yīng)”一方面尊重作者的主體性,另一方面又能夠發(fā)揮自身主體性,保持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡。

    翻譯活動(dòng)實(shí)際上涉及多個(gè)主體,任何一個(gè)主體都不絕對(duì)和唯一的。主體間的交往是構(gòu)成翻譯生態(tài)系統(tǒng)的關(guān)鍵,也是翻譯活動(dòng)存在的基本形式。在這個(gè)系統(tǒng)下,不同主體在語(yǔ)言文化層面就文本意義展開(kāi)對(duì)話,進(jìn)而使整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)富有活力。這使得翻譯活動(dòng)具備了哈貝馬斯所言的“交往理性”內(nèi)涵。生態(tài)學(xué)范式讓我們看到,翻譯活動(dòng)是一個(gè)各要素相互關(guān)聯(lián)的整體與循環(huán),譯者主體性不再孤立地存在,而是在于作者和讀者的關(guān)聯(lián)中得以建構(gòu)。從這個(gè)意義上,生態(tài)學(xué)范式實(shí)現(xiàn)了譯者主體性向主體間性的轉(zhuǎn)換。如果說(shuō)語(yǔ)言學(xué)范式遮蔽了譯者的主體性,文化學(xué)范式凸顯了譯者的主體性,而生態(tài)學(xué)范式則是將譯者的主體性延伸至主體間性這一更宏觀的解釋學(xué)視域。

    翻譯主體性的發(fā)揮不是對(duì)原文的誤讀和錯(cuò)譯,否則就會(huì)破壞整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡,導(dǎo)致作者與讀者的交流障礙與失真。從生態(tài)學(xué)的角來(lái)看,以往的語(yǔ)言學(xué)范式和文化學(xué)范式都是一種理性過(guò)度張揚(yáng)后的失衡,因此總使得翻譯活動(dòng)在兩極間搖擺。事實(shí)上,任何一種搖擺都是理性對(duì)主體性的扭曲,只有超越這種理性我們才能從系統(tǒng)視角得到一種翻譯活動(dòng)的正解與和諧。

    參考文獻(xiàn)

    [1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——構(gòu)建與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

    [2] 黃忠廉.譯學(xué)研究批判[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.

    [3] 呂俊.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

    [4] 潘琳玲,朱守信.中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系的譯學(xué)審思——“反向格義”抑或“中西會(huì)通”[J]. 北京社會(huì)科學(xué),2015(8).

    [5] 王洪濤.翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)與文化轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社, 2008.

    [6] 徐嵐.論譯者的主體地位[J].中國(guó)科技翻譯,2005(3).

    猜你喜歡
    主體性翻譯生態(tài)
    “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
    住進(jìn)呆萌生態(tài)房
    生態(tài)之旅
    獨(dú)辟蹊徑,語(yǔ)文課堂要凸顯學(xué)生“主體性”
    幼兒教育改革進(jìn)程中幾個(gè)重要問(wèn)題的探討
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    網(wǎng)絡(luò)直播下身體在場(chǎng)的冷思考
    今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:26:00
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    論“教學(xué)留白”在語(yǔ)文教學(xué)中的巧妙運(yùn)用
    生態(tài)
    桐城市| 凤山县| 揭阳市| 灵川县| 本溪市| 芜湖市| 麻江县| 阿合奇县| 尚志市| 丹巴县| 手游| 北票市| 茂名市| 保德县| 武冈市| 隆德县| 九江市| 恩平市| 呈贡县| 玛沁县| 陇西县| 巴马| 旅游| 西宁市| 苏州市| 卫辉市| 纳雍县| 平塘县| 江口县| 阆中市| 炎陵县| 武穴市| 焦作市| 崇信县| 迭部县| 文山县| 老河口市| 荆门市| 龙井市| 奎屯市| 新田县|