• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      傳播學(xué)視域中的外宣翻譯研究——以《今日中國(guó)》(法文版)為例

      2015-12-30 06:14:18尹明明
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯傳播學(xué)

      傳播學(xué)視域中的外宣翻譯研究——以《今日中國(guó)》(法文版)為例

      尹明明

      (中國(guó)傳媒大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,北京 100024)

      摘要:文章以中國(guó)對(duì)外傳播歷史悠久的新聞月刊《今日中國(guó)》(法文版)《la Chine au présent》為研究文本,以傳播學(xué)相關(guān)理論為研究視域,分析翻譯傳播理論在漢譯法領(lǐng)域內(nèi)的應(yīng)用。在具體的研究過程中,選取《今日中國(guó)》(法文版)2013年全年12期雜志,分別從詞匯和語篇兩個(gè)層面,對(duì)其中文和法文版本進(jìn)行對(duì)照和比較。旨在將傳播學(xué)理論和外宣翻譯研究相結(jié)合,通過跨文化傳播中的漢譯法策略之路徑,豐富和發(fā)展外宣翻譯研究的內(nèi)容,以期為外宣翻譯提供比較科學(xué)合理的學(xué)理邏輯,更好地回應(yīng)我國(guó)對(duì)外傳播工作以及國(guó)家形象建構(gòu)的迫切需求。

      關(guān)鍵詞:傳播學(xué);外宣翻譯;《今日中國(guó)》(法文版)

      收稿日期:2014-11-04

      基金項(xiàng)目:2014年中國(guó)傳媒大學(xué)科研培育項(xiàng)目“傳播學(xué)視域下的外宣翻譯研究”(CUC14A56)

      作者簡(jiǎn)介:尹明明,女,中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,主要從事翻譯和傳播學(xué)研究。

      中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      Research on Publicity Translation in the Perspective of Communication Studies

      —A Case Study onLaChineauPrésent

      YIN Ming-ming

      (SchoolofInternationalStudies,CommunicationUniversityofChina,Beijing100024,China)

      Abstract:Based on La Chine au Présent, a monthly news magazine with a long history of external communication in China, the thesis discusses the application of publicity translation theories in the Chinese-French translation in the perspective of communication theories. During the research process, the thesis makes a comparison and contrast between the Chinese and French editions of articles in the 12 magazines published in 2013 through vocabulary and discourse. The thesis applies the integration of communication theories and publicity translation theories to the study on Chinese-French translation approaches in the intercultural communication. This will enrich and develop the publicity translation theories as well as provides scientific and reasonable logic for them, which can better satisfy the needs of the publicity works and the construction of national image of our country.

      Key words: communication studies; publicity translation;LaChineauPrésent

      一、我國(guó)外宣翻譯:路徑與演進(jìn)

      (一)相關(guān)概念的界定及研究視角

      近年來,隨著中國(guó)國(guó)力的不斷增強(qiáng)及對(duì)外交流的日趨頻繁,出于塑造良好的國(guó)家形象及增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力的現(xiàn)實(shí)要求,外宣翻譯作為傳遞中國(guó)聲音的介質(zhì),受到越來越多的關(guān)注,成為翻譯學(xué)界研究的熱點(diǎn)。我國(guó)研究外宣翻譯的權(quán)威學(xué)者、上海外國(guó)語大學(xué)張健教授將其定義為:“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語為信息源、以英語等外國(guó)語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對(duì)象的交際活動(dòng)?!盵1]

      伴隨著學(xué)界對(duì)外宣翻譯研究的熱忱,其相關(guān)研究成果在近幾年大幅增長(zhǎng)。據(jù)筆者對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫的檢索結(jié)果來看,從2001年至2014年8月,發(fā)表的涉及“外宣翻譯”的論文(包括碩士和博士論文)共計(jì)1877篇,其中發(fā)表在《中國(guó)翻譯》《中國(guó)科技翻譯》《上海翻譯》等翻譯類核心期刊的有297篇,相關(guān)專著有《譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究》《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐》等共計(jì)5部。其中以《今日中國(guó)》雜志的翻譯研究為例分析的也有十多篇。這些文章或從宏觀角度對(duì)外宣翻譯研究體系進(jìn)行建構(gòu),如朱義華的《外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索》[2]、唐佳梅的《新聞翻譯的傳播學(xué)視角及其影響》[3];或應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論、功能翻譯理論、改寫理論和異化歸化等翻譯策略,結(jié)合《今日中國(guó)》的文章進(jìn)行內(nèi)容分析和文本分析,試圖從微觀角度對(duì)《今日中國(guó)》的外宣策略做出解釋,如李利紅的《從關(guān)聯(lián)理論角度看〈今日中國(guó)〉中對(duì)外宣傳資料的英譯》[4]、李云蕾的《模因論下的外宣資料漢英翻譯策略研究》等[5]。

      (二)傳播學(xué)理論指導(dǎo)外宣翻譯的可行性及意義

      翻譯理論本屬于文學(xué)、語言等研究領(lǐng)域,但是翻譯的行為在本質(zhì)上卻是一種傳播行為。對(duì)翻譯傳播理論的研究可追溯到上世紀(jì)70年代,聯(lián)邦德國(guó)翻譯理論家威爾斯的著作《翻譯學(xué):問題和方法》出版,標(biāo)志著翻譯學(xué)傳播理論的誕生。在該書中,威爾斯“認(rèn)為翻譯乃是與語言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語際信息傳遞的特殊方式”,但其傳播理論仍然建立在語言學(xué)基礎(chǔ)之上[6]。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯學(xué)傳播理論的研究始于20世紀(jì)90年代,其標(biāo)志是著名翻譯理論家呂俊教授于1997年發(fā)表的《翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域》一文。在此文中,他用傳播學(xué)的理論反觀翻譯學(xué),將翻譯視為傳播活動(dòng)的一個(gè)有機(jī)整體,其中包括傳播主體、內(nèi)容、渠道、對(duì)象、目的、場(chǎng)合、效果等7個(gè)要素。在闡述傳播學(xué)與翻譯兩者之間關(guān)系時(shí),他更指出翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,是傳播學(xué)中一個(gè)有特殊性質(zhì)的領(lǐng)域[7]。由此延展,使用傳播學(xué)相關(guān)理論有效指導(dǎo)外宣翻譯實(shí)踐,不僅可以豐富和拓寬外宣翻譯研究?jī)?nèi)容,為其理論研究架構(gòu)新的研究視域;從另一方面來講,兩者的結(jié)合也順應(yīng)當(dāng)前全球化大語境下我國(guó)對(duì)外傳播工作以及國(guó)家形象建構(gòu)的迫切需求。

      令人遺憾的是,盡管國(guó)內(nèi)關(guān)于傳播學(xué)視角下的翻譯理論研究近幾年呈增長(zhǎng)趨勢(shì),但基本都是立足于漢英互譯的研究,對(duì)于像法語這樣應(yīng)用廣泛的其他語種涉獵不多,其對(duì)外宣傳實(shí)踐與效果未得到學(xué)界和業(yè)界的足夠關(guān)注。而法語作為一門精確而優(yōu)美的語言,在實(shí)踐中不能完全套用英漢互譯的翻譯理論。中法建交已五十年之久,中法之間交流頻繁的現(xiàn)實(shí)也給漢法翻譯實(shí)踐提出了更高的要求。同時(shí),非洲也是一片生機(jī)勃勃的大陸。我們?cè)趯?duì)非援助的前期投入已初見成效,新聞傳播的硬件設(shè)施已經(jīng)鋪就,傳播內(nèi)容的精雕細(xì)刻離不開外宣翻譯的輔助。為此,筆者通過借鑒對(duì)外宣翻譯理論指導(dǎo)漢譯英實(shí)踐的研究,結(jié)合法語語言的特點(diǎn)和向法語地區(qū)傳播與英語國(guó)家的不同,力圖在傳播學(xué)視角下建立起與英漢外宣翻譯既有區(qū)別又有聯(lián)系的漢法外宣翻譯理論,以指導(dǎo)我們的外宣翻譯實(shí)踐。

      二、我國(guó)外宣翻譯個(gè)案研究

      (一)《今日中國(guó)》(法文版):歷史與沿革

      《今日中國(guó)》(英文名:ChinaToday)創(chuàng)刊于1952年1月,是中國(guó)唯一一本多語種綜合性對(duì)外報(bào)道月刊,現(xiàn)在除了中英文兩個(gè)版本,還有法語版、西班牙語版和阿拉伯語版等五個(gè)紙質(zhì)版[8]。其中法文版創(chuàng)刊于1963年4月,《今日中國(guó)》(法文版)從各個(gè)方面展現(xiàn)了當(dāng)代中國(guó)蓬勃發(fā)展的經(jīng)濟(jì)、中國(guó)人民的日常生活以及中國(guó)現(xiàn)今的社會(huì)風(fēng)貌。同時(shí),該法文版注重中國(guó)文化的對(duì)外傳播,將中國(guó)豐富多彩的歷史文化及當(dāng)下的流行文化呈現(xiàn)給法國(guó)、非洲等法語地區(qū)中對(duì)中國(guó)文化感興趣的各界人士,是中國(guó)近年來向法語地區(qū)進(jìn)行對(duì)外宣傳報(bào)道的佼佼者,具有較高的研究?jī)r(jià)值。

      《今日中國(guó)》(法文版)的稿件按照語源主要分為三類:第一類是各語種的通稿;第二類是各個(gè)語種根據(jù)自己對(duì)象國(guó)的文化特點(diǎn)采寫的專項(xiàng)稿件;第三類是向?qū)ο笳Z言為母語人士征集的稿件。根據(jù)統(tǒng)計(jì),在每期約20篇文章的法文版《今日中國(guó)》中,全年中法對(duì)照文章有四十多篇,平均每期雜志占兩篇左右,其余均為自采或征稿。鑒于本研究側(cè)重外宣翻譯,為使其更有針對(duì)性,筆者選取《今日中國(guó)》(法文版)2013年全年12期雜志,從中抽取中法對(duì)照文章,借用傳播學(xué)相關(guān)理論,從詞匯和語篇兩個(gè)層面對(duì)《今日中國(guó)》(法文版)的外宣翻譯工作進(jìn)行解構(gòu),并粗略評(píng)估其外宣傳播效果。選取2013年作為研究對(duì)象是出于研究外宣材料尤其要注重時(shí)效性的現(xiàn)實(shí)需求,而2013年是新近發(fā)生的完整的一年,中國(guó)和世界都經(jīng)歷了很大變化。中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人換屆,“中國(guó)夢(mèng)”概念的提出,給中國(guó)的外宣話語體系帶來了很大的變化,一個(gè)發(fā)展中的大國(guó)形象也在不斷變化中。

      (二)《今日中國(guó)》(法文版)翻譯策略:詞匯層面

      詞匯是構(gòu)成語言最基本的單位,對(duì)于詞匯的準(zhǔn)確翻譯是語篇翻譯的基礎(chǔ)。帶有中國(guó)語言特色或文化特色的詞匯翻譯策略包括音譯、音譯加注釋、直譯和意譯等多種方式。在外宣翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)當(dāng)遵循對(duì)外傳播規(guī)律,善于將翻譯傳播理論巧妙地融入具體翻譯策略中,根據(jù)具體情況選擇不同的策略。

      1.傳播學(xué)視域下的傳統(tǒng)特色詞匯之音譯。音譯,即直接采用漢語拼音來書寫的形式。傳播學(xué)視角賦予外宣翻譯跨語言跨文化信息交流與傳播的性質(zhì)。事實(shí)上,跨文化傳播的核心要點(diǎn)是對(duì)帶有不同觀點(diǎn)、信仰和價(jià)值觀的人際間相互作用的意義分析,是對(duì)這些人由于具有不同的文化背景而產(chǎn)生的相應(yīng)差異的分析。[9]95采用音譯策略翻譯具有中國(guó)傳統(tǒng)特色的詞匯,能夠有效避免文化誤讀,跨越文化障礙。如:中南海(zhongnanhai)、高考(gaokao)、功夫(Kungfu)這樣典型的中國(guó)詞匯,是法國(guó)人對(duì)中國(guó)最基本的認(rèn)知,甚至有些詞匯已經(jīng)被收錄進(jìn)詞典。

      2.跨文化傳播的有效對(duì)接——音譯加釋義。音譯加釋義的方式也是《今日中國(guó)》(法文版)中比較常見的一種翻譯方式。在跨文化傳播中,需要注重尋找文化觀念中的結(jié)合點(diǎn),充分開發(fā)目標(biāo)受眾的文化符號(hào),通過兩種不同文化的有效對(duì)接實(shí)現(xiàn)傳播,促進(jìn)受眾對(duì)傳播內(nèi)容的理解和接受。采用音譯加釋義方式翻譯的詞匯通常都是法語文化中不存在直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,新的文化現(xiàn)象需要新的語言方式來詮釋,從而讓讀者更容易感受到異國(guó)風(fēng)情。仔細(xì)梳理《今日中國(guó)》(法文版)2013年全年期刊,筆者發(fā)現(xiàn)在每期的結(jié)尾新增設(shè)了“趣談漢語”這一專欄,由2011年榮獲“漢語橋”大賽冠軍的法國(guó)在華留學(xué)生塞巴斯蒂安(Sébastien)主持,在選詞上注重滿足讀者樂于接受具有異國(guó)情調(diào)和文化特色的新鮮詞匯,如:胡同(hutong, ruelles de Beijing),咋呼(zhahu,fanfaronner),麻利(mali, rapide et adroit)等,“咋呼”一詞的譯文處理尤其精妙,首先采用音譯的方式“zhahu”能讓法語讀者從發(fā)音上直觀感受到異國(guó)文化的不同,其次借助對(duì)象國(guó)的文化現(xiàn)象進(jìn)行注釋采用了“fanfaronner”一詞,在法文中該詞特指那些自吹自擂愛說大話的人,帶有一定的貶義,與漢語中形容某人咋呼的語境巧妙融合。

      3.傳受雙方主客體原則之直譯。在該期刊詞匯翻譯的過程中,直譯也是一種常見的翻譯手段。所謂直譯,首先要保留原文的形,在翻譯的過程中盡量忠于原文,將字面意思表達(dá)出來即可。堅(jiān)持以“直譯方法為主,其他方法為輔”的原則,最顯著的三個(gè)好處在于:一是能保留魯迅所說的“源語文化”的“情調(diào)”和“豐姿”,使讀者感到新鮮生動(dòng);二是能夠充分傳播源語文化,擴(kuò)大譯文讀者的知識(shí)視野;三是能夠有效地促進(jìn)交流,以豐富和提高民族文化。[10]如城鄉(xiāng)發(fā)展一體化(l’intégration ville-campagne),打工妹(travailleuse migrante),建國(guó)夢(mèng)、四化夢(mèng)、回歸夢(mèng)、航天夢(mèng)、奧運(yùn)夢(mèng)(le rêve de l’édification de la Chine nouvelle, le rêve des quatre modernisations. le rêve du retour de Hong Kong et de Macao au sein de la patrie, le rêve aérospatial, le rêve des J.O)等,例文中的“城鄉(xiāng)發(fā)展一體化”一詞,直譯為“城市與鄉(xiāng)村的融合”,一目了然,“四化夢(mèng)”一詞直接翻譯成“quatre modernisations”也是典型的直譯,而“打工妹”一詞翻譯成“travailleuse migrante”忽略了漢語語境中“出身農(nóng)村”和“年輕未婚女性身份”這兩條重要信息,這是直譯的一大缺憾。參照傳播學(xué)相關(guān)理論,傳播者與受傳者互為傳播過程中的主體和客體,行使著編碼、譯碼和釋碼的相同職能。而在實(shí)際傳播過程中傳、受雙方經(jīng)常出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)、不平等的狀態(tài),這種差異在二度解碼編碼中難免造成傳播過程中的信息流失。

      4.文化負(fù)載詞的意譯。傳者和受眾的關(guān)系,是認(rèn)識(shí)傳播過程、實(shí)施傳播行為的一個(gè)基本問題。在傳播過程中,傳者的訊息傳遞與受眾的訊息接受相互依存,彼此互動(dòng)。長(zhǎng)期以來傳統(tǒng)翻譯理論將翻譯過程中的信息傳遞看成是涉及語言本身的靜態(tài)的封閉的系統(tǒng),忽視了對(duì)傳播過程的要素——受眾及其反饋效果的足夠關(guān)注,使得在跨文化交際中出現(xiàn)受眾理解的不和諧,特別是在文化負(fù)載詞的處理上。[11]中國(guó)特色詞匯意蘊(yùn)豐富,富有民族特色。但這些詞所負(fù)載的文化內(nèi)涵在另一民族的文化中缺乏“對(duì)應(yīng)語”。在這種情況下,譯者應(yīng)該采取意譯的方式,以法語讀者熟悉和習(xí)慣的思維方式翻譯出來,便于讀者更好地理解全文,了解中國(guó)。還要提及的是,好的意譯能將中法文中類似的表達(dá)方式銜接起來,增強(qiáng)讀者的閱讀興趣,如壯士扼腕(à tout prix)、膾炙人口(extrêmement populaire)、摸著石頭過河(traverser la rivière à ttons)。鑒于《今日中國(guó)》中文版的稿件大多文采飛揚(yáng),其中不乏“壯士扼腕”這樣具有典故或東方價(jià)值觀的成語或熟語,如果使用直譯的方式可能需要講述整個(gè)典故,沖淡文章本身的主題,造成喧賓奪主的效果。如果能找到中法文之間對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的意圖。將“膾炙人口”翻譯成“extrêmement populaire”(極其受歡迎的)便是一個(gè)直觀的例子。

      (三)《今日中國(guó)》(法文版)翻譯策略:語篇層面

      詞匯翻譯是外宣翻譯的基礎(chǔ),精確的詞匯翻譯是外宣翻譯長(zhǎng)城上的一塊塊磚瓦,但是僅有詞匯翻譯堆砌是無法將原文轉(zhuǎn)化成譯文的。因此,本部分的研究從中法對(duì)應(yīng)的全部文章中摘取其中有研究意義的長(zhǎng)句,并運(yùn)用翻譯傳播理論逐例進(jìn)行分析。

      例:周璇并不是一個(gè)五官突出的美女,可以稱得上是靈秀的鄰家女孩型。

      譯文:Zhou xuan n’a pas une apparence physique particulièrement attrayante. Elle semble plutt une jeune fille fine et délicate.

      在此句中,中文句意并不難懂,但在具體翻譯過程中,作為傳播源頭的譯者需要明確目標(biāo)受眾對(duì)于異域文化的好奇與探究心理:首先,東方審美近年來愈加趨向歐化,五官輪廓明顯是美人的特征,但是西方人眼中形容東方美人的詞應(yīng)該是眉眼細(xì)長(zhǎng),五官精巧。因此五官突出只能翻譯成“外表具有吸引力”,這樣的處理方式非常得當(dāng)。其次,鄰家女孩在譯文中直接用兩個(gè)形容詞概括。實(shí)際上,法語中鄰家女孩的直譯是la fille d’à cté,和中文里表示令人感到溫馨親切的女孩子的意思十分接近,直譯或許有更好的效果。

      2.受眾的選擇性心理。傳播者和受眾的關(guān)系,是認(rèn)識(shí)傳播過程,實(shí)施傳播行為的一個(gè)基本問題。在傳播過程中,傳者的訊息傳遞與受眾的訊息接受相互依存,互為互動(dòng)。在全球化浪潮席卷整個(gè)世界,信息大爆炸的當(dāng)下,面對(duì)海量的信息刺激,受眾趨向于只去選擇那些自己感興趣或需要感知的事物。受眾的選擇性心理可以歸納為選擇性注意、選擇性理解和選擇性記憶三個(gè)層面。由此受到啟示,譯者(即傳播者)要想使自己的傳播內(nèi)容收到好的傳播效果,須具體把握一些原則,如賦予信息顯著性和對(duì)比性。

      例:華美的旗袍和裘皮大氅也不再是他們的標(biāo)準(zhǔn)行頭,而改為“一襲制服,一頂列寧帽,脂粉不施,素面相向”。[12]

      譯文:Ils ne portent plus la splendide robe chinoise fendue sur les cotés et le manteau de fourrure, mais plutt un uniforme et une casquette de Lenine, sans maquillage.

      公平公正的判卷是保證考核評(píng)價(jià)改革效果的重要環(huán)節(jié)。改革前,期末考試往往由任課教師一人進(jìn)行判卷,系主任進(jìn)行審核但并未深究評(píng)分的“寬嚴(yán)”程度。改革后,期末試卷實(shí)行系主任負(fù)責(zé)的教師集體閱卷模式,開展評(píng)卷質(zhì)量的自評(píng)和互評(píng),盡量減少評(píng)卷的隨意性,保證評(píng)分盡可能科學(xué)合理。

      在此句中便是充分利用了法語國(guó)家和地區(qū)受眾對(duì)于中國(guó)帶有明顯文化印跡的服飾“旗袍和裘皮大氅”的審美期待,強(qiáng)烈的中西服飾對(duì)比加強(qiáng)了受眾對(duì)于外宣譯文的接受程度。需要注意的是,法語翻譯中將主語換成了人,以求句子工整、信息完全,引號(hào)內(nèi)的內(nèi)容是并列關(guān)系,在譯文中也有體現(xiàn)。“脂粉不施”和“素面相向”兩詞同義,主要為追求節(jié)奏和美感,譯文中可以省略。

      3.第二傳者作用下的譯者改寫策略。外宣翻譯不僅是文化間移植與傳播的過程,也是本國(guó)文化意識(shí)形態(tài)輸出的過程,更是不同文化在語言、接受心理、意識(shí)形態(tài)等方面的對(duì)抗過程。[13]中法文化盡管具有某些相似性,但由于兩者思維不同,表達(dá)方式存在較大差異,有時(shí)譯者就要發(fā)揮第二傳者的重要作用,對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行改寫,從而使譯文和原文表意一致。

      例:為了追求真理,她真正地做到了富貴不能淫,威武不能屈,因而受到世人無比的敬仰。我認(rèn)為這是宋慶齡精神的核心。

      譯文:Je sais que cela peut ressembler à un cliché, mais dans sa quête de la vérité et de l’amélioration de la vie des citoyens, elle était immunisée contre la tentation de la richesse et de la recherche d’un statut élevé; cela lui a valu une haute estime du peuple.

      此句譯文是一個(gè)最典型的例子。譯者通過對(duì)原文信息的整合篩選,進(jìn)行重新解碼和編碼。原文句意在于贊揚(yáng)宋慶齡的品質(zhì),而中心句是追求真理,因此在譯文中,對(duì)真理的追求(sa quête de la vérité)和上下文中提及的對(duì)人民生活的改善(l’amélioration de la vie des citoyens)出現(xiàn)在句首最醒目的位置。句子的其他部分處理方式接近直譯,通俗易懂,只是調(diào)換了順序?!案毁F不能淫,威武不能屈”采用了歸化的翻譯策略,舍棄節(jié)奏感但保證了句子的流暢和完整,傳播效果基本得到了保證。

      三、我國(guó)外宣翻譯:成功與不足

      經(jīng)過對(duì)詞匯及語篇翻譯策略的分析,我們可以看到《今日中國(guó)》(法文版)在外宣翻譯上所做的努力。整體而言,《今日中國(guó)》(法文版)的翻譯策略基本遵循了傳播學(xué)規(guī)律,即傳播學(xué)更注重受者本位的概念。鑒于受眾決定著傳播活動(dòng)中的基本方向,是傳播過程得以存在的前提和條件。置身于全球化浪潮席卷全世界及中外交流日趨頻繁的大背景下,譯者如果想在外宣翻譯實(shí)踐中取得良好的對(duì)外傳播效果,就必須認(rèn)識(shí)到受眾價(jià)值的重要性。外宣翻譯的過程應(yīng)該是譯者將原文翻譯成譯文,譯文接收者再將自己的理解反饋給譯者。由于信息在傳遞過程中會(huì)不斷受到干擾和衰減,尤其是經(jīng)過作者和譯者等多個(gè)環(huán)節(jié),信息量會(huì)大打折扣,只有信息接收者對(duì)傳播內(nèi)容理解并進(jìn)行反饋,作者才能把握自己發(fā)出的信息有多少被準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)了,譯者才能準(zhǔn)確了解自己的翻譯實(shí)踐是否盡可能多地傳遞了有效信息。以受眾為核心,對(duì)目的語的文化背景進(jìn)行有針對(duì)性的轉(zhuǎn)碼。

      以上總結(jié)的只是中法翻譯的技巧,與傳統(tǒng)意義上文學(xué)翻譯將目光聚集在原文和譯文的對(duì)比上不同,傳播學(xué)視域下的外宣翻譯不僅著眼于微觀的翻譯過程,更要順應(yīng)當(dāng)今信息全球化的潮流和時(shí)代發(fā)展的要求,把翻譯看做跨文化的信息傳播與交流。由此可見,這個(gè)重新定位超越了翻譯內(nèi)容的限制,不拘泥于原文和譯文的靜態(tài)二極封閉關(guān)系,從宏觀上肯定了這種跨文化信息傳播對(duì)于整個(gè)人類社會(huì)文化交流和發(fā)展的意義。

      誠(chéng)然,《今日中國(guó)》(法文版)還存在很多不足之處,例如,2013年第8期的一篇介紹神舟五號(hào)的文章中,宇航員被翻譯成astronaute。其實(shí),國(guó)際媒體為每一個(gè)成功將宇航員送入太空的國(guó)家都賦予了一個(gè)特別的詞,astronaute是指美國(guó)宇航員,cosmonaute特指蘇聯(lián)宇航員。而中國(guó)宇航員的taikounaute一詞,反映了航天事業(yè)突飛猛進(jìn)的中國(guó)得到了世界的認(rèn)可。因此,在我國(guó)對(duì)外報(bào)道中,使用taikounaute一詞更能彰顯中國(guó)特色,讓法語讀者了解一個(gè)發(fā)展中的新興大國(guó)的努力,以及世界對(duì)中國(guó)越來越多的肯定。這樣的不足之處還有不少,面對(duì)中國(guó)國(guó)際影響力的增強(qiáng)和對(duì)中國(guó)聲音更多的傾聽,這些問題亟待改進(jìn)。還要指出的是,本文嘗試將翻譯傳播理論運(yùn)用到具體的外宣翻譯策略中,盡管其跨學(xué)科、跨領(lǐng)域研究的交叉融合特色符合當(dāng)今學(xué)術(shù)研究需求,但該研究理論橫跨傳播學(xué)與翻譯學(xué)兩大學(xué)科,涵蓋內(nèi)容包羅萬象、復(fù)雜艱深,如何進(jìn)一步建構(gòu)傳播學(xué)視域下的外宣翻譯體系還需要未來的不斷努力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡興文,張健.外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J].中國(guó)外語,2013(3):100-104.

      [2]朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2013:69-72.

      [3]唐佳梅.新聞翻譯的傳播學(xué)視角及其影響[J].瘋狂英語:教師版,2008(2):114-116.

      [4]李利紅.從關(guān)聯(lián)理論角度看《今日中國(guó)》中對(duì)外宣傳資料的英譯[D].武漢:華中師范大學(xué),2008:10-12.

      [5]李云蕾.模因論下的外宣資料漢英翻譯策略研究[D].衡陽:南華大學(xué),2013:6-7.

      [6]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),1997(2):40-45.

      [7]張俊.翻譯學(xué)的傳播理論探究[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1):78-79.

      [8]謝蓉蓉.從改寫理論看新世紀(jì)以來《今日中國(guó)》的翻譯與變化[D].武漢:華中師范大學(xué),2012:6-8.

      [9]段鵬.傳播學(xué)基礎(chǔ)——?dú)v史、框架與外延[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013.

      [10]楊雪蓮.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2010:106.

      [11]李振.傳播學(xué)視角下關(guān)聯(lián)翻譯的受眾選擇性心理[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2009(7):148-150.

      [12]盧茹彩.行走在膠片上的明星[J].今日中國(guó):中文版,2013(2):25-27.

      [13]胡芳毅.操縱理論視角下的外宣翻譯——政治文本翻譯的改寫[J].中國(guó)科技翻譯,2014(2):40-43.

      (責(zé)任編輯楊文歡)

      猜你喜歡
      外宣翻譯傳播學(xué)
      國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      傳統(tǒng)媒體正能量的傳播學(xué)探析
      新聞愛好者(2016年3期)2016-12-01 06:04:33
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
      傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
      新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
      相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      英語實(shí)用翻譯研究
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
      跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
      從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
      广河县| 湘乡市| 宣武区| 奉节县| 揭东县| 民权县| 巫溪县| 崇义县| 嘉祥县| 拉萨市| 剑河县| 克拉玛依市| 鸡东县| 延吉市| 绥滨县| 阿合奇县| 油尖旺区| 西乌珠穆沁旗| 盘山县| 深泽县| 旬阳县| 年辖:市辖区| 呈贡县| 贵溪市| 绥化市| 油尖旺区| 霍山县| 恭城| 桂平市| 广东省| 淮安市| 三江| 德庆县| 呼伦贝尔市| 镇原县| 青岛市| 城固县| 尤溪县| 博白县| 张北县| 北宁市|