• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語(yǔ)料庫(kù)的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯探究

      2015-12-31 07:16:48方軍霞
      對(duì)外經(jīng)貿(mào) 2015年11期
      關(guān)鍵詞:英譯語(yǔ)料庫(kù)

      方軍霞

      [摘 要]運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論和語(yǔ)料庫(kù),對(duì)我國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文本和外企簡(jiǎn)介英語(yǔ)文本進(jìn)行對(duì)比,分析兩者在語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式上的異同,經(jīng)研究發(fā)現(xiàn)二者既有共性,又有差異。二者均描述了企業(yè)的業(yè)務(wù)、產(chǎn)品及服務(wù)事項(xiàng),但前者在語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式上均略遜于后者。因此,在英譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),應(yīng)借鑒外企簡(jiǎn)介英語(yǔ)文本,考慮中西文化差異及海外客戶的閱讀預(yù)期,采取相應(yīng)的翻譯策略以更好地體現(xiàn)文本的交際功能。

      [關(guān)鍵詞]外向型企業(yè)簡(jiǎn)介;功能語(yǔ)言學(xué); 語(yǔ)料庫(kù);英譯

      [中圖分類號(hào)]H085.3 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]2095-3283(2015)11-0146-03

      一、前言

      出口是拉動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的三駕馬車之一,企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯文本是外向型企業(yè)對(duì)外宣傳的重要窗口,無(wú)論是在產(chǎn)品樣本上還是在企業(yè)網(wǎng)站上,高質(zhì)量的簡(jiǎn)介有助于展示企業(yè)形象、推廣產(chǎn)品和服務(wù),然而,許多企業(yè)的英文簡(jiǎn)介僅僅是中文版的“翻版”,即從中文直譯而來(lái)。企業(yè)簡(jiǎn)介屬于呼喚型文本,旨在向讀者提供必要信息,使其對(duì)企業(yè)的產(chǎn)品和服務(wù)感興趣,從而將其轉(zhuǎn)化為潛在客戶。但是,由于文化差異,中外商人在思維方式和價(jià)值取向上存在諸多差異,如果將企業(yè)簡(jiǎn)介直譯成英文,很有可能會(huì)給外國(guó)讀者帶來(lái)困惑。尤其是一些在國(guó)人看來(lái)可有可無(wú)的信息,也許對(duì)于外商來(lái)說(shuō)是必不可少的,如果直譯,則會(huì)造成信息的缺失。因此,翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),有必要參考英語(yǔ)國(guó)家的相關(guān)文本,使譯文在內(nèi)容和語(yǔ)言表達(dá)形式上符合外商的習(xí)慣,從而獲得潛在國(guó)外客戶的青睞,進(jìn)而拓展外貿(mào)業(yè)務(wù)。

      目前學(xué)界已經(jīng)對(duì)如何英譯企業(yè)簡(jiǎn)介進(jìn)行了探討,張艷輝等(2010)根據(jù)目的論提出,企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯應(yīng)立足于譯語(yǔ)讀者,并運(yùn)用靈活多變的翻譯策略和方法來(lái)達(dá)到預(yù)期功能;黃仕會(huì)(2012)從譯者的主體性角度出發(fā),認(rèn)為要根據(jù)中西價(jià)值觀和語(yǔ)言風(fēng)格的不同而靈活地翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介;譚定鐘等(2012)依據(jù)德國(guó)功能翻譯理論,探討了企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯存在的問(wèn)題及原因;石春讓等(2012)則通過(guò)對(duì)中外企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)料進(jìn)行比較和分析,認(rèn)為二者在詞頻和詞語(yǔ)搭配等方面有所不同。縱觀研究現(xiàn)狀,目前鮮有單獨(dú)針對(duì)外向型企業(yè)簡(jiǎn)介進(jìn)行有關(guān)英譯的研究,也很少有從語(yǔ)域理論的角度對(duì)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)進(jìn)行系統(tǒng)性解讀和分析,本文旨在這方面進(jìn)行一些探索。

      二、研究語(yǔ)料和方法的選取

      本文選取的研究語(yǔ)料是30家知名的中國(guó)外向型企業(yè)和30家聞名的外國(guó)企業(yè)的官方網(wǎng)站上的簡(jiǎn)介文本。中企來(lái)源于外貿(mào)500強(qiáng)(2014年),包括中國(guó)石油化工集團(tuán)公司、中國(guó)第一汽車集團(tuán)公司、寶山鋼鐵股份有限公司、江蘇匯鴻國(guó)際集團(tuán)、浙江土畜產(chǎn)進(jìn)出口有限公司、浙江糧油進(jìn)出口股份有限公司、浙江五礦進(jìn)出口公司、中國(guó)船舶工業(yè)集團(tuán)公司、中國(guó)首鋼國(guó)際貿(mào)易工程公司、中國(guó)國(guó)際海運(yùn)集裝箱(集團(tuán))股份有限公司、武鋼集團(tuán)國(guó)際貿(mào)易總公司、浙江物產(chǎn)化工集團(tuán)有限公司等;外企來(lái)源于財(cái)富500強(qiáng)(2014年),有Exxon Mobil、Chevron、Ford Motor、Mckesson、Boeing、Vodafone、Bunge、Coca-Cola、Schlumberger、DuPont、Ingram Micro、Fluor、Raytheon等,大多為英美企業(yè)。自建中企簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)、中企簡(jiǎn)介英譯文語(yǔ)料庫(kù)和外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù),并基于功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)域理論,通過(guò)AntConc軟件對(duì)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)加以分析,揭示文本之間存在的差異,分析英譯涉外企業(yè)簡(jiǎn)介過(guò)程中存在的問(wèn)題,并尋求相應(yīng)的翻譯對(duì)策,從而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

      三、比較分析

      根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,語(yǔ)域是指“語(yǔ)言的功能變體”。功能學(xué)派將語(yǔ)境分為文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境,具體的情景語(yǔ)境來(lái)源于文化語(yǔ)境。語(yǔ)境包含三個(gè)部分:話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式,即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式。同樣的情景在不同文化中卻有著各不相同的語(yǔ)篇表現(xiàn)或語(yǔ)言表現(xiàn), 相同情景類型可能被賦予不同的意義潛勢(shì), 其根源就在于文化的差異性。因而,語(yǔ)篇不僅與情景相關(guān), 而且與文化相關(guān)(彭利元,2008:111)。同時(shí),語(yǔ)境的三個(gè)因素分別制約著語(yǔ)義系統(tǒng)的概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義。

      (一)語(yǔ)場(chǎng)

      話語(yǔ)范圍(語(yǔ)場(chǎng))是指語(yǔ)言片段所出現(xiàn)的規(guī)約性場(chǎng)景,包括交談的話題、場(chǎng)景中的說(shuō)話者或參與者的所有活動(dòng)(韓禮德,2015:32)。企業(yè)簡(jiǎn)介的話語(yǔ)范圍一般包括企業(yè)的基本信息,以及產(chǎn)品和服務(wù)等。

      從表1可以看出,中企簡(jiǎn)介英譯文語(yǔ)料庫(kù)的篇幅是外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)的1.5倍,說(shuō)明其文本偏長(zhǎng)。同時(shí),前者的平均句長(zhǎng)較后者多4.6詞,可見其句子比較長(zhǎng),不太利于閱讀,這有可能是受到源語(yǔ)的影響,因?yàn)橹衅蠛?jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)的平均句長(zhǎng)達(dá)到33.18詞。因此,這樣的中企簡(jiǎn)介英譯文本可能不大符合國(guó)外讀者的閱讀預(yù)期,恐怕難以吸引外商的眼球,更難起到良好的宣傳效果。

      接下來(lái)運(yùn)用AntConc軟件對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的高頻詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析。由于篇幅所限,這里僅列出前30位高頻詞。

      因?yàn)槊~可以反映文本的基本信息,從表2的中企簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)和中企簡(jiǎn)介英譯文語(yǔ)料庫(kù)的高頻名詞來(lái)看,兩者大致對(duì)應(yīng),但順序有所不同,可見英譯文本基本上是逐字翻譯的,并沒(méi)有根據(jù)海外客戶的閱讀預(yù)期而加以調(diào)整。受中文文本的遷移影響,中企簡(jiǎn)介英譯文語(yǔ)料庫(kù)偏重于企業(yè)的性質(zhì)和發(fā)展(China, group, development)、業(yè)務(wù)和產(chǎn)品(business, products);相比之下,外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)則更看重產(chǎn)品與技術(shù)(products, technology)、客戶與服務(wù)(customers, service),以及企業(yè)的創(chuàng)新能力(innovation)。因此,外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介文本對(duì)于客戶更具吸引力,在概念意義的表達(dá)上更為出色。

      (二)語(yǔ)旨

      話語(yǔ)基調(diào)(語(yǔ)旨)是指參與者之間的關(guān)系,包括語(yǔ)言使用的正式程度和關(guān)系中的情感量值。正式程度的體現(xiàn)形式包括語(yǔ)氣、情態(tài)、稱呼和人稱代詞(韓禮德,2015:32)。企業(yè)簡(jiǎn)介的話語(yǔ)基調(diào)體現(xiàn)出企業(yè)和客戶(讀者)之間的關(guān)系。endprint

      從表2可以發(fā)現(xiàn),中企簡(jiǎn)介英譯文語(yǔ)料庫(kù)中第一人稱代詞的頻率遠(yuǎn)低于外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù),we的頻率(每百詞)為0.42,our的頻率為0.56,而后者we的頻率(每百詞)為1.92, our的頻率則高達(dá)2.51。中企簡(jiǎn)介往往從企業(yè)的角度出發(fā),敘述視角多采用第三人稱,看似如新聞報(bào)道般客觀,卻容易傷及讀者的面子。而外企簡(jiǎn)介在構(gòu)建企業(yè)身份時(shí)一般將自身作為語(yǔ)篇社區(qū)的一個(gè)成員,敘述視角多采用第一人稱,有利于在社區(qū)成員之間建立親和關(guān)系,從而容易被讀者(潛在客戶)所接納。

      由表3可知,外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)中表示可能性的情態(tài)動(dòng)詞的使用頻率(0.09%)高于中企簡(jiǎn)介英譯文語(yǔ)料庫(kù)(0.03%),這樣說(shuō)話人和受話人之間可以留有更大的余地,便于保全雙方的面子。另外,中企簡(jiǎn)介英譯文語(yǔ)料庫(kù)大量使用表示傾向性的情態(tài)動(dòng)詞(0.22%),而外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)則主要使用表示職責(zé)的情態(tài)動(dòng)詞(0.13%),明確向客戶保證其在產(chǎn)品和服務(wù)等方面的能力,容易建立客戶對(duì)其信任感。

      所以,就人稱代詞和情態(tài)動(dòng)詞而言,中企簡(jiǎn)介英譯文語(yǔ)料庫(kù)在人際意義方面不如外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)來(lái)得有人情味和有責(zé)任感。

      (三)語(yǔ)式

      話語(yǔ)方式(語(yǔ)式)是指語(yǔ)言活動(dòng)所采用的交流渠道(韓禮德,2015:32)。下面通過(guò)文本結(jié)構(gòu)和詞匯密度來(lái)對(duì)比分析中外企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)式。

      與中企簡(jiǎn)介相比,許多外企(BP、Chevron、General Motors、Ford Motor、General Electric、Schlumberger、Honeywell International)英語(yǔ)簡(jiǎn)介附帶一系列小標(biāo)題,如our company, what we do, our strategy, our people, our values and our brands(BP簡(jiǎn)介),又如our company, our team, our brands, our technology and our commitment(General Motors 簡(jiǎn)介)。這種文本結(jié)構(gòu)清晰,層次分明,一目了然,讀者能夠快速查找到所需要的信息,因而交流更便捷。

      由表4可以看出,中企簡(jiǎn)介英譯文語(yǔ)料庫(kù)的詞匯密度(66.5%)高于外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)(61.9%)。詞匯密度是指實(shí)詞的頻率比率,一般反映出文本信息量的大小和文本難易程度。英語(yǔ)實(shí)詞由名稱、主動(dòng)詞、形容詞和副詞構(gòu)成。外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)的詞匯密度相對(duì)來(lái)說(shuō)較低,說(shuō)明其文本信息量和難易度相對(duì)較低,從而提高其可接受性。受漢語(yǔ)文本的遷移影響,中企簡(jiǎn)介英譯文語(yǔ)料庫(kù)的名詞頻率較高(42.6%),而代詞則使用得少一些,因而,詞匯密度偏高,文本難度相對(duì)較大,恐不易為海外讀者(客戶)所接受,也不利于交流。

      四、中企簡(jiǎn)介英譯策略

      從上述的對(duì)比分析來(lái)看,中企簡(jiǎn)介英譯文語(yǔ)料庫(kù)和外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)既有共性,又有差異。二者均描述了企業(yè)的業(yè)務(wù)、產(chǎn)品及服務(wù)事項(xiàng),但前者在語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式上均略遜于后者。因此,在英譯企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí),有必要考慮中西文化差異及海外客戶的閱讀預(yù)期,采取相應(yīng)的翻譯策略以更好地體現(xiàn)文本的“呼喚”功能。

      (一)重構(gòu)語(yǔ)篇

      鑒于海外客戶的文化背景,英譯時(shí)建議適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,或重組,或增添,或刪減,以便充分表達(dá)文本的概念意義。

      1.精簡(jiǎn)并重組語(yǔ)篇。受中文文本的影響,許多中企簡(jiǎn)介英譯文太過(guò)冗長(zhǎng),諸多信息雜陳,層次不夠清晰,不利于目標(biāo)讀者閱讀。翻譯時(shí)建議參照外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介文本,對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)化和歸納。甚至可以嘗試添加數(shù)個(gè)小標(biāo)題將文本內(nèi)容分類,起到提綱挈領(lǐng)的作用,便于與讀者交流。

      2.增添技術(shù)和創(chuàng)新信息。中企簡(jiǎn)介一般從宏觀的視角進(jìn)行敘述,并且極其概括,很少涉及技術(shù)及創(chuàng)新層面,而這在外企簡(jiǎn)介中是司空見慣的,因此在英譯時(shí)建議添加這方面的信息,以吸引國(guó)外客戶。

      (二)提高人際功能

      1.英譯時(shí)的敘述視角盡可能使用第一人稱,用we或者our company做主語(yǔ),直接與讀者對(duì)話,從而縮短雙方的距離,更好地體現(xiàn)文本的人際意義。

      2.在情態(tài)動(dòng)詞的使用上,建議英譯時(shí)盡量選用表示職責(zé)的詞匯以顯示企業(yè)的責(zé)任感,或者選用一些表示可能性的詞匯以保護(hù)雙方的面子。

      (三)降低文本難度

      1.英譯時(shí)建議參考外企英語(yǔ)簡(jiǎn)介文本,盡可能縮短句子的長(zhǎng)度,以符合海外讀者的閱讀習(xí)慣。

      2.為增強(qiáng)交流效果,英譯時(shí)建議多使用人稱代詞和指示代詞,以減少名詞復(fù)現(xiàn)的情況,從而降低詞匯密度,進(jìn)而減輕譯文的難度。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]韓禮德.作為社會(huì)符號(hào)的語(yǔ)言 [M].苗興偉等譯.北京:北京大學(xué)出版社,2015.

      [2]胡壯麟,朱永生,張德祿等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

      [3]黃仕會(huì).譯者主體性在企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中的體現(xiàn)[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(10):30-33.

      [4]石春讓,林慶揚(yáng).基于語(yǔ)料庫(kù)的中企簡(jiǎn)介翻譯研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(9):180-182.

      [5]彭利元.情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境異同考辨[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):108-120.

      [6]譚定鐘,嚴(yán)峻.功能翻譯理論觀照下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯問(wèn)題[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(5):85-89.

      [7]張艷輝,陳少康.目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯[J].中國(guó)電力教育,2010(9):210-212.

      (責(zé)任編輯:董博雯)endprint

      猜你喜歡
      英譯語(yǔ)料庫(kù)
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      要目英譯
      要目英譯
      基于語(yǔ)料庫(kù)“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      孔子之道及其英譯之法
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      板桥市| 前郭尔| 眉山市| 申扎县| 嵩明县| 蒙自县| 乐至县| 陆河县| 阿拉善右旗| 麻栗坡县| 泰安市| 剑河县| 泰宁县| 墨脱县| 勃利县| 九龙县| 嘉黎县| 昌平区| 江山市| 洛扎县| 沛县| 临清市| 成都市| 青铜峡市| 虞城县| 金川县| 济阳县| 阿勒泰市| 确山县| 巴青县| 广汉市| 沾益县| 化隆| 正镶白旗| 南溪县| 石嘴山市| 花莲市| 丰城市| 隆化县| 南靖县| 乌拉特后旗|