• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英語碼夾雜現(xiàn)象的語用研究

      2015-12-19 01:49:17王鳳華
      關(guān)鍵詞:語碼面子禮貌

      王鳳華

      (鄭州大學(xué),鄭州450052)

      漢英語碼夾雜現(xiàn)象的語用研究

      王鳳華

      (鄭州大學(xué),鄭州450052)

      隨著中國(guó)與其他國(guó)家交往的日益擴(kuò)大和深入,漢英夾雜這種語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象日漸普遍,然而,人們對(duì)這種語言現(xiàn)象的態(tài)度褒貶不一。語碼轉(zhuǎn)換長(zhǎng)期以來是社會(huì)語言學(xué)研究的重要課題。本文試從語用學(xué)的角度,利用基本的語用原則來客觀分析和解釋漢英夾雜語言現(xiàn)象產(chǎn)生并且日漸普遍的原因,從而引導(dǎo)人們正確看待這一語言現(xiàn)象。

      漢英夾雜;語碼轉(zhuǎn)換;語用原則

      一、引言

      中國(guó)自改革開放以來,隨著國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化交往的日益廣泛和深入,英語也進(jìn)入到人們?nèi)粘5膶W(xué)習(xí)、工作和生活當(dāng)中,一種有趣的語言現(xiàn)象也隨之產(chǎn)生,那就是有很多中國(guó)人已經(jīng)習(xí)慣在語言溝通交流中,時(shí)不時(shí)地在一句中文中夾雜一兩個(gè)英文單詞或者是英語句子,而且這種現(xiàn)象在近些年大有進(jìn)一步蔓延擴(kuò)大之勢(shì)。無論在日常交談中還是在報(bào)刊雜志、廣播電視、網(wǎng)絡(luò)語言中,這種漢英夾雜(漢英語碼轉(zhuǎn)換)的現(xiàn)象可以說是無處不在。幾乎人人都說“Hello”“OK”“Bye-bye”,人們更習(xí)慣說“給我發(fā)一封E-mail,”而不是“電子郵件”,“X光”“B超”“CT”等這些醫(yī)學(xué)常用術(shù)語早已為人們所接受,涉及政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展的“WTO”“GDP”“APEC”等這些英語縮略語許多人也是隨口拈來。此外,像“FBI”“VIP”“CEO”“MBA”“MPA”這樣的英文縮略語在漢語交流中也是頻繁出現(xiàn)。

      針對(duì)這種語言現(xiàn)象,很多人提出了自己的看法。有人從維護(hù)漢語言的規(guī)范性角度,提出這種中英夾雜的現(xiàn)象損害了漢語的語言純潔性,應(yīng)該加以禁止,甚至認(rèn)為這體現(xiàn)了一種文化入侵,是文化上的崇洋媚外。但也有人認(rèn)為這是國(guó)際交往和和跨文化交流中的一種必然現(xiàn)象。筆者則認(rèn)為,語言發(fā)展和社會(huì)發(fā)展是密切相關(guān)的,任何一種語言現(xiàn)象的產(chǎn)生都能反映出特定社會(huì)的經(jīng)歷、變化和發(fā)展。因此本文將試用語用學(xué)理論對(duì)這一語言現(xiàn)象進(jìn)行分析和探究,以引導(dǎo)人們正確看待這種語言現(xiàn)象。

      二、語碼轉(zhuǎn)換的定義及研究概況

      事實(shí)上,在語言學(xué)研究中,這種漢英夾雜的語言現(xiàn)象被稱為語碼轉(zhuǎn)換(code-switching),是語言交際中一種很常見的現(xiàn)象,自20世紀(jì)中葉以來,它就開始受到了語言學(xué)家的關(guān)注。

      英國(guó)當(dāng)代語言學(xué)家Crystal認(rèn)為,語碼轉(zhuǎn)換是指雙語者進(jìn)行交流時(shí)在兩種語言之間的變換。著名的語碼學(xué)家Myers-Scotton則將語碼轉(zhuǎn)換定義為“在同一次對(duì)話或交談中使用兩種甚至更多的語言變體。轉(zhuǎn)換不拘數(shù)量,可以僅僅是一個(gè)詞或幾分鐘的談話;轉(zhuǎn)化的語碼,可以是沒有譜系關(guān)系的另一種語言或同一種語言的兩種變體。”由此可見,在語碼轉(zhuǎn)換這種語言現(xiàn)象中,參與轉(zhuǎn)換的語言可以是兩種以上,而且,參與轉(zhuǎn)換的語碼既可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語域。本文則主要探討以漢語為母語的語言使用者在言語交際中所出現(xiàn)的漢語語言中夾雜英語單詞,也包括英語句子的這種語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。

      20世紀(jì)70年代以來,語碼轉(zhuǎn)換一直是社會(huì)語言學(xué)的重要研究課題。國(guó)內(nèi)外的語言學(xué)家們從不同的角度,主要包括社會(huì)語言學(xué)、心里語言學(xué)、語法學(xué)、會(huì)話分析這幾個(gè)方面對(duì)語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了大量深入細(xì)致的研究,也取得了很大的成就。以上各種方法從各自的分支角度對(duì)語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了研究,而語用學(xué)的研究相比之下具有自己的特色,能夠起到很好的彌補(bǔ)作用。語用學(xué)是語言使用者在具體的語境中對(duì)語言使用和理解作動(dòng)態(tài)研究的一門學(xué)科。它揭示的是語言使用的動(dòng)態(tài)過程,而不僅是對(duì)語言現(xiàn)象簡(jiǎn)單地做出描述。語用學(xué)把語言現(xiàn)象的描述和解釋結(jié)合了起來,語用學(xué)角度下的語碼轉(zhuǎn)換研究為人們提供了一個(gè)包括語言、社會(huì)、認(rèn)知和文化在內(nèi)的理論模式,因而更具有實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義,也更能具體充分地描述和解釋語碼轉(zhuǎn)換。本文將試用語用學(xué)研究中的語言交際活動(dòng)原則來分析中英夾雜語言現(xiàn)象產(chǎn)生的原因并解釋其存在的合理性。

      三、漢英語碼夾雜現(xiàn)象的語用原則分析

      根據(jù)語用學(xué)家的研究,在人類的語言交際中,為了使交際順利進(jìn)行,人們會(huì)在交談中默契地遵守一些原則,其中引起較大關(guān)注的是會(huì)話中的合作原則和禮貌原則。本文將嘗試依據(jù)這兩種原則對(duì)中英夾雜這種語言現(xiàn)象進(jìn)行語用學(xué)角度的分析。

      (一)合作原則

      人類的任何活動(dòng)都離不開合作,人與人之間的語言活動(dòng)同樣如此。在言語交際中,交際雙方必須進(jìn)行合作才能實(shí)現(xiàn)交際目的。美國(guó)哲學(xué)家Grice認(rèn)為,在所有的語言交際活動(dòng)中,為了達(dá)到特定的目標(biāo),說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)該遵守的原則,它稱這種原則為會(huì)話的合作原則(Cooperative Principle,簡(jiǎn)稱CP)。具體來說,合作原則就是要求在整個(gè)交際過程中每一個(gè)交談?wù)咚f的話都要符合這次交談的目標(biāo)或者方向。也正是交際者的這種合作使得他們能夠進(jìn)行持續(xù)而有效的言語交際。

      合作原則這條根本原則可以具體體現(xiàn)為四條準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity maxim);質(zhì)量準(zhǔn)則(Quali?ty maxim);關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Relation maxim)和方式準(zhǔn)則(Manner maxim)。

      這四條準(zhǔn)則中的前三條與人們?cè)诮徽剷r(shí)“說什么”這個(gè)問題有關(guān),第四條與“怎么說”這個(gè)問題有關(guān),其中的方式準(zhǔn)則要求說話人簡(jiǎn)明扼要,不要用晦澀的詞語,避免冗詞贅句。

      我們常說的“中國(guó)加入WTO”,“WTO”是“World Trade Organization”的縮略語,直接使用“WTO”顯然更加簡(jiǎn)潔明了。又如,人們也已經(jīng)習(xí)慣用“GDP”來代替“國(guó)民生產(chǎn)總值”。再如,英文縮略語“APEC”,用漢語表述是“亞太經(jīng)合組織”,顯然“APEC”的表達(dá)簡(jiǎn)明得多。更多的例子還有CEO,VIP,NBA,MBA,F(xiàn)BI等等,相對(duì)應(yīng)的漢語表述顯得繁瑣,因此在當(dāng)今國(guó)際交流中,英文的縮寫形式符合交際當(dāng)中的合作原則,更加便于交流。

      還存在一種情況,比如一些專業(yè)的名詞,沒有合適的中文翻譯,那么用英文說就會(huì)簡(jiǎn)單直接一些,中英結(jié)合能更清晰地表達(dá)自己的觀點(diǎn)。比如多年前就已使用的X光、B超、CT等早已為人們所接受,還有現(xiàn)在發(fā)言、教學(xué)、開會(huì)都要用到的word和ppt。另外,在某些特定情況下,英語表達(dá)確實(shí)會(huì)比中文表達(dá)更傳情達(dá)意,比如privacy,allege之類的詞,或者西方國(guó)家一些特有的東西。中英兩種語言由于文化差異的存在,并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。這種情況下出現(xiàn)的中英夾雜現(xiàn)象原本是為了工作或者生活中更準(zhǔn)確地表達(dá)意思,尤其在一些回國(guó)的留學(xué)生群體和外企當(dāng)中,這種現(xiàn)象更普遍。比如,他們從來不說谷歌,只會(huì)說Google.offer和presentation也是兩個(gè)常用到的英文詞匯,因?yàn)樵跐h語里很難找到一個(gè)詞匯來確切地表達(dá)它們的含義。這種中英夾雜的使用反而使特定群體之間的交際更加高效,這在筆者看來其實(shí)符合交際中合作原則的說話要簡(jiǎn)明扼要的方式準(zhǔn)則。

      合作原則從某種程度上制約著人們的言語交際行為,所以日常交際中頻繁出現(xiàn)的漢英語碼轉(zhuǎn)換可以用合作原則來進(jìn)行解釋。

      下面是發(fā)生在人才市場(chǎng)大學(xué)英語教師招聘者與求職者之間的對(duì)話:

      招聘者:您好!

      求職者:你好!請(qǐng)問您這里招聘英語老師嗎?

      招聘者:是的,您是哪個(gè)學(xué)校畢業(yè)的?

      求職者:我是……大學(xué)的英語專業(yè)碩士研究生,今年6月份畢業(yè)。

      招聘者:Would you please explain why you want to be a teacher in our university?

      求職者:To start with,…

      從對(duì)話中可以看出,招聘者突然發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換,應(yīng)聘方立即做出響應(yīng),雙方的語碼轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了合作原則,從而使交流順利地進(jìn)行下去。

      所以說,特定群體在特定環(huán)境下使用漢語進(jìn)行交際時(shí)夾雜英文反而能促使交際更順利和簡(jiǎn)潔高效地進(jìn)行下去,符合語言交際中的合作原則。

      (二)禮貌原則

      禮貌是人類文明的標(biāo)志,是人類社會(huì)活動(dòng)的一條重要準(zhǔn)繩。語言活動(dòng)也同樣受到這條準(zhǔn)繩的約束。“禮貌”本身是日常行為中具有道德或倫理意義的一項(xiàng)行為準(zhǔn)則,包括人們?yōu)榫S護(hù)和諧的人際關(guān)系所做出的種種努力。但是,禮貌這一概念一旦進(jìn)入到語用研究的領(lǐng)域,就有其獨(dú)特的理論內(nèi)涵。不少語言學(xué)家(Grice1975;Leech1983;Brown&Levinson1975)都分析了禮貌在會(huì)話中的重要性,其中Brown和Levinson提出了相對(duì)Leech較為明確的禮貌原則理論“面子保全論”(Face-saving Theo?ry)。Brown和Levinson認(rèn)為禮貌就是“典型人”(Model Person,簡(jiǎn)稱為MP)為滿足面子需求所采取的各種理性行為,面子是典型人的基本需求,因此都會(huì)通過采取某種語言策略達(dá)到給交際各方都留點(diǎn)面子的目的。

      Brown和Levinson認(rèn)為,有些言語行為具有固有的威脅面子的特征,而講究禮貌就是要減輕某些交際行為給面子帶來的威脅,以滿足人們的面子需求。本質(zhì)上,這一禮貌概念是策略性的,即通過采取某種語言策略達(dá)到給交際雙方都留點(diǎn)面子的目的。在言語交際中,為了避免傷害雙方的“面子”,人們會(huì)采取語碼轉(zhuǎn)換的策略。換言之,語碼轉(zhuǎn)換也是一種禮貌策略。比如說,在國(guó)內(nèi),當(dāng)談話涉及性方面的時(shí)候,人們還是感到很不自然,覺得面子上過不去,所以會(huì)用“make love”來代替,以避免面子上的尷尬。

      又比如說,在生活中人們不太愿意提及不愉快或者禁忌話題,這時(shí)可能就會(huì)采用夾雜英語的方式來處理,舉生活中一例。

      A:小張,好久不見了。聽說你媽媽病了,什么病啊,嚴(yán)不嚴(yán)重?

      B:不太好,是cancer.

      A:真是不好意思,現(xiàn)在情況怎么樣了?

      ……

      中國(guó)人普遍比較愛面子,因此,在很多時(shí)候表示感謝,表示道歉和請(qǐng)求原諒或者示愛的時(shí)候就會(huì)選擇英語表達(dá)來照顧自己的面子,因此這些英語表達(dá)像“Thank you,I’m sorry,I love you”在日常對(duì)話中的使用頻率是比較高的。此外,一些表達(dá)強(qiáng)烈情感的話和罵人的臟話等也會(huì)因?yàn)轭櫦懊孀佣鴬A雜英語進(jìn)行表達(dá),比如“I hate you,Shut up, Shit.”等等。

      語言的得體性可以簡(jiǎn)單地理解為在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合講適當(dāng)?shù)脑?。事?shí)上,Leech在“Principles of Pragmatics”把得體準(zhǔn)則(maxim of tact)看作是禮貌原則所包含的一條具體原則。而要實(shí)現(xiàn)言語交際的得體性,就必須要考慮交際的對(duì)象、交際的情景、交際的方式等因素。對(duì)某一場(chǎng)合來說是得體的語言,換了另一種場(chǎng)合便未必得體。

      比如說在外企中同事之間習(xí)慣稱呼英文名字,交流時(shí)根據(jù)需要夾雜一些英文是可以理解和接受的,也是符合語言使用的環(huán)境和場(chǎng)合的。大學(xué)校園作為培養(yǎng)高級(jí)知識(shí)分子的教育園地,本身?yè)碛兄@種語言現(xiàn)象產(chǎn)生所需要的各種條件,在多姿多彩的校園生活中,英漢夾雜語言現(xiàn)象已經(jīng)被廣泛接受,成為大學(xué)生的一種習(xí)慣交際方式。

      然而,在現(xiàn)實(shí)生活中,由于語言不當(dāng)而引起的不必要的誤會(huì)、摩擦,導(dǎo)致人際關(guān)系緊張、交際失敗的例子并不少見。禮貌有其自身的相對(duì)性,禮貌運(yùn)用得是否得體受到各種語境因素的制約,包括語言本身、文化因素和社會(huì)因素等。

      在錢鐘書先生的《圍城》中,他對(duì)這種英漢夾雜的語言現(xiàn)象給我們做了極為風(fēng)趣的描述。比如對(duì)于崇尚美國(guó)貨的假洋鬼子張吉民,那句“咦,headache?”錢鐘書就說道,“那些英文單詞,就好像牙縫里鑲嵌著的腐肉,除了能表示主人昨夜的晚餐豐盛,再?zèng)]有半點(diǎn)用處?!卞X先生把中國(guó)話里夾雜無謂的英文稱作“牙縫里嵌的肉屑”真是既形象又貼切,風(fēng)趣地諷刺了假洋鬼子的崇洋媚外。

      2012年天津衛(wèi)視的求職節(jié)目《非你莫屬》,其中留學(xué)生劉莉莉引起了人們對(duì)留學(xué)生群體的關(guān)注。劉莉莉在節(jié)目中解釋莎士比亞詩(shī)歌英雄雙形體的時(shí)候,不自覺地使用了英語“No,it's kind of like…”,但隨后馬上意識(shí)到不妥,同時(shí)伴隨了一個(gè)用手捂嘴的表示尷尬的肢體語言??赡芤庾R(shí)到主持人未必能夠理解,隨即道歉說不是故意的。當(dāng)主持人問她讀過莎士比亞的哪些戲劇作品時(shí),劉莉莉的回答是《無事生非》(Much Ado About Noth?ing)和《麥克白》(Macbeth),又是習(xí)慣性地先說出了它們的英文名稱。再接下來,當(dāng)問到劉莉莉在新西蘭讀的哪所高中時(shí),劉回答說“新西蘭的國(guó)立Onslow College”。顯然,這種漢語中夾雜英語表達(dá)的交流方式令主持人張紹剛感覺不太舒服,因此隨后張紹剛提出他們的交流方式不太正常,要求對(duì)方“正常聊天”,這就導(dǎo)致兩人后來的交流不太愉快,并最終陷入僵局,劉莉莉也沒有在現(xiàn)場(chǎng)求職成功。也許留學(xué)生們?cè)谧约旱纳钊ψ又幸呀?jīng)習(xí)慣了這種中英夾雜的表達(dá)方式,但是他們沒有考慮到交際對(duì)象和場(chǎng)景的變換,其實(shí)也是違背了禮貌原則。而非你莫屬主持人張紹剛后來也通過“非你莫屬”官方微博回應(yīng),承認(rèn)自己“對(duì)留學(xué)生群體真是缺乏了解”。

      四、結(jié)語

      社會(huì)的飛速發(fā)展必然會(huì)帶動(dòng)反映這些發(fā)展的語言的相應(yīng)變化。隨著對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的日益擴(kuò)大,英語學(xué)習(xí)的進(jìn)一步普及,在日常的工作生活中,夾雜著英文的漢語應(yīng)用會(huì)日益廣泛。從語用角度分析這種現(xiàn)象,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這種現(xiàn)象的出現(xiàn)是語言伴隨社會(huì)發(fā)展的一種必然,恰當(dāng)?shù)厥褂梅炊鴷?huì)使某些場(chǎng)合下的交流更加簡(jiǎn)潔高效和禮貌。因此,對(duì)于這種現(xiàn)象,我們應(yīng)當(dāng)客觀科學(xué)地對(duì)待,既沒有必要過多地指責(zé),擔(dān)心這會(huì)損害漢語的純潔性,也沒有必要全盤肯定。我們應(yīng)當(dāng)及時(shí)加以總結(jié),指出其內(nèi)在的聯(lián)系,給予正確的引導(dǎo),糾正那些使用不當(dāng)、濫用的現(xiàn)象,使語言更好地發(fā)揮它應(yīng)有的作用,促進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展。

      [1]何自然,于國(guó)棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng)[J].現(xiàn)代外語,2001(1).

      [2]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [3]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1991.

      [4]Brown,P.&Levinson,S.Universals in Language Usage:Po?liteness phenomenon[J].In Goody,E.(ed.),Questions And Po?liteness:Strategies in Social Interaction.Cambridge:Cambridge University Press.1978:56-289.

      [5]Crystal D.The Cambridge encyclopedia of language[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1987.

      [6]Grice,H.P.Logic and conversation[J].In Cole,P.&Mor? gan,J.(eds.)Syntax and Semantics,Vol.3:Speech Acts.New York:Academic Press,1975.

      [7]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman, 1983.

      [8]Myers-Scotton.Social Motivation for Code-switching[M]. Oxford:Oxford University Press,1993.

      (責(zé)任編輯:陳麗娟)

      The Pragmatic Study On the Mixing of Chinese and English

      WANG Feng-hua
      (Zhengzhou University,Zhengzhou 450052,China)

      With the increasing international communication with other countries in the world,the mixing of Chi?nese and English(code-switching)is also becoming more and more popular.However,people hold different opin?ions on this phenomenon.Actually,code-switching has been an important topic of sociolinguistics for a long time.The paper tries applying pragmatic principles to analyze and interpret why the mixing of Chinese and Eng?lish arises and becomes so popular,thus guiding people to approach the phenomenon objectively.

      mixing of Chinese and English;code-switching;pragmatic principles

      H315.9

      A

      1673-2998(2015)01-0096-04

      2014-11-12

      王鳳華(1980-),女,河南南陽(yáng)人,鄭州大學(xué)外語學(xué)院講師,研究方向:英語教學(xué)和篇章語言學(xué)。

      猜你喜歡
      語碼面子禮貌
      “Face Culture” in China and America
      某貪官的面子
      雜文選刊(2018年2期)2018-02-08 18:42:55
      當(dāng)誠(chéng)實(shí)遇上禮貌
      家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
      禮貌舉 止大 家學(xué)
      小猴買禮貌
      啟蒙(3-7歲)(2016年3期)2016-11-24 12:43:42
      面子
      黃河之聲(2016年24期)2016-04-22 02:39:44
      國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用研究
      報(bào)章語碼轉(zhuǎn)換與城市休閑文化——以杭州為例
      暗戀是一種禮貌
      海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
      面子
      小說月刊(2014年2期)2014-04-18 14:06:44
      鱼台县| 郓城县| 镇江市| 辉南县| 古丈县| 金寨县| 祁门县| 富裕县| 西乌| 金坛市| 龙州县| 上饶市| 墨江| 平潭县| 筠连县| 德令哈市| 从化市| 虹口区| 呼图壁县| 邵武市| 乌恰县| 阿尔山市| 惠水县| 尚义县| 饶平县| 聂拉木县| 大厂| 汝阳县| 德惠市| 禹州市| 清原| 中宁县| 梨树县| 邵阳市| 洪湖市| 老河口市| 博罗县| 溧阳市| 赤峰市| 岳普湖县| 宾阳县|