基于英漢語言對比分析的大學(xué)英語寫作能力培養(yǎng)
王萌
(鞍山師范學(xué)院 外國語學(xué)院,遼寧 鞍山 114007)
摘要本文主要探討英漢語言對比分析對大學(xué)英語寫作的促進(jìn)作用,英漢語言在詞匯層面、句法層面、篇章層面、思維層面、文化層面存在的差異,并闡釋了提高大學(xué)生英語寫作能力的培養(yǎng)模式。
關(guān)鍵詞英漢對比分析;大學(xué)英語寫作;促進(jìn)作用
中圖分類號H315
收稿日期2015-03-21
作者簡介王萌(1982-),女,遼寧鞍山人,鞍山師范學(xué)院外國語學(xué)院助教,碩士。
(一)英漢語言對比分析理論基礎(chǔ)
對比分析理論(Contrastive Analysis)興起于20世紀(jì)四五十年代,這一理論提出了語言遷移的概念。語言遷移分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer),負(fù)遷移亦稱干擾(interference),當(dāng)母語原有習(xí)慣促進(jìn)第二語言學(xué)習(xí)時(shí)會產(chǎn)生正遷移,當(dāng)母語原有習(xí)慣阻礙第二語言學(xué)習(xí)時(shí)會產(chǎn)生干擾,既負(fù)遷移。對比分析理論主要研究兩種語言結(jié)構(gòu)和功能的異同。Lado在Linguistics across Cultures 中提出,第二語言學(xué)習(xí)者習(xí)慣把本族語言和文化形式、意義遷移到第二語言的語言和文化中,語言學(xué)習(xí)者進(jìn)行口語表達(dá)和文化活動交流時(shí)進(jìn)行遷移,同時(shí)在理解領(lǐng)會第二語言表達(dá)和文化活動時(shí)也進(jìn)行遷移[1]。英漢語言對比分析應(yīng)用于大學(xué)英語寫作教學(xué)中有利于培養(yǎng)學(xué)生語言技能和文化思維意識。在對比分析理論基礎(chǔ)上,20世紀(jì)六七十年代語言學(xué)領(lǐng)域又出現(xiàn)了錯誤分析理論,該理論客觀分析第二語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的錯誤,并將其劃分為語際錯誤、語內(nèi)錯誤和發(fā)展階段錯誤,由學(xué)習(xí)者本族語產(chǎn)生的錯誤為語際錯誤,語內(nèi)錯誤和發(fā)展階段錯誤則源于學(xué)習(xí)者對第二語言本身的了解程度。對比分析理論和錯誤分析理論能系統(tǒng)幫助大學(xué)生找到寫作中產(chǎn)生錯誤的原因,引導(dǎo)大學(xué)英語寫作教學(xué)注重語言習(xí)慣和文化思維的內(nèi)在修養(yǎng)。
(二)英漢語言對比分析特點(diǎn)
英語和漢語分別隸屬于亞歐語系和漢藏語系,寫作英語文章應(yīng)能體現(xiàn)出異域文化語言特征,下面就從詞匯、句法、思維、篇章、跨文化交際等層面對比分析英漢語言特點(diǎn)。
1.英漢詞匯層面差異
英漢詞語意義在某種程度上并不能完全對應(yīng),那么這就涉及到詞語意義的選擇、詞語意義的引申和詞語意義的褒貶。例如:她很性感,憑我們英漢詞義對應(yīng)會首先想到sexy,但地道的英文則是She is hot.有些詞語更多則是用代表它屬性的詞義,即詞義的引申。例如“柴米油鹽”英文是everydayness,everydayness 由日常性引申為日常生活必須的柴米油鹽。每個人的生活都有甜和苦,英文表達(dá)為Every life has its roses and thorns.這樣表達(dá)即形象又通俗易懂。對于正確運(yùn)用詞義褒貶,則可以營造友好交流氛圍。例如:他長相一般,可以這樣來說:He is Homely.與此同時(shí),從詞法角度來進(jìn)行對比分析,英語詞與詞關(guān)系是靠詞本身形容變化來表現(xiàn)的,而漢語是通過語序或虛詞來表達(dá)的。例如:英語名詞有數(shù)、格變化,動詞有時(shí)態(tài)、語態(tài)變化,漢語習(xí)慣用量詞、語氣助詞等。
2.英漢句法層面差異
美國翻譯理論家奈達(dá)曾指出:“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別,就是形合和意合的對比?!焙喍灾⒄Z重形合,漢語重意合。例如:家務(wù)事的特點(diǎn)是反反復(fù)復(fù),幾乎天天都有,而且做完之后,過一段時(shí)間又要重做一番。The first point about chores is that they are repetitive.They come every day or thereabouts,and once done they require after a certain time to be done again.那么我們比喻得更為形象一些,英語句子呈樹狀結(jié)構(gòu),主干上樹杈蔓生,長有介詞、關(guān)系詞、非謂語動詞等,英語句子多長句復(fù)合句;相比而言,漢語句子呈竹狀結(jié)構(gòu),按主題順序和邏輯循序展開,如行云流水一般,多短句簡單句。例如:她心地善良,為人樂觀,性情溫柔,待人和藹,心胸開闊。She had such a kindly,smiling,tender,gentle,generous heart of her own.從語態(tài)方面來講,漢語多用主動語態(tài),而英語多用被動語態(tài)。例如:我很高興也很興奮。I am pleased and excited.
3.英漢思維方式中篇章布局方面差異
中西方在思維方式上存在差異,西方人喜歡抽象,擅于分析,中國人喜歡具體,長于綜合;西方人重明示,崇尚個性,東方人重含蓄,崇尚整體;漢語思維重視“統(tǒng)一”,英語思維重視“對立”。語篇結(jié)構(gòu)上漢語的思維模式是“螺旋型”的,英語的思維模式是“直線型”的,因而東西方人寫作風(fēng)格往往不同。對于篇章布局來說,最為重要的就是連貫性。從局部角度看,如果連接的句子存在著語義關(guān)系,這個語篇就是連貫的。連貫的概念(cohesion),Halliday & Hasan (1976)把其定義為“用來連接前面提到的東西的各種可能性[2]。西方人寫作習(xí)慣于開門見山提出鮮明論點(diǎn),之后圍繞論點(diǎn)層層論述,注重語言關(guān)聯(lián)性和句子結(jié)構(gòu)邏輯性,論據(jù)多采用事實(shí)和理論論據(jù);而東方人寫作習(xí)慣于盤古博今,引經(jīng)據(jù)典,之后才提出論點(diǎn),當(dāng)然觀點(diǎn)多數(shù)持中立態(tài)度,論據(jù)多采用理論論據(jù),注重語言和諧和句子結(jié)構(gòu)完整性。
4.英漢文化交際層面差異
外語學(xué)習(xí)者應(yīng)具有文化意識,掌握文化差異才能促進(jìn)跨語言、跨文化的信息交流,語言的轉(zhuǎn)換只是學(xué)習(xí)語言的表層,文化交流才能實(shí)現(xiàn)心靈溝通和情感互遞。文化包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及包括作為社會成員的個人而獲得的包括習(xí)慣在內(nèi)的綜合體。常見的文化顏色詞有:健康(in the pink)、贏利(in the black)、憤怒(in the blue)、紅茶(black tea)、新手(a green hand)。常見的習(xí)語諺語有:情人眼里出西施(Beauty lies in the lover’s eyes.),對牛彈琴(teach a pig to play on a flute),山中無老虎,猴子稱霸王(In the country of the blind,the one-eyed man is king)。表示習(xí)俗文化的有:特洛伊木馬/聲東擊西(The Trojan Horse),鱷魚的眼淚/貓哭老鼠(Crocodile tears),執(zhí)掌大權(quán)/當(dāng)家(wear the trousers)。表示固定搭配的有:跟某人開玩笑(pull one’s leg),收回前言(eat one’s words),自己做事,自己承擔(dān)(Self do,self take)。英文寫作應(yīng)體現(xiàn)西方文化及其特征,將中西方文化內(nèi)涵恰當(dāng)“對接”,文章才能風(fēng)格洋氣,內(nèi)容通俗易懂,文化氣息濃郁。
(一)大學(xué)英語寫作教學(xué)方法陳舊
大學(xué)英語教師受傳統(tǒng)教學(xué)法影響,重視語言語法知識講解,輕視學(xué)生語言表達(dá)技能和思維創(chuàng)新能力培養(yǎng);強(qiáng)調(diào)寫作模式固定框架,忽略英漢語篇布局差異;習(xí)慣于講授寫作題目的整體思路,淡化學(xué)生對寫作主題理解及思維擴(kuò)展。學(xué)生在傳統(tǒng)教學(xué)方法影響下,缺乏積極思考主觀能動性,寫出的文章往往千篇一律,結(jié)構(gòu)單一,理論空洞,缺乏真情實(shí)感,更缺乏英語書面語言實(shí)際溝通運(yùn)用能力。
(二)大學(xué)生缺乏積極主動寫作意識
大學(xué)英語四、六級考試和英語專業(yè)四級、八級考試的寫作題目一直占有重要地位,然而在實(shí)際教學(xué)中學(xué)生卻對考試寫作題目普遍重視程度不夠,練習(xí)時(shí)間較少,只是單純?yōu)橥ㄟ^外語等級考試被動寫作,其寫出來的文章自然語言單調(diào),思維模式單一,文化氣息不夠濃厚,很難感染讀者。
(三)缺乏外語文化環(huán)境和思維習(xí)慣熏陶
任何語言都承載著文化內(nèi)涵,反映了一個民族自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀念等。大學(xué)生寫作英語文章往往慣用漢語思維,簡單連詞成句,很少從深層次了解閱讀原版英文作品,缺乏讀寫相結(jié)合的學(xué)習(xí)能力,因而寫作文章往往只得其表,不得其精華。
(一)寫作和閱讀相結(jié)合,以讀促寫
寫作和閱讀作為第二外語學(xué)習(xí)過程中的輸出和輸入環(huán)節(jié),能夠互相促進(jìn),相輔相成。學(xué)生之所以寫作文章語言單調(diào),句子結(jié)構(gòu)單一,語篇銜接不連貫,寫作思路陳舊乏味,根本原因在于所接觸的英文原版材料過少。因此,教師應(yīng)積極向?qū)W生推薦經(jīng)典英文名著、散文、權(quán)威報(bào)刊雜志,引導(dǎo)學(xué)生細(xì)細(xì)品味英語語言文字魅力,特別是英語用詞造句、謀篇布局的藝術(shù)風(fēng)格;鼓勵學(xué)生寫讀后感,豐富學(xué)生內(nèi)心情感思想,培養(yǎng)學(xué)生語感;組織學(xué)生討論閱讀文章主題思想,彼此分享心得體會,讓閱讀變被動為主動,使寫作與閱讀緊密結(jié)合,達(dá)到以讀促寫的目的。
(二)加強(qiáng)漢英翻譯練習(xí),以譯促寫
對于外語學(xué)習(xí)者來說,英文寫作過程本質(zhì)上也是英漢思維轉(zhuǎn)換過程,這不僅涉及到詞語選擇,句型結(jié)構(gòu)選擇,也關(guān)系到如何把漢語思維表達(dá)成通順地道的英語。在詞語選擇上,應(yīng)根據(jù)語境、詞義及英語習(xí)慣來選擇精準(zhǔn)表達(dá)方式;在句法結(jié)構(gòu)上,應(yīng)做到形神兼?zhèn)洹⒑啙嵜骺?。因此,教師可以嘗試先讓學(xué)生寫一篇漢語作文,之后翻譯成英語,根據(jù)學(xué)生翻譯文本,教師適當(dāng)講解翻譯常用的方法和技巧,讓翻譯和寫作互相貫通,從而幫助學(xué)生習(xí)慣于英漢思維互換過程。
(三)培養(yǎng)學(xué)生英語語篇構(gòu)建能力
語篇是語言交際過程中最為完整的語義單位,它可以是書面語和口語,是由一系列連貫的、銜接的句子或段落構(gòu)成的語言整體。語篇具有銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、語境性、信息性和互文性特征。英漢語篇構(gòu)建存在差異,即“直線式”和“螺旋式”。教師應(yīng)幫助學(xué)生找出英漢文章篇章差異,同時(shí)幫助學(xué)生適應(yīng)英語篇章寫作模式,即主題鮮明,論述精煉,分析到位,總結(jié)自然。大學(xué)英語寫作教學(xué),應(yīng)著眼于整體理解,既要把握文章中心,又要對文章整體脈絡(luò)加以梳理,選用詞語應(yīng)體現(xiàn)作者意圖,所選用詞法、句法、段落結(jié)構(gòu)應(yīng)前后關(guān)聯(lián),層層遞進(jìn),進(jìn)而與主題思想環(huán)環(huán)相扣,體現(xiàn)文章的邏輯性和創(chuàng)新點(diǎn)。
(四)營造良好英語學(xué)習(xí)環(huán)境,感受英美文化內(nèi)涵
鄧炎昌、劉潤清在《語言與文化》一書中曾說過:語言是文化的載體,即表現(xiàn)形式。學(xué)習(xí)一種語言,不僅要掌握語音、語法、詞匯和習(xí)語,而且還要知道說這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界,要了解他們?nèi)绾斡谜Z言來反映其所處社會的思想、習(xí)慣、行為,要懂得他們的“心靈的語言”,即了解他們社會的文化[3]。因此,在實(shí)際教學(xué)活動中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生于寫作之前做醞釀文化積累工作,例如查閱資料、電影賞析、交流討論、詩文創(chuàng)新等,這是必不可少的重要環(huán)節(jié);接下來對所寫文章主題做文化分析,這是培養(yǎng)發(fā)散式思維的最好機(jī)會,可以闡述自己觀點(diǎn),也可以借鑒學(xué)者觀點(diǎn);最后教師幫助學(xué)生做文化總結(jié),這是確立文章文化基調(diào)、思想內(nèi)涵的關(guān)鍵環(huán)節(jié),從而寫出匠心獨(dú)具、耐人尋味的英語文章。
(五)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行寫作經(jīng)典模仿,兼收并蓄
模仿經(jīng)典英語文章可以幫助學(xué)生寫出地道英語文章,其中涉及句型、段落、篇章、思維方式、文化蘊(yùn)涵等諸多方面。模仿范文應(yīng)為廣為流傳、雅俗共賞的經(jīng)典之作,經(jīng)典化大大提升了文學(xué)作品的接受性。模仿練習(xí)應(yīng)是系統(tǒng)的,由淺入深的,學(xué)生需深入全面賞析經(jīng)典作品,朗讀背誦經(jīng)典段落,選取適合模仿的句型結(jié)構(gòu),發(fā)揮豐富聯(lián)想能力,才能真正達(dá)到駕馭語言、提高寫作能力的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] Lado R.Linguistics across Cultures[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.
[2] 桂詩春.新編心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
Research on college English writing training mode based
on English and Chinese contrastive analysis
WANG Meng
(SchoolofForeignLanguages,AnshanNormalUniversity,AnshanLiaoning114007,China)
AbstractThis paper mainly discusses positive functions of English and Chinese contrastive analysis in college English writing.There exists differences among English-Chinese vocabulary choice,sentence structure,discourse structure,culture custom etc.This paper aims at proposing training mode on improving college students writing competence.
Key wordsEnglish and Chinese contrastive analysis;college English writing;positive functions
(責(zé)任編輯:劉士義)