王海珍
中國民族語文翻譯局大院內(nèi),在前往會(huì)議室的路上,關(guān)仕京一邊走一邊說,“很多人說我們這里很安靜,是的,的確是。安靜,代表著來往的人少,也表示這是個(gè)清貧的單位?!彼π?,接著說,“但是搞翻譯,做研究,最需要這樣清靜的環(huán)境?!?/p>
他常駐廣西南寧市,每年一度的全國“兩會(huì)”,五年一次的全國黨代會(huì)和其他重要會(huì)議,以及翻譯局有重大活動(dòng)的時(shí)候,他會(huì)來北京。他與翻譯局的同事們都很熟,間或有同事迎面遇上,“老關(guān),你來北京了?能呆多久?有空了去坐坐?!焙褱嘏H切。
工作單位在北京,人在外地,這是翻譯局彝、壯文室特有的情況。尤其是像關(guān)仕京這樣,翻譯局的元老們,長期生活在本民族聚集地,更有利于工作和研究。然而,他們又是翻譯局的骨干,每到重要時(shí)刻,又需要他們,因此,關(guān)仕京就過起了“候鳥”般生活,每年春季必定要飛到北京,體會(huì)著“雙城”生活。
做更有意義的事
“我一輩子都在與教育和翻譯打交道?!标P(guān)仕京臉上帶著樸素的笑,“我蠻喜歡我的工作和生活的。”
出生于1955年的關(guān)仕京,在上中小學(xué)階段,遇上了“文化大革命”,那個(gè)以交白卷當(dāng)英雄的年代里,很多人因此而荒廢學(xué)業(yè),關(guān)仕京因?yàn)閻酆米x書,盡管學(xué)校有一搭沒一搭地開課,但是自學(xué)的習(xí)慣一直保持了下來。高中畢業(yè)后,他在本地做了一名普通的民辦老師,參加工作的那一年,他才17歲。當(dāng)恢復(fù)高考的消息通過廣播一級級傳播到他所在的武鳴縣的一個(gè)小鄉(xiāng)村時(shí),離高考只有一個(gè)多月了,他覺得,這是一個(gè)難得的機(jī)會(huì),就白天給學(xué)生上課,晚上拿起書本,撿起那幾本內(nèi)容膚淺的初高中課本,匆匆忙忙地復(fù)習(xí)一陣子后,他考入了廣西南地第一師范學(xué)漢語專業(yè)。
畢業(yè)后他繼續(xù)教師的工作,在自治區(qū)首府南寧市安吉中學(xué)教漢語文。從小到大,關(guān)仕京一直學(xué)的是漢文。但因?yàn)樗钤趬炎迦嗣窬劬拥?,在上學(xué)之余,他所接觸的都是壯族文化,生活中都是用壯語交際,所以,他從小就有很好的“漢壯雙語”基礎(chǔ)。
關(guān)仕京做事勤勉認(rèn)真,當(dāng)老師的幾年間,他的授課深受學(xué)生和校領(lǐng)導(dǎo)的認(rèn)可,曾經(jīng)獲評“南寧市先進(jìn)教育工作者”稱號,年紀(jì)輕輕,學(xué)校就讓他擔(dān)任校副教導(dǎo)主任。如果人生不出現(xiàn)偶然,他或許會(huì)在教師這一領(lǐng)域深耕一輩子。
改變?nèi)松壽E的往往是不起眼的偶然——一天午休,與往常一樣,他從食堂打了飯,和同事們聚在學(xué)校的閱覽室內(nèi),一邊吃飯一邊聊天,這是一天中最輕松的時(shí)刻。吃完午飯,他隨手抽出一份《廣西日報(bào)》看,正好看到中國民族語文翻譯局招聘翻譯人才的消息。他的心“砰砰”快速跳動(dòng)了兩下——要求壯語漢語都熟練,他不就很適合嗎?而且,做翻譯,能更好地傳承、保護(hù)、弘揚(yáng)、推廣本民族的文化,多么有意義的工作啊!他默默地記住了招聘報(bào)名考試的時(shí)間和地點(diǎn),滿懷憧憬地去應(yīng)聘。
因?yàn)樗皼]在學(xué)校學(xué)過壯文,這次應(yīng)考前只有一周時(shí)間學(xué)習(xí),壯文筆試成績很不好。但壯語口試的時(shí)候,考官拿出一份文件,他隨即準(zhǔn)確、流利地口譯出來,成績讓考官刮目相看,很是驚喜。只是他的壯文筆試……考官有些猶豫。他對考官說:“給我個(gè)把月時(shí)間,我定能熟練使用壯文?!边@不是夸口,壯語只有26個(gè)字母、22個(gè)韻母、108個(gè)韻母、8個(gè)聲調(diào),掌握了規(guī)律,特別好懂,再加上他漢壯語功底扎實(shí),又有很好的閱讀能力和口譯能力,壯文拼寫在一周內(nèi)就已經(jīng)掌握了,看他有如此好的漢壯雙語基礎(chǔ),翻譯局的考官給他送去了橄欖枝。
然而學(xué)校不放人,學(xué)校認(rèn)為關(guān)仕京是難得的人才,不愿意他走,年輕的副教導(dǎo)主任,未來前景光明,學(xué)??嗫谄判耐炝?。可是翻譯局的工作是關(guān)仕京更想做的,“漢語人才南寧市有大把,但漢壯雙語都過硬的人不多”,他鐵心要求走。學(xué)校搬出了“殺手锏”,讓教育局留住他,并答應(yīng)他,可以調(diào)入教育局工作,這是當(dāng)時(shí)很多教師夢寐以求的工作機(jī)會(huì)。然而一心向往從事民族語文翻譯的關(guān)仕京還是拒絕了,幾經(jīng)周折,歷經(jīng)長達(dá)大半年的調(diào)動(dòng),終于在1986年年底,完成了所有調(diào)動(dòng)手續(xù),他成為翻譯局的一員。
“后來我也想了,為什么當(dāng)初翻譯局對我誘惑力那么大呢?”關(guān)仕京說,“翻譯,就是兩個(gè)語言之間的溝通交流,不論是漢語還是壯語,都有著博大精深的文化,如果能通過翻譯,讓更多的人認(rèn)識了解彼此的語言,了解彼此的文化,是一個(gè)多么有意義的事情?。 薄耙饬x”是關(guān)仕京所看重的。
第一次擔(dān)當(dāng)同聲傳譯
1987年3月24日,當(dāng)我們同聲傳譯隊(duì)伍乘坐的面包車,緩緩?fù)T谌嗣翊髸?huì)堂東門時(shí),我的內(nèi)心真是既高興又緊張。因?yàn)閴炎迦嗣駸崆衅笈螇颜Z早日進(jìn)入人民大會(huì)堂的夙愿,等會(huì)兒就要實(shí)現(xiàn)了,我怎能不高興啊!又因?yàn)椋覍⒌谝淮翁みM(jìn)雄偉而莊嚴(yán)的人民大會(huì)堂,第一次用壯語現(xiàn)場傳譯領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話,讓壯語第一次蕩漾在大會(huì)堂里,讓壯族的政協(xié)委員,第一次在大會(huì)堂通過母語聆聽領(lǐng)導(dǎo)的重要講話。面對諸多的“第一次”,我能否順利完成同傳任務(wù),心里沒底,著實(shí)有點(diǎn)緊張!
……
離大會(huì)開幕還有15分鐘時(shí),我就進(jìn)入壯語同傳室,擺好壯文文件,戴上耳機(jī),調(diào)好話筒,準(zhǔn)備“戰(zhàn)斗”?!靶目谘侥@么厲害地跳!”賀敬之的詩句似乎在提醒著我。
忽然,大會(huì)堂里爆發(fā)出一陣?yán)坐Q般的掌聲,整個(gè)會(huì)場沸騰起來了!我趕緊往主席臺一望,只見黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人正微笑著走上主席臺。一會(huì)兒,大會(huì)主持人發(fā)令:“請全體起立!奏國歌!”我立即用壯語作同聲傳譯。國歌高奏之后,大會(huì)主持人就宣布政協(xié)大會(huì)開幕,先請全國政協(xié)主席鄧穎超講話,我也立刻用壯語作同聲傳譯。開頭我確實(shí)有點(diǎn)緊張,語言不夠流暢,但我局龍日老師的教誨忽地在耳邊響起:“‘領(lǐng)導(dǎo)人講話嘛,大家都聽你的”!我就排除雜念,放松自己,穩(wěn)定情緒,大膽傳譯,語句也就自然多了。鄧主席的講話節(jié)奏分明,言簡意賅,通俗深刻,充滿激情,振奮人心。我也能有板有眼、聲情并茂地傳譯出來,并通過電纜,傳送到代表、委員席座的如意風(fēng)上。壯語準(zhǔn)確、精辟、生動(dòng)的表現(xiàn)力,總算在大雅之堂經(jīng)受了考驗(yàn)!我終于順利地完成了同傳任務(wù),我成功了!
如上這些文字選自關(guān)仕京的文章《我的第一次同聲傳譯》,再也沒有比他自己的回憶更為生動(dòng)的了。剛剛進(jìn)入翻譯局三個(gè)多月,就開始承擔(dān)同聲傳譯這樣高難度的工作,還好,一切順利,這是壯語首次回蕩在人民大會(huì)堂,這讓關(guān)仕京無比自豪和激動(dòng)。他再一次覺得,這份工作的“意義非凡”。
他成為從壯鄉(xiāng)走出來的第一個(gè)翻譯家。
除了承擔(dān)每年全國兩會(huì)的同聲傳譯工作,他還參與了翻譯局大量的馬列經(jīng)典著作和重要文獻(xiàn)的翻譯、審定譯稿工作。他認(rèn)為自己的文化水平還有待進(jìn)一步提高,于是拿出了高考的那股子勁兒,他又考入廣西民族大學(xué)學(xué)中國文學(xué)專業(yè)、在華東師大研究生班學(xué)文藝學(xué)專業(yè),文化視野得到進(jìn)一步拓展。同時(shí)他又加強(qiáng)了翻譯理論、翻譯技巧的學(xué)習(xí)。因而翻譯定稿工作很快就得心應(yīng)手了。他以幾十年如一日的敬業(yè)精神,前后參加了《毛澤東著作選讀》《毛澤東選集》《鄧小平文選》《江澤民文選》《資本論》的審定譯著;《馬克思恩格斯文集》等經(jīng)典著作的翻譯、審定譯稿工作。獨(dú)立審定的代表著作有《資本論》第二卷(壯文版)、《馬克思恩格斯文集》(第六卷)、《江澤民文選》第一卷(壯文版)等等。在大部頭的譯著中,他從初譯,到初審,到復(fù)審,到終審,業(yè)務(wù)能力與水平也在不斷精進(jìn)。2009年,國家民委對中國民族語文翻譯局進(jìn)行了一次人事改革,確定翻譯職級。關(guān)仕京以自己豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和過硬的翻譯技能,被評定為國家二級譯審,2004年享受了政府特殊津貼。
致力于壯族文化的研究和推廣
“壯族有十分豐富的民族文化,等待著去挖掘,去傳承?!标P(guān)仕京在翻譯局工作之余,將業(yè)余時(shí)間都投注到壯族文化的研究中去了,他沒有其他特別的愛好,最大的愛好就是到壯族民間采風(fēng),去探訪壯族文化里原汁原味的東西,那些散落在民間的文化瑰寶,他通過專業(yè)的翻譯、編撰、考究,讓他們成為研究壯族文化的寶貴資料。
關(guān)仕京對壯族的歌圩很感興趣,“壯族人愛唱歌,高興了,悲傷了,相愛了,都要通過歌聲來表達(dá),因此,唱歌成為我們生活中很重要的一部分。”關(guān)仕京說,“在廣西,有的地方每年會(huì)有歌圩節(jié),都會(huì)吸引很多人參加。”關(guān)仕京從最初的感興趣到慢慢地開始做研究,他通過大量走訪,記錄下民間的歌聲,很多壯歌代代相傳,已經(jīng)成為壯族文化中的DNA,通過研究整理,他出版了《象州歌謠》《壯族傳統(tǒng)對唱戀歌》《壯族四大悲歌》(合著)等相關(guān)書籍,并撰寫了《壯族民歌的審美透視》《瑰麗壯歌給當(dāng)今社會(huì)帶來的巨大效益》《壯族民歌中的民俗基因》等論文,將民歌這一民間作品上升至一種文化形態(tài)的研究。
他還對流傳在壯族聚居地的師公文化感興趣,近年來,做了大量的這方面研究?!皫煿懔私鈫??”他用筆認(rèn)真地在紙上寫下這兩個(gè)字。為什么對他們感興趣呢?他發(fā)現(xiàn)在師公經(jīng)書里,儲(chǔ)存著很多古壯語。經(jīng)年積累,他出版了《壯族師公二十四孝經(jīng)書》(譯注)。
對于古壯字的研究,關(guān)仕京一直都有強(qiáng)烈的興致。早在1000多年前,壯族人民就根據(jù)漢字的偏旁、部首和語音、語義,創(chuàng)造了古壯字(方塊壯字)。宋·范成大《桂海虞衡志》載:“邊遠(yuǎn)俗陋,牒訴券的,專用土俗書,桂林諸郡皆然?!泵耖g傳說、山歌、戲劇如《布伯》《劉三姐》《百鳥衣》《儂智高的故事》等,都是用古壯字抄寫留存下來,給中華民族留下了彌足珍貴的歷史資料和文化財(cái)富。關(guān)仕京在古壯字領(lǐng)域研究多年,撰寫了很多相關(guān)論文,他對壯族先民用古壯字抄寫流傳下來的壯族傳統(tǒng)劇作,有較深的研究,翻譯出版了由他主編并審定的《中國壯劇傳統(tǒng)劇作集成》(合著),并發(fā)表論文《壯劇傳統(tǒng)劇作翻譯瑣談》。
此外,他還參與了《射雕英雄傳》、《西游記》等電視連續(xù)劇臺詞的翻譯工作,其中一部還在2006年獲得了全國民族語電視節(jié)目譯制片類的金獎(jiǎng)。當(dāng)年,他看到鄉(xiāng)親們聽不懂漢語電視節(jié)目而揪心、難過。而今,他通過翻譯,給家鄉(xiāng)的千家萬戶送去壯語版的電視劇,也算是了卻了這份心愿。
翻譯,是有意義的事情,他說,因?yàn)榉g,可以讓理論名著獲得在另外一個(gè)語言的無縫溝通,翻譯可以讓壯族文化被更多人知曉,也因?yàn)榉g,可以讓壯族人享用到更多的其他民族的文化大餐。而他內(nèi)心深處,更是有一個(gè)使命,壯族文化源遠(yuǎn)流長,豐富美麗,他要用更多的形式將他們記錄下來,讓壯族文明長久地活在歷史中。