李慧芳,林 夏
(1.河海大學(xué)文天學(xué)院,安徽 馬鞍山243031;2.杭州師范大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州310036)
翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使得影響翻譯的語言本身之外的因素得以進(jìn)入人們的視野。文化學(xué)派的代表人物之一Andre Lefevere指出,翻譯就是譯者在一定的意識(shí)形態(tài)和目的語主流詩學(xué)的影響下對(duì)源語文本所進(jìn)行的調(diào)整與重寫,并且認(rèn)為無論基于何種意圖的重寫,都反應(yīng)了某種特定的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)對(duì)文學(xué)的調(diào)整,以便以特定的方式在特定的社會(huì)中起作用。[1]
隨著女權(quán)主義、后殖民主義、解構(gòu)主義等文藝學(xué)美學(xué)方法論對(duì)翻譯研究影響的不斷深入,人們開始把宗教、政治、文化、權(quán)力等納入到翻譯研究之中。不過這些影響因素最終還是需要通過譯者將其固化在譯語文本中,這樣一來,譯者在翻譯過程中的作用就理所當(dāng)然地成為了關(guān)注的焦點(diǎn)。受這種思想的影響,國內(nèi)學(xué)者也在研究翻譯的主體、主體性、主體間性,并已取得了豐碩的研究成果,其中有基本的共識(shí),也有尚存的分歧。本文將嘗試梳理國內(nèi)有關(guān)譯者主體性的研究,反思可能存在的不足,探討今后可能取得突破的研究方向。
翻譯中的“主體”與“客體”的概念源自哲學(xué),笛卡爾、康德、費(fèi)希特、黑格爾以及費(fèi)爾巴哈都將人的理性和感性視為主體,與主體相對(duì)的就是客體。[2]49許均認(rèn)為狹義的翻譯主體就是譯者,而廣義的翻譯主體則包括了原作者、譯者與讀者。[3]這不僅僅是考察的角度不同所導(dǎo)致的范圍差異,而恰恰是因?yàn)樗终Z言觀的不同所導(dǎo)致的對(duì)翻譯的不同認(rèn)識(shí)。因此,不能遮蔽分類背后提供支撐的哲學(xué)、文論等理論源泉,在研究過程中也不能不假思索地直接加以引用,否則就很有可能在后續(xù)研究中引起思想的混亂。陳大亮就不認(rèn)為作者是翻譯的主體,主要是因?yàn)槿绻f原作者是翻譯主體,那么他的主體性就必然表現(xiàn)在他對(duì)客體的對(duì)象化里,然而在翻譯過程中是找不到其客體的。[4]
作者基于靈感或某種表達(dá)的激情,將其思想付諸筆端,當(dāng)作品完成之時(shí),也是其作為創(chuàng)作主體的主體性結(jié)束之時(shí),他并沒有從創(chuàng)作之初就主觀期待著作品被譯者翻譯成另一種語言,因此不能認(rèn)為作者是翻譯的主體。同樣,譯者作為源語文本的讀者和譯語文本的創(chuàng)作者,其作為翻譯主體的主體性在譯作完成之時(shí)也隨之結(jié)束,然后由譯作讀者憑此來品味和領(lǐng)略原作的意義和思想,所以讀者同樣不應(yīng)被視為翻譯的主體。劉宓慶將這一過程的兩個(gè)階段稱為“前在客體系統(tǒng)”與“后在客體系統(tǒng)”,并將其“活動(dòng)域”與“活動(dòng)鏈”用下圖予以表示:[2]487
該圖清晰地指出了譯者才是翻譯的唯一主體,這也是翻譯的本質(zhì)屬性所決定的。那么,作為翻譯唯一主體的譯者,在翻譯過程中有著什么樣的特性,又起著什么樣的作用呢?我國學(xué)者將翻譯術(shù)語“譯者”與哲學(xué)術(shù)語“主體性”相結(jié)合,提出了“譯者主體性”這一概念。
主體性具有三個(gè)重要的特征:主導(dǎo)性,即主體以自己的意識(shí)、意向、目的為前提或主導(dǎo)形式;主觀性,即主體以自己的意志、意向、目的為軸心的傾向;主觀能動(dòng)性,也是主體的“價(jià)值之源”。[2]49至于譯者主體性,筆者通過查閱相關(guān)文獻(xiàn)之后發(fā)現(xiàn),這一術(shù)語被收錄在方夢之主編的《譯學(xué)詞典》一書中,但是并沒有被收錄到Mona Baker主編的《翻譯研究百科全書》,以及Mark Shuttleworth與Moria Cowie編寫的《翻譯學(xué)詞典》這兩部翻譯學(xué)詞典中。
由此可見,關(guān)于譯者主體性的研究似乎更為國內(nèi)學(xué)者所關(guān)注,而國外翻譯研究并沒有太多專門聚焦于譯者主體性這一術(shù)語本身。就筆者目前掌握的資料來看,在國內(nèi)該術(shù)語最早出現(xiàn)在羅新璋刊載在《世界文學(xué)》1990年第2期中的《中外翻譯觀之“似”與“等”》一文中。羅新璋指出:“翻譯理論中,抹殺譯者主體性的論調(diào)應(yīng)少唱,倒不妨多多研究如何拓展譯者的創(chuàng)造天地,于拘限中掌握自由?!保?]
關(guān)于譯者主體性,《中國譯學(xué)大詞典》中給出的定義為:“亦稱翻譯主體性,指譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動(dòng)地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特征。譯者主體性亦即譯者的主觀能動(dòng)性。主觀能動(dòng)性在克服客觀制約性中得到表現(xiàn)??陀^制約性包括雙語差異、不同文化語境和政治語境等。”[6]
查建明、田雨通過綜合分析認(rèn)為,譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。[7]屠國元、朱獻(xiàn)瓏則指出,譯者的主體性就是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。[8]
顯而易見,三個(gè)定義都認(rèn)為譯者主體性就是譯者的主觀能動(dòng)性。譯者在翻譯過程中,選擇文本、準(zhǔn)確理解本文意義、遣詞造句、準(zhǔn)確傳達(dá)源出語語義等各個(gè)方面,無一不需要調(diào)動(dòng)其主觀能動(dòng)性。不管是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”,亦或是西方學(xué)者提出的一些翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,如:Nida的“功能對(duì)等”、Newmark的“語義翻譯”與“語用翻譯”,也包括翻譯研究學(xué)派提出的譯者對(duì)源語文本的“調(diào)整(manipulation)”,都需要譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,即譯者主體性。然而反觀國內(nèi)譯者主體性的研究,可以發(fā)現(xiàn)相關(guān)研究總是將譯者主體性與譯者地位聯(lián)系在了一起。所以,譯者地位與譯者主體性的相互關(guān)系有必要加以厘清。
查建明、田雨指出,譯者在中國文化多元系統(tǒng)中沒有應(yīng)有的文化地位,甚至被邊緣化,并認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯觀反對(duì)提倡發(fā)揮譯者的主體性和創(chuàng)造性,這種傳統(tǒng)文化的翻譯觀遮蔽了翻譯的主體,僅從語言視角和“忠實(shí)”方面來研究翻譯,不能彰顯譯者的文化創(chuàng)造性。[7]馮文坤、何穎認(rèn)為研究譯者主體性可以確立譯者被遮蔽的角色,傳統(tǒng)譯論中譯者的地位被邊緣化,客觀上掩蓋了譯者在翻譯中的實(shí)際地位。[9]顯然,他們都認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯觀桎梏了譯者的主體性,矮化了譯者的主體地位。
萬江松、馮文坤也認(rèn)為翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使得譯者作為翻譯行為實(shí)施者的主體地位得以彰顯,而傳統(tǒng)翻譯觀中“透明與理性”的原則抹殺了譯者的主體性,甚至翻譯的存在性。[10]“文化轉(zhuǎn)向”承認(rèn)譯文是譯者在譯語文化、意識(shí)形態(tài)、主流詩學(xué)等因素影響下對(duì)原文進(jìn)行改寫與擺布的結(jié)果,譯文當(dāng)然就不可能絕對(duì)忠實(shí)于原文,這樣使得譯者的主體性得到了前所未有的肯定,有權(quán)賦予譯文原文所沒有的意義,傳統(tǒng)譯論的主張只有克制譯者主體性才能實(shí)現(xiàn)。[10]潘平亮也持相同觀點(diǎn),認(rèn)為傳統(tǒng)譯論中譯者被認(rèn)為是“舌人”或“奴隸”,地位卑賤,幾乎沒有主體性。[11]
雷芳認(rèn)為,成功的譯本是譯者主體性恰當(dāng)發(fā)揮的結(jié)果,譯者主體性客觀存在,譯者不應(yīng)該處于被遮蔽狀態(tài),而譯者主體性的研究在豐富翻譯研究的同時(shí)也讓譯者開始顯形,但她進(jìn)一步指出譯者的地位還沒有徹底提高,要進(jìn)一步開展譯者主體性研究,以便使譯者地位得到根本改變。[12]顯然,雷芳將譯者地位與譯者主體性相關(guān)聯(lián),并寄希望于通過譯者主體性的研究來提高譯者的地位。龐雪峰基于本雅明的翻譯思想,即所謂原著和譯著都是花瓶的碎片,之間是一種共生與互補(bǔ)的關(guān)系,譯著是原著生命的延續(xù)(afterlife),認(rèn)為本雅明對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)使得譯者的主體性得以彰顯,譯者也得以發(fā)揮其創(chuàng)造性,譯者的地位也相應(yīng)得到了提升。[13]可見,龐雪峰也將譯者主體性的發(fā)揮與譯者地位的提高相關(guān)聯(lián)。
胡庚申通過研究認(rèn)為,盡管譯者主體作用的重要性已被指出,但系統(tǒng)闡述譯者“中心”地位具體“主導(dǎo)”翻譯活動(dòng)的譯者行為的研究卻很少,雖然譯者的主體性受到了重視、“譯者的自主權(quán)”有所擴(kuò)大,但對(duì)譯者的中心地位和主導(dǎo)作用的認(rèn)識(shí)沒有根本變化。[14]張文娟則認(rèn)為翻譯界對(duì)譯者主體性研究的薄弱,恰恰是譯者地位邊緣化的主要表現(xiàn),譯者主體性在“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)下被貶低,而文化學(xué)派的譯入語文化的理論則突出了譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。[15]段成也認(rèn)為翻譯研究學(xué)派、解構(gòu)主義、女性主義、后殖民主義等翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,使得譯者得以拋開“忠誠”、“對(duì)等”等概念,任意發(fā)揮譯者的主體性。[16]
趙誠也認(rèn)為譯者地位的邊緣化主要由于傳統(tǒng)文化的自我中心意識(shí)與傳統(tǒng)翻譯觀遮蔽了譯者的主體性。[17]袁莉則認(rèn)為翻譯語言學(xué)派將翻譯限制在文本對(duì)比和語言轉(zhuǎn)移的范圍內(nèi),而翻譯主體的主觀能動(dòng)性作用的研究被忽視了,譯者是與作家平等的藝術(shù)創(chuàng)作主體,要對(duì)原文擁有占領(lǐng)和擺布的主導(dǎo)地位,她同時(shí)也認(rèn)為譯者的主體性就是主觀能動(dòng)性。[18]仲偉合、周靜認(rèn)為傳統(tǒng)譯學(xué)中的“忠實(shí)”準(zhǔn)則忽略了譯者的主體性,譯者的地位太低。[19]
以上學(xué)者的觀點(diǎn)可以綜合為以下共識(shí):譯者主體性指的是譯者的主觀能動(dòng)性;傳統(tǒng)翻譯觀遮蔽了譯者的主體性;對(duì)譯者主體性的忽略導(dǎo)致譯者地位的低下;文化學(xué)派彰顯了譯者主體性,提高了譯者的地位。那么,什么是譯者地位,文化學(xué)派是否強(qiáng)調(diào)譯者的主體性呢?
深入思考后不難發(fā)現(xiàn),將譯者地位與譯者主體性相關(guān)聯(lián)其實(shí)是一種誤解。狹義的譯者地位指的是譯者在翻譯過程中的作用。文本的選擇、源語意義的理解、遣詞造句、源出語語義的目的語表達(dá),譯者主導(dǎo)整個(gè)過程,外部因素的影響最終需要轉(zhuǎn)化為譯者意圖才能起作用,譯者的主導(dǎo)作用是顯而易見的。而廣義的譯者地位除了其在翻譯過程中的作用還包括譯者的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)地位和職業(yè)聲譽(yù)。發(fā)揮譯者主體性產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文才是譯者職業(yè)聲譽(yù)的根本保證,隨意加入譯者自己理解的意義,給予譯者所謂的自主權(quán)只會(huì)導(dǎo)致誤譯、亂譯、胡譯,從而徹底毀掉翻譯,而不會(huì)是提高譯者的地位。
譯者地位也不能通過與原作者對(duì)比來提高或貶低,因?yàn)槎呗殬I(yè)性質(zhì)在本質(zhì)上是不同的,因此并不具有可比性。相似之處在于二者都是用文字傳達(dá)一定的意義或思想,不過原作者是闡述自己的或者說自己整理融合的思想,而譯者則是將原作者在源于文本中的既定思想(源出語語義)用目的語進(jìn)行再現(xiàn),這正是創(chuàng)作與翻譯的本質(zhì)區(qū)別。職業(yè)性質(zhì)的不同,就不能用相同的標(biāo)準(zhǔn)予以評(píng)價(jià),不能也不應(yīng)要求譯者與原作者的所謂“地位平等”。即使是同一主體,作為作者創(chuàng)作自己的文本與作為譯者翻譯他人的文本,也應(yīng)該予以分別品鑒和評(píng)價(jià)??梢?,譯者地位與譯者主體性并非直接相關(guān)。不能認(rèn)為彰顯譯者主體性就是肯定譯者地位,反之就是貶低譯者地位。
文化學(xué)派最初被稱為“翻譯研究派”。1972年,Holmes的《翻譯研究的名與實(shí)》(ThenNameandNatureofTranslationStudies)被普遍認(rèn)為是翻譯研究領(lǐng)域的成立宣言。Holmes把翻譯研究分為純理論翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究,純理論翻譯研究又可分為翻譯理論和描述性翻譯研究,應(yīng)用翻譯研究又包括譯員培訓(xùn)、翻譯輔助工具盒、翻譯批評(píng)。[20]
文化學(xué)派又被稱為“描述性翻譯研究”學(xué)派,簡稱“描述學(xué)派”,因?yàn)槲幕瘜W(xué)派力圖修正“規(guī)定性翻譯研究”。由于該學(xué)派核心理論是以色列學(xué)者Itammar E-ven-Zohar的多元系統(tǒng)理論以及其他系統(tǒng)理論,該學(xué)派又被稱為“多元系統(tǒng)研究”學(xué)派或“系統(tǒng)研究”學(xué)派。Theo Hermans編輯的《文學(xué)的操縱:文學(xué)與翻譯研究》這一本重要的論文集,以及Andre Lefevere的《翻譯、改寫與文學(xué)名譽(yù)操控》這一論著,使得文化學(xué)派又被稱為“操縱學(xué)派”。
該學(xué)派的共同特征是:從文化層面進(jìn)行翻譯研究,將翻譯文學(xué)作為譯語文學(xué)系統(tǒng)的一部分,并采用描述性的研究范式。[21]文化學(xué)派的描述性翻譯研究與傳統(tǒng)規(guī)定性翻譯研究的最大不同就是客觀記錄翻譯過程發(fā)生的現(xiàn)象,積累一定的規(guī)則,用來預(yù)測或指導(dǎo)今后的翻譯實(shí)踐。Toury強(qiáng)調(diào)翻譯研究屬于實(shí)證性科學(xué),觀測翻譯文本在目的語系統(tǒng)中的接受,而不涉及源語系統(tǒng)。Toury希望通過描述性研究揭示翻譯的規(guī)范,將其累加,以形成翻譯的可能性“法則”,并由此構(gòu)建“翻譯的普遍法則”。[20]
譯者在翻譯過程中必須充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,才能做出適當(dāng)?shù)倪x擇,從而產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文,這是翻譯實(shí)踐中所客觀發(fā)生的,只要存在翻譯就會(huì)毫無例外地有譯者主體性的發(fā)揮。文化學(xué)派的描述性研究使得譯者主體性得以凸顯,而傳統(tǒng)譯論沒有或較少專門研究譯者,但是不研究并非就是不存在、不發(fā)揮作用,更不是不重要。傳統(tǒng)翻譯觀“透明”說,亦或是文化學(xué)派所客觀描述的譯者在翻譯過程中受到權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、主流詩學(xué)影響而對(duì)文本進(jìn)行“重寫(rewrite)”或“調(diào)整(manipulate)”,無不需要譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。
文化學(xué)派描述翻譯過程中客觀發(fā)生的現(xiàn)象,如譯者所做出的種種選擇等,使得譯者的重要性為人們所認(rèn)識(shí)。但這并不意味著文化學(xué)派要求提高譯者地位或是給譯者所謂自主權(quán)等,也就是說,描述性研究得出的結(jié)論并非就是規(guī)定性的翻譯準(zhǔn)則。翻譯的本質(zhì)特性決定了好的譯文應(yīng)該是“神似”、“化境”的典范之作,譯者幾乎是透明的“隱形人”,這正是譯者主體性發(fā)揮到極致的體現(xiàn)。[22]曹山柯也指出如果把關(guān)于譯者對(duì)源語文本“要有準(zhǔn)確的理解和傳達(dá)”的要求看作是“抹殺譯者的創(chuàng)造性和主體性”,那就是一種誤讀,相反,如果譯者真正進(jìn)行了對(duì)源語文本的準(zhǔn)確理解和傳達(dá)的話,那么他實(shí)際上已經(jīng)通過主體“創(chuàng)造性”的積極作用對(duì)源語文本進(jìn)行了準(zhǔn)確的理解和傳達(dá)。[23]
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,深化了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。翻譯研究與語言學(xué)、文藝學(xué)美學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科的結(jié)合,有利于借鑒各學(xué)科的前沿理論,為翻譯學(xué)的構(gòu)建提供一定的理論參照。文化學(xué)派的描述性翻譯研究客觀記錄翻譯過程所發(fā)生的方方面面,使得譯者在翻譯過程中的作用得以凸顯,這并不意味著文化學(xué)派要求提高譯者地位或是給予譯者所謂的自主權(quán),描述性研究得出的結(jié)論也并非就是規(guī)定性的翻譯準(zhǔn)則。譯者主體性的體現(xiàn)不是主觀隨意地解釋他人作品,而是對(duì)原著選擇性的接受和理解的過程,且任何譯文都隱含著譯者的主體性,不可避免。[24]
將翻譯術(shù)語“譯者”與哲學(xué)術(shù)語“主體性”相結(jié)合所得出的“譯者主體性”這一術(shù)語,就是指譯者在翻譯過程所發(fā)揮的主動(dòng)能動(dòng)性。無論傳統(tǒng)翻譯觀“透明”說,還是文化學(xué)派所客觀描述的譯者在翻譯過程中受到權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、主流詩學(xué)影響而對(duì)文本進(jìn)行“重寫(rewriting)”或“調(diào)整(manipulating)”,都需要譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。傳統(tǒng)翻譯觀并沒有桎梏譯者的主體性,文化學(xué)派也沒有強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,翻譯得好與不好、譯文為讀者接受或拒斥,都是譯者發(fā)揮主體性的結(jié)果,且與譯者地位無涉。翻譯學(xué)與任何其他學(xué)科一樣,構(gòu)建其理論基礎(chǔ)就要求學(xué)科術(shù)語的統(tǒng)一,譯者主體性這一術(shù)語本身當(dāng)然也應(yīng)得到界定,否則將會(huì)引起后續(xù)研究的概念混亂。
[1]Andre Lefevere.Translation,RewritingandtheManipulation ofLiteraryFame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:vii.
[2]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)(修訂本)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2007.
[3]許均.“創(chuàng)造性叛逆”和譯者主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):6-11.
[4]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2):3-7.
[5]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2000:9.
[6]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011:91.
[7]查建明,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[8]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6):8-14.
[9]馮文坤,何穎.論譯者主體性指構(gòu)成[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(5):56-60.
[10]萬江松,馮文坤.“去蔽”卻未“澄明”的譯者主體性[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):267-281.
[11]潘平亮.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5):124-128.
[12]雷芳.論翻譯過程中譯者主體性的介入[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2):100.
[13]龐雪峰.發(fā)揮與控制的統(tǒng)一——德里達(dá)解構(gòu)主義視角下的譯者主體性研究[J].外語與外語教學(xué),2010(3):59-62.
[14]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004(3):10-16.
[15]張文娟.從多元互補(bǔ)論和多元系統(tǒng)論談譯者的主體性[J].語言與翻譯(漢文),2004(2):61-64.
[16]段成.交往行為理論與翻譯的主體間性[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(6):95-99.
[17]趙誠.通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2004(5):58-62.
[18]袁莉.文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3):74-78.
[19]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006(7):42-46.
[20](英).杰米里·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].李德鳳,等,譯.北京:商務(wù)印書館,2007(8):105.
[21]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[22]林夏,謝道兵.關(guān)聯(lián)理論與譯者主體性[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3):67-69.
[23]曹山柯.對(duì)“互文性”理論運(yùn)用與國內(nèi)外翻譯批評(píng)的反思[J].中國翻譯,2012(4):91-95.
[24]高寧.論譯者的主體性地位[J].上??萍挤g,1997(1):6-9.