摘要:在美國這個特殊的背景下,在中美兩種文化碰撞的狀態(tài)下,產(chǎn)生了美國華裔文化;美國華裔文化既受美國文化沖擊的影響,亦反向影響著美國文化和中國文化。從美國華裔作家的文學(xué)創(chuàng)作中,可一窺獨特的美國華裔文化的生存現(xiàn)狀及未來的發(fā)展與走向。
關(guān)鍵詞:華裔文學(xué);美國華裔文化;文化發(fā)展
中圖分類號:I106文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1671-864X(2015)09-0029-01
學(xué)者徐穎果指出:“華裔所認(rèn)知的中國文化是在美國語境中的中國文化,是既非純粹意義上的美國文化,也非純粹意義上的中國文化,而是第三種文化——美國華裔文化。”
美國華裔作為美國的少數(shù)族裔,在與美國主流社會的交流過程中,不可避免地要受到美國文化的種種沖擊,而在中國文化和美國文化相互交際影響的過程中,經(jīng)交流滲透之后,融合交匯產(chǎn)生了一種新的文化——美國華裔文化。因此,美國華裔文化既傳承于傳統(tǒng)的中國文化,又與中國文化不盡相同;既深受美國主流文化的影響,又有別于典型的美國西式文化。
所以,為了鑄造“華裔的美國身份”的需求,近年來中美兩國越來越多關(guān)于華裔文化身份的探討和研究;無論是在華裔文學(xué)創(chuàng)作,還是相關(guān)的批評領(lǐng)域,華裔文化身份的研究都受到了文學(xué)界和學(xué)術(shù)界越來越多的關(guān)注。
而作為美國少數(shù)族裔文學(xué)的一支,華裔美國文學(xué)近年來已成為亞裔美國文學(xué)研究的一支獨秀。[1]
華裔文學(xué)可追溯到20世紀(jì)初的華裔作家水仙花。對華裔文學(xué)及華裔文化的研究,目前主要存在著以下三種研究方式:第一,生民視角研究,生民視角是美國華裔作家通過界定、書寫和明確美國華裔的身份,以便對抗東方主義主流話語強(qiáng)行賦予華裔美國人的文化形象,如最具影響力的美國華裔作家之一,趙健秀就是這種研究觀點的支持者,另一著名華裔作家湯亭亭(馬克辛·金斯敦)創(chuàng)作的主要作品《中國佬》也表達(dá)了這種思想;第二,民族視角研究,后現(xiàn)代理論主義的發(fā)展推動一部分作家把美國華裔界定為“民族主義美國”范疇之內(nèi)的少數(shù)族裔之一;第三,全球視角研究,學(xué)者們呼吁將華裔的認(rèn)同問題放在國際或者全球化的語境中加以思考,如黃秀鈴的《非民族主義化再反思:處在十字路口的美國亞裔文化批評》等。近年來,研究者們更呼吁將華裔的認(rèn)同問題放在國際或者全球化的語境中加以思考。
如作為美國華裔作家代表之一的譚恩美,其成名作《喜福會》更“是近些年來美國華裔作家對中美文化之間的關(guān)系進(jìn)行探索的一個范本”[2]。
《喜福會》中的主人公是四對美籍華裔母女。四位母親因種種原因,移民到了美國。出于對故鄉(xiāng)的懷念,她們組織了名為“喜福會”的聚會,每隔一段時間輪流做東聚會。
然而,離開了中國土壤的這四位母親,卻沒能在內(nèi)心深處接受美國文化,反在中美雙重文化的不斷撞擊下,發(fā)現(xiàn)自己變成了處于夾縫狀態(tài)的邊緣人。所以,要確立自己的文化身份,母親們就不得不做出“‘最優(yōu)策略均衡’:一方面堅持固守并強(qiáng)化自己的中國文化傳統(tǒng),……另一方面,美國文化的刻痕在這些母親們身上越來越深”[3]。
在發(fā)現(xiàn)夾縫身份之后,母親們把希望寄托在了女兒身上:希望女兒在承襲中國傳統(tǒng)美德和精神的同時,能把“美國的環(huán)境”和“中國人的性格”“完美地結(jié)合起來”[4](p275)。
然而,持美國價值觀的女兒們,卻不斷地和母親們產(chǎn)生了一次又一次的沖突:其中既有女兒對母親教育方式的反抗,也有母親女兒婚事的介入。如果說母親們代表的是中國文化,女兒們代表的即是在中美兩種文化碰撞下產(chǎn)生而出的美國華裔文化。女兒們亦是艱辛的,為了適應(yīng)兩種文化在她們身上產(chǎn)生的影響,她們不得不保有“兩張面孔”[4](p274)——一張中國面孔,一張美國面孔。同時擁有“兩張面孔”就意味著在兩種文化的夾擊下,她們經(jīng)常是“看上去這樣,而實際上又是那樣”[4](p289),成了表里不一的人。
因為,這些女兒們作為第二代華裔的代表,因在美國出生成長,在相當(dāng)大程度上受到了美國文化的同化,所以他們身上帶有明顯的美國文化特征和西方價值觀念,甚至美國的文化意識形態(tài)主導(dǎo)著第二代華裔對中國文化的理解,導(dǎo)致他們理解與認(rèn)知的實際上是從美國文化視角所接受的中國文化。
如著名華裔作家湯亭亭創(chuàng)作的作品《女勇士》中,就出現(xiàn)了將花木蘭和岳飛的故事相混淆的場景,這即是體現(xiàn)了第二代華裔對于中國文化記憶的混亂與誤讀。
華裔自從離開中國,就已從自己本身的中國原文化中被連根拔起,但如果被拔起之后卻不能在美國的異文化土壤中接受移植,華裔和華裔文化就會因無法尋到自己的“根”而導(dǎo)致枯萎。因此,美國華裔文化既要適應(yīng)美國異文化的土壤,不能水土不服;同時又要延續(xù)自己本源文化的優(yōu)勢,如此方能達(dá)成兩種文化在自身的融合,而不至于在文化歸屬性上缺乏明確指向,同時被中美兩種文化都排除在外;不至于在探求自身主體性時感到迷惘,覺得無論中美哪種文化都是自己的桎梏,從而被壓抑在中美兩種文化的夾縫中無法成長。
因此,為了生存與發(fā)展,兩種文化在沖突之后,開始達(dá)成了彼此之間的一些理解:如母親孫林冬從完全不同意女兒與美國人結(jié)婚、到后來也接受了女兒的第二次婚姻仍然找了個美國人作丈夫;同時,女兒鐘韋弗利亦愿意開始了解母親所代表的中國文化,愿和母親“把所有分歧都拋在身后,一起登上飛機(jī)……從西方飛向東方”[4](p196)。
“從西方飛向東方”,暗示了中美兩種文化在沖突和交際之后,開始了它們的融合。
在世界一體化的今天,文化傳播越來越快捷,不同文化之間的相互影響也越來越普遍。在美國,美國文化受美國華裔文化的影響出現(xiàn)了文化的雙向轉(zhuǎn)移,即不僅是從美國到中國,同時還有中國到美國的影響。因此,華裔文化在美國的發(fā)展,亦有待進(jìn)一步的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]程愛民,張瑞華.中美文化的沖突與融合——對《喜福會》的文化解讀[J].國外文學(xué).2001年03期.p.86-92
[2]程愛民.論美國華裔文學(xué)的發(fā)展階段和主題內(nèi)容[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報2003年06期.p.50
[3]易紅.《喜福會》中文化身份尋求的博弈論解釋[J].電影文學(xué).2009年18期.p.107-108
[4]譚恩美著.喜福會[M].田青譯.沈陽:春風(fēng)文藝出版社,1992.文中小說引文均出自此書_括號內(nèi)為引文頁碼。