• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析電影片名翻譯之謎

    2016-01-08 09:59:24王幸
    安徽文學(xué)·下半月 2016年1期
    關(guān)鍵詞:策略

    王幸

    摘 要:隨著中國加入世貿(mào)組織以來,經(jīng)濟(jì)全球化不斷升溫。我國與國際間的交流日益增加,不僅僅在經(jīng)濟(jì)層面,同時(shí)也存在于文化層面。越來越多的外國電影走入我們的視線,不僅受到廣大青年群體的追捧,也受到中老年觀眾的青睞。實(shí)際上,好的電影片名在其中確實(shí)起到了很大的作用。所以,在新的大背景下,對于譯制外國電影片名提出了新的要求。由此,不僅僅只是把西方的文化和理念帶入中國,也要傳播西方的電影模式,使中國也能學(xué)習(xí)先進(jìn)的知識與技術(shù)。相關(guān)學(xué)者早在多年前就開始研究這個(gè)課題,電影片名的譯制也始終是一個(gè)值得討論的話題。本文將從幾個(gè)方面,來闡述電影片名翻譯之中可能碰到的一些問題,包括作用、特征、原則、策略等等,帶你走進(jìn)不一樣的電影世界。

    關(guān)鍵詞:電影片名 ?策略 ?翻譯特征

    一、 引言

    電影毫無疑問是一門藝術(shù),電影既能夠展現(xiàn)出我們生活中真實(shí)的場景與畫面,也能夠描繪出只出現(xiàn)在我們腦海中夢幻的瑰麗。它既來源于生活,又不同于生活。它是絢麗繽紛的圖紙,任由創(chuàng)作者肆意揮灑自己的靈感;它又是舞動的精靈,于轉(zhuǎn)瞬間滄海桑田。

    如何才能夠讓一部電影引人入勝?演員完美的演技?抑或是緊張的情節(jié)?還是斑斕的畫面?這些都是一部優(yōu)秀作品的組成部分,但又不盡然。一部好的電影首先需要的是一個(gè)引人入勝的名字。盡管聽起來很容易,其實(shí),其中大有學(xué)問。片名是一部電影的門面,是一張名片。有時(shí),片名的好壞就往往決定了電影的成功。片名僅僅幾個(gè)字,卻擁有巨大的能量,不但傳達(dá)出創(chuàng)作者的情感,同時(shí)也能通過只言片語表達(dá)出電影的內(nèi)涵。雖然片名的作用無可替代,我們也不能盲目追求其經(jīng)濟(jì)效益而一味迎合觀眾。因此,我們需要積極探索出電影片名譯制的要求。

    二、 電影的分類

    眾所周知,電影有許多種類,不同的電影種類之間,電影片名的翻譯要求也不盡相同。當(dāng)我們譯制電影片名之時(shí),應(yīng)該遵循他的內(nèi)涵、故事背景、主題、故事線索等等因素。大體上,電影有幾種類型:動作電影、災(zāi)難電影、愛情電影、動畫電影、喜劇電影等。但實(shí)際上,許多的電影都擁有雙重或者多重屬性。比如梁祝,又是愛情電影,又是悲劇電影。我們應(yīng)該根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況自行調(diào)整翻譯策略。

    三、 電影片名的翻譯特征

    對于所有的藝術(shù)形式,皆有其藝術(shù)特征。電影也不例外,翻譯電影片名需要注意以下幾點(diǎn)特征。

    (一) 信

    當(dāng)我們在翻譯片名之時(shí),首先想到的情況莫過于忠實(shí)原文,此為信。為了能夠達(dá)到這個(gè)效果,譯員通常都會使用簡明扼要的語句。我們要不遺余力的通過片名來突出電影的主題與內(nèi)涵。比如,在某些英語電影片名譯制上,“Original Sin”被翻譯成“原罪”,“Dance with Wolves” 被翻譯成 “與狼共舞”。由此可見,在我們翻譯片名之時(shí),首先要做的就是保持譯文與原文的一致性,不論是語法結(jié)構(gòu)還是用詞修飾,都應(yīng)該盡量向原文靠攏。再如“The God Father”譯為“教父”,這不僅僅是在含義上確實(shí)如此,我們更可以借助于原文相同的名字,來消除觀眾的陌生感,獲取認(rèn)同,由此借用原文的影響力。

    (二) 達(dá)

    電影不是一個(gè)人的電影,而是應(yīng)該面向大眾,所有人都是電影的受眾。因此,當(dāng)我們翻譯之時(shí),我們應(yīng)該遵循通俗易懂的原則。片名應(yīng)該滿足觀眾的口味,縮短觀眾與創(chuàng)作者的距離。比如電影“The Mask”,中文名稱為“變相怪杰”,我們就能很清楚地了解是一個(gè)戴著面具的人物的故事。我們要與時(shí)俱進(jìn),有時(shí)可能會使用一些新鮮詞匯。比如“Love at First Sight”就被翻譯成“一見鐘情”較為合適。

    (三) 雅

    說到底,電影仍然是藝術(shù)的一種形式。既然是藝術(shù),就必須具備藝術(shù)所孕育的美感,此為雅。著名學(xué)者奈達(dá)曾經(jīng)說過,翻譯的影響力甚至?xí)^科學(xué)。美,能使人感到愉悅,能使人放松心情,更樂于去接受所接觸到的事物。一部經(jīng)典的電影“Sleepless In Seattle”——“緣分的天空”當(dāng)初不知感動了多少渴望愛情的年輕人。譯者為片名披上了一件童話般的外衣,唯美動人。另一部“You′ve Got Mail”被翻譯成“網(wǎng)絡(luò)情緣”,也是風(fēng)靡一時(shí)。毫無疑問,這樣富有美感的翻譯靈感來源于網(wǎng)戀。這樣,更容易被廣大觀眾所熟記。

    四、 電影片名的作用

    一個(gè)成功的電影片名會給觀眾留下強(qiáng)烈的印象與懸念。在沒看完電影之前,觀眾永遠(yuǎn)也不會知道結(jié)果如何。這樣,電影才能大獲成功,口碑票房雙豐收。由此可見,好的片名功不可沒。

    (一) 信息作用

    電影的片名通常會闡述電影的主題,并且提供一系列線索和信息。觀眾可以通過片名了解故事大概和中心思想。比如肖申克的救贖,很容易讓人聯(lián)想到影片講述了拯救肖申克的道路。因此,信息作用在電影片名中有著很重要的地位。

    (二) 美學(xué)作用

    對于中國譯者來說,翻譯是靈活多變的。通常會使用很多的修辭來制造引人入勝的效果。這就是片名的美學(xué)作用。電影不僅僅是商業(yè),更是藝術(shù)。隨著人們生活水平的提高,人們對于自己精神層面的需求也日益增加。隨著教育水平的上升,對于翻譯的要求也日益增加。縱觀電影片名,許多愛情電影的片名都成了浪漫的代名詞。比如“西雅圖不眠夜”等等。所以譯者應(yīng)該選擇富有詩意的詞匯來打動觀眾。

    (三) 吸引作用

    對于電影的片名來說,還有一個(gè)至關(guān)重要的作用。電影片名應(yīng)該吸引大眾的眼球,激起廣大受眾的好奇心和求知欲,使得聽到或者看到電影片名的人們自愿來到電影院觀影。在隨處可見的電影海報(bào)上,電影片名都占據(jù)一個(gè)很大的篇幅,由此可見電影片名的重要性。每個(gè)人都有求知欲,當(dāng)他們接觸到新鮮事物的時(shí)候,會有一種探索的沖動,而電影片名如果能利用這一心理因素,那離成功就更近了一步。比如“Seven”被譯為“七宗罪”,這樣的話,觀眾就會探尋到底是哪七宗罪。

    五、 電影片名翻譯策略

    綜上所述,我們可以把電影看做一門特別的藝術(shù)??傮w來說,它的翻譯至關(guān)重要,它能夠把舶來文化帶給國內(nèi)觀眾。盡管片名非常簡短,但其中大有學(xué)問。現(xiàn)在,根據(jù)片名的翻譯現(xiàn)狀,詳盡闡述對于電影片名的翻譯策略。

    (一)直譯法

    直譯法在電影片名的翻譯中是最常見的方法。它最大程度地保證了片名的原汁原味。簡單來說,就是當(dāng)我們翻譯電影片名時(shí),直接把電影的片名翻譯成中文。用這種方法,可以極大程度地減輕譯者的工作量,不用絞盡腦汁去考慮文法修辭。直譯法的要求就是沒有刪減和添加,不加入個(gè)人的想法。我們經(jīng)常能看到此類的翻譯。盡管只是繼承了原片名,也不缺乏傳世之作。如:Roman Holidays——羅馬假日;Love Story——愛情故事;The Silence of Lambs——沉默的羔羊;The Sound of Music——音樂之聲;City of Angles——天空之城。

    (二) 意譯法

    翻譯不僅僅是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是兩種文化的交流。在電影片名的翻譯過程中,我們同樣也會使用意譯。某些時(shí)候,如果用直譯法來翻譯的話,翻譯結(jié)果常常顯得生硬、粗糙。比如有一部電影叫做“Farewell My Concubine”,如果我們用直譯法的話,這將會被譯成“再見我的小老婆”,這豈不是貽笑大方。有常識的中國人都知道,這是講述項(xiàng)羽“霸王別姬”的故事。直譯法常常會導(dǎo)致文化韻味的丟失,非??上?。而意譯法中出類拔萃的例子不勝枚舉:Waterloo Bridge——魂斷藍(lán)橋;Top Gun——壯志凌云;Ghost——人鬼情未了;The Italian Job——偷天換日等等。毫無疑問,此類翻譯源于譯員天馬行空的想象。而意譯,將會給觀眾打開一扇不一樣的門,引領(lǐng)觀眾走進(jìn)奇幻的電影世界。

    (三)音譯法

    在傳統(tǒng)翻譯中,盡管音譯不是最主流的翻譯方法,但還是有其一席之地。比如Jane Eyre——簡·愛;Hamlet——哈姆雷特;Macbeth——麥克白等。主要是用于一些在歷史長河中著名的事件或者人物。如果這些名字為人所熟知,音譯的效果可能會出乎意料的好,更容易被廣大群眾所接受。

    (四) 創(chuàng)譯法

    為了達(dá)到與電影內(nèi)容的等效性以及迎合觀眾的表達(dá)方式與習(xí)慣,我們常常在翻譯過程中添加一些詞匯。我稱之為創(chuàng)譯法。通常來說,添加名詞與形容詞較多。然而,添加的詞匯并不是鎖心所欲,仍然需要一定的規(guī)范與要求。首先,添加的詞匯必須與原文密切相關(guān)。比如:“Speed”——生死時(shí)速以及“High Ice”——冰川搶險(xiǎn)隊(duì)。這樣的翻譯可以更好地表達(dá)主題、突出主旨。其次,我們通常會添加一些稱謂。比如“Patton”會翻成“巴頓將軍”。他增加了片名的完整性,同時(shí)也表達(dá)出了我們對于巴頓將軍的崇敬之情。又比如“Sister Act”——修女也瘋狂,如果我們?nèi)鐚?shí)翻譯,則會失去生動性以及震撼性。

    六、 結(jié)語

    片名是電影的靈魂。一個(gè)好的電影片名將會在宣傳上起到積極的作用。一部電影如果缺少一個(gè)奪人眼球的片名,再好的電影也有被埋沒的可能。而一個(gè)好的電影片名如果缺乏正確的翻譯策略,那翻譯出來的結(jié)果也就泯然眾人了。不好的電影片名不僅僅會誤導(dǎo)觀眾的專注導(dǎo)向,而且還會減少電影本身的藝術(shù)氣息。我們應(yīng)該不斷深入探索電影片名的翻譯策略,不僅僅拘泥于單純的理論形式,更應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),創(chuàng)作翻譯出有自己獨(dú)到見解與特色的作品,充分體現(xiàn)出電影片名中的藝術(shù)氣息與商業(yè)價(jià)值。

    參考文獻(xiàn)

    [1] 郭英杰.A General View of the Equivalence Between Chinese and English[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2002(S3).

    [2] 鄭曉云.The Dynamic Equivalence Translation Theory in Film Name Translation[J]. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2004(S2).

    [3] 周海容.中英電影名的互譯方法探析[J].職業(yè)教育研究,2005(6).

    [4] 羅鵬.中日文字因緣下的日本電影名——關(guān)于日本電影名中漢字詞的翻譯[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2006(2).

    [5] 曹彬.淺析英文電影名的翻譯[J].科教文匯(下旬刊). 2009(03)

    [6] 白晶.電影名的文化特征和翻譯方法[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào),2010(3).

    [7] Wilss Wolfram.The Science of Translation: Problems and Methods. 2001.

    [8] 張玲玲.文化視角下的電影名翻譯方法探究[J].黑河學(xué)刊,2013(11).

    [9] 吳恒.從英語圈電影名翻譯論中日語言的“意”“音”關(guān)系[J].才智,2013(36).

    [10] Tiny.巨搞笑:中國電影名的英文翻譯[J].祝你幸福(午后),2011(3).

    猜你喜歡
    策略
    基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
    幾何創(chuàng)新題的處理策略
    求初相φ的常見策略
    例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
    我說你做講策略
    “我說你做”講策略
    數(shù)據(jù)分析中的避錯(cuò)策略
    高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
    “唱反調(diào)”的策略
    幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
    價(jià)格調(diào)整 講策略求互動
    平陆县| 运城市| 游戏| 雅安市| 江安县| 准格尔旗| 商水县| 登封市| 白玉县| 鹤山市| 剑阁县| 武功县| 定安县| 台南市| 分宜县| 将乐县| 交口县| 大港区| 塘沽区| 长武县| 合阳县| 县级市| 东辽县| 灵武市| 通许县| 盐山县| 灵山县| 九龙坡区| 洪泽县| 林州市| 华阴市| 阿拉善盟| 肇州县| 故城县| 琼中| 革吉县| 枣阳市| 峨山| 普定县| 偃师市| 奉化市|