呂慧琴 何小平 王茜 趙挺 周松濤
摘要:在口譯練習(xí)中,需要對(duì)學(xué)生的口譯表現(xiàn)(主要指口譯產(chǎn)出)及其學(xué)習(xí)過(guò)程進(jìn)行有效監(jiān)督與管理。在本科階段的通用交傳口譯訓(xùn)練管理中,需對(duì)錄音手段有深度、有廣度、有效度地加以使用,從而提高學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)效率、自主學(xué)習(xí)效率及口譯能力。要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),需要結(jié)合其他手段(如口譯練習(xí)日志)來(lái)進(jìn)行口譯監(jiān)控與口譯教學(xué)管理。
關(guān)鍵詞:錄音技術(shù);監(jiān)控手段;口譯日志;自主學(xué)習(xí);教學(xué)效果
中圖分類(lèi)號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)52-0060-02
一、引言
言語(yǔ)監(jiān)控的概念和理論在20世紀(jì)開(kāi)始發(fā)展,最具影響力的是克拉申在上世紀(jì)80年代初提出的二語(yǔ)習(xí)得監(jiān)控理論。他認(rèn)為,有意識(shí)的語(yǔ)言知識(shí),在第二語(yǔ)言運(yùn)用時(shí)起監(jiān)控和編輯的作用[1]??谧g涉及源語(yǔ)和目的語(yǔ)的雙向產(chǎn)出,即使是在母語(yǔ)的產(chǎn)出過(guò)程中,因?yàn)槭芰朔悄刚Z(yǔ)源語(yǔ)的影響,母語(yǔ)產(chǎn)出也會(huì)受到影響,因此在國(guó)內(nèi)外口譯研究理論和教學(xué)中,監(jiān)控(monitoring)一詞頻繁出現(xiàn)。在國(guó)內(nèi),楊柳燕首先明確提出了口譯監(jiān)控的概念[2]。楊柳燕將口譯監(jiān)控定義為對(duì)學(xué)生的口譯表現(xiàn)予以評(píng)估和反饋。本文中的口譯監(jiān)控是指對(duì)學(xué)生在口譯練習(xí)中的表現(xiàn)(主要指口譯產(chǎn)出)及其學(xué)習(xí)過(guò)程進(jìn)行有效監(jiān)督與管理。本研究的假設(shè)是,在通用交傳課程階段,錄音手段應(yīng)作為口譯練習(xí)的主要監(jiān)控手段。
二、研究背景
在進(jìn)階式的口譯訓(xùn)練中,交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)根據(jù)難度可分為通用交傳和專(zhuān)業(yè)交傳。顧名思義,通用交傳訓(xùn)練中涉及的是通用性較強(qiáng)的知識(shí)和口譯技能;專(zhuān)業(yè)交傳訓(xùn)練中涉及專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的知識(shí)和口譯技能。和各種口譯活動(dòng)一樣,通用交傳階段的口譯活動(dòng)主要涉及語(yǔ)言、知識(shí)與技巧三個(gè)方面的能力。本文中所討論的通用交傳課程,對(duì)學(xué)生提出如下要求:學(xué)生基本精通源語(yǔ)和目的語(yǔ),有較大的詞匯量;學(xué)生了解口譯任務(wù)所牽涉的背景知識(shí),主要是一般領(lǐng)域的知識(shí);學(xué)生掌握記憶、復(fù)述、視譯、筆記、短交傳、詞匯表制作等基礎(chǔ)口譯技巧??谧g課的這些要求決定了該門(mén)課程具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,因此需要學(xué)生進(jìn)行大量的練習(xí)才能順利達(dá)到課程目標(biāo)。
三、研究對(duì)象與研究過(guò)程
本文的主要研究對(duì)象是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口筆譯方向的兩屆(后文稱(chēng)作第一屆和第二屆)的三年級(jí)班,班級(jí)人數(shù)分別為27和29人,所學(xué)課程內(nèi)容是英漢互譯的通用交傳,課時(shí)為每周2個(gè)標(biāo)準(zhǔn)學(xué)時(shí);要求的先修課程包括英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、演講和聯(lián)絡(luò)口譯等。課程目標(biāo)是學(xué)期末學(xué)生能夠在一定的譯前準(zhǔn)備下就長(zhǎng)達(dá)大約1分鐘的一般性話題在筆記的輔助下進(jìn)行口譯。就口譯課而言,接近30人的班級(jí)是相當(dāng)大的班級(jí),對(duì)這么多學(xué)生的練習(xí)表現(xiàn)和學(xué)習(xí)成就進(jìn)行管理使學(xué)生順利達(dá)標(biāo),需要采用一定的策略和手段才能實(shí)現(xiàn)。本門(mén)課程選擇錄音作為對(duì)學(xué)生的口譯練習(xí)表現(xiàn)和學(xué)習(xí)過(guò)程的主要監(jiān)控手段,錄音包括課上錄音和課下錄音,現(xiàn)代技術(shù)為實(shí)現(xiàn)這一監(jiān)控提供了良好條件。課上的口譯練習(xí)主要有兩種形式:一種是請(qǐng)單個(gè)學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行口譯,另一種是全班同時(shí)錄音。課上錄音使用的是藍(lán)鴿數(shù)字語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室設(shè)備及系統(tǒng),錄音完成后系統(tǒng)可以進(jìn)行回放,每次回放時(shí)教師針對(duì)性的監(jiān)聽(tīng)1~2個(gè)學(xué)生,所有其他同學(xué)都能同時(shí)聽(tīng)到自己的聲音和被監(jiān)聽(tīng)同學(xué)的聲音,聽(tīng)完回放后教師對(duì)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)價(jià),與學(xué)生進(jìn)行互動(dòng)問(wèn)答。課下的口譯練習(xí)可以以個(gè)人或小組的形式進(jìn)行。教師每周預(yù)留磁帶時(shí)長(zhǎng)10分鐘左右的口譯練習(xí)作業(yè),學(xué)生對(duì)口譯產(chǎn)出進(jìn)行全程錄音。學(xué)生使用的錄音工具主要為電腦或手機(jī)自帶的,以及從網(wǎng)上下載的錄音軟件。錄音時(shí)可通過(guò)使用暫停鍵只錄下學(xué)生的口譯,而不用錄源語(yǔ)發(fā)言。學(xué)生提交的錄音格式一般有如下幾種:3GP、3GPP、AAC、AMR、M4A、MP3、OGG、WAV、WMA等。除了錄音,口譯教師還要求第一屆學(xué)生根據(jù)教師制定的評(píng)估表對(duì)口譯產(chǎn)出進(jìn)行自我評(píng)估;要求第二屆學(xué)生對(duì)口譯練習(xí)的過(guò)程、難點(diǎn)等進(jìn)行日志記錄。學(xué)生以電子郵箱的形式向教師提交所有作業(yè)。
四、研究結(jié)果
1.口譯錄音。在第一屆的口譯課上,主要課堂形式采取單個(gè)學(xué)生進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯,也進(jìn)行課堂口譯錄音,期末問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果顯示,80%以上的學(xué)生認(rèn)為采取口譯錄音形式的課堂效率更高,因此在第二屆的課堂上,錄音使用更多一些。問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果表明,這種形式更有助于學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)效果。對(duì)于課下練習(xí)錄音,兩屆學(xué)生的作業(yè)完成率均可以達(dá)到100%。90%以上的學(xué)生都能認(rèn)真按時(shí)完成課下作業(yè),不能按時(shí)完成的最終也會(huì)補(bǔ)齊作業(yè)。教師強(qiáng)調(diào)學(xué)生在錄音時(shí)要錄自己的真實(shí)表現(xiàn),不能敷衍,這樣才會(huì)創(chuàng)造有意義的學(xué)習(xí)經(jīng)歷。80%的學(xué)生能做到認(rèn)真完成作業(yè),40%~50%的學(xué)生能在每次作業(yè)時(shí)注意提高自己的某方面能力。15%左右的學(xué)生完成作業(yè)有困難,教師會(huì)相對(duì)降低對(duì)這些學(xué)生的要求,并對(duì)之進(jìn)行鼓勵(lì)。
2.口譯評(píng)估與口譯日志。自我評(píng)估是學(xué)生根據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)自己的表現(xiàn)進(jìn)行形成式的比照性評(píng)估,要求學(xué)生對(duì)自己的學(xué)習(xí)表現(xiàn)及過(guò)程進(jìn)行判斷、評(píng)價(jià)和監(jiān)控[3](Boud & Falchikov,1989)。學(xué)習(xí)日志是學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)進(jìn)行形成式的反思性記錄形式,它有助于學(xué)生了解自己的學(xué)習(xí)狀況,使其擁有更有意義的學(xué)習(xí)經(jīng)歷[4](Carroll,1994),同時(shí)也是學(xué)生和教師之間進(jìn)行的一種書(shū)面形式的交流[5](Genesee & Upshur)。教師可以通過(guò)閱讀學(xué)生日志了解學(xué)生的學(xué)習(xí)體驗(yàn)(如欣喜、焦慮等)。對(duì)于課下練習(xí)成果的自我評(píng)價(jià),第一屆學(xué)生采取的是口譯練習(xí)自我評(píng)估,教師設(shè)置自我評(píng)估表,學(xué)生根據(jù)每一項(xiàng)內(nèi)容進(jìn)行自我評(píng)估,35%的學(xué)生認(rèn)為這樣做是非常有用的;25%的學(xué)生認(rèn)為很有用;20%的學(xué)生認(rèn)為比較有用;20%的學(xué)生認(rèn)為沒(méi)什么作用。第二屆學(xué)生中85%以上的同學(xué)都能認(rèn)真完成日志,并在日志中對(duì)口譯表現(xiàn)和練習(xí)過(guò)程進(jìn)行反思。通過(guò)對(duì)這兩屆學(xué)生進(jìn)行比較,日志因其靈活性比評(píng)估表更容易反映出學(xué)生在通用交傳學(xué)習(xí)過(guò)程中的能力發(fā)展、進(jìn)步及遇到的問(wèn)題。日志有助于學(xué)生認(rèn)識(shí)到自己在語(yǔ)言、知識(shí)及技能方面的不足,讓學(xué)生更愿意去完成教師布置的其他作業(yè),比如制作詞匯表、擴(kuò)大詞匯量、進(jìn)行課后聽(tīng)述、復(fù)述練習(xí)等。但日志形式和內(nèi)容上教師應(yīng)進(jìn)行一定地控制,對(duì)這一點(diǎn)筆者會(huì)另文論述。
3.口譯能力。根據(jù)問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果,采用口譯練習(xí)錄音和日志相結(jié)合的監(jiān)控手段,有助于學(xué)生在通用交傳階段完成口譯任務(wù)口譯能力的提高,這些主要包括所需的理解能力、短時(shí)記憶能力、筆記能力、目的語(yǔ)流暢輸出能力以及完整準(zhǔn)確傳遞信息的能力等。錄音手段所產(chǎn)生的效果第一明顯的是目的語(yǔ)的流暢輸出能力,通過(guò)錄音,學(xué)生能對(duì)呃、嗯、那個(gè)等墊詞錯(cuò)誤修正,并對(duì)過(guò)長(zhǎng)的暫停進(jìn)行有意識(shí)地控制,在訓(xùn)練過(guò)程中這些問(wèn)題不斷減少直至最后極少出現(xiàn)(不過(guò)碰到難度較大的篇章時(shí)又會(huì)出現(xiàn))。完成錄音作業(yè)需要學(xué)生對(duì)自己相對(duì)嚴(yán)格要求,因此學(xué)生會(huì)不斷挑戰(zhàn)自己的短時(shí)記憶能力,并努力提高筆記能力。在此過(guò)程中,口譯的各種能力能充分利用,不斷得到協(xié)調(diào)訓(xùn)練,從而使學(xué)生在完成口譯任務(wù)時(shí),能夠更好地進(jìn)行注意力分配。通過(guò)對(duì)口譯錄音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě),學(xué)生能認(rèn)識(shí)到自己信息的準(zhǔn)確度、完整度等方面存在問(wèn)題,也會(huì)發(fā)現(xiàn)不少語(yǔ)言表達(dá)的問(wèn)題。通過(guò)日志進(jìn)行反思后,學(xué)生能提高意識(shí),控制問(wèn)題的出現(xiàn)。還值得一提的是,學(xué)生在口譯訓(xùn)練初期階段甚至后期在錄音時(shí)表現(xiàn)出的緊張感,在某種程度上能創(chuàng)造一種現(xiàn)場(chǎng)感??谧g教師應(yīng)多強(qiáng)調(diào)學(xué)生在錄音時(shí)要有現(xiàn)場(chǎng)感,這一方面可以讓學(xué)生適度緊張,另一方面,如果學(xué)生習(xí)慣性讓自己緊張,在真實(shí)口譯場(chǎng)景下就會(huì)減少緊張感,有助于口譯焦慮的克服。
五、結(jié)論
筆者認(rèn)為,在本科階段的口譯訓(xùn)練管理中需對(duì)錄音手段有深度、有廣度、有效度地加以使用,要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),錄音手段需要結(jié)合其他手段來(lái)進(jìn)行,包括課上練習(xí)的教師講評(píng)、課下練習(xí)的錄音日志、同伴反饋、教師反饋、錄像等。錄音手段與其他手段結(jié)合,可以更加有效地提高學(xué)生的綜合口譯能力。在口譯訓(xùn)練中,錄音工具是最公平無(wú)私的監(jiān)督者,能夠把學(xué)生的表現(xiàn)一覽無(wú)遺地記錄下來(lái)。這種手段自有錄音設(shè)備和口譯訓(xùn)練結(jié)合以來(lái)就得到了推崇。通過(guò)真實(shí)記錄學(xué)生的口譯產(chǎn)出,錄音能客觀地反映學(xué)生的語(yǔ)言水平、知識(shí)水平以及所采用的口譯技巧,因此可以有助于提高課堂效率,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的效果,從而最終提高學(xué)生的口譯能力。但需要指出的幾點(diǎn)是:第一,錄音雖然是通用交傳學(xué)習(xí)階段的主要監(jiān)控手段,但教師在課堂練習(xí)時(shí)不要一味錄音,可以根據(jù)教學(xué)需要采取不同形式的教學(xué),比如模擬相對(duì)真實(shí)的口譯現(xiàn)場(chǎng),讓學(xué)生充當(dāng)發(fā)言人和口譯員,或者播放視頻演講或請(qǐng)來(lái)嘉賓,讓學(xué)生充當(dāng)現(xiàn)場(chǎng)口譯員,等等;第二,教師要投入較多時(shí)間對(duì)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行反饋,認(rèn)真抽聽(tīng)學(xué)生的口譯錄音,仔細(xì)閱讀學(xué)生的口譯日志,對(duì)學(xué)生的練習(xí)過(guò)程進(jìn)行監(jiān)督,從而保證學(xué)生一定量的口譯練習(xí)和自我監(jiān)控;第三,課上練習(xí)加上課下作業(yè),學(xué)生進(jìn)行口譯練習(xí)的時(shí)間仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生自主進(jìn)行更多的口譯練習(xí),打下良好的口譯基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]王麗萍.克拉申監(jiān)控理論述評(píng)[J].學(xué)術(shù)交流,2007,(5):146-148.
[2]楊柳燕.試論口譯監(jiān)控在口譯教學(xué)中的實(shí)施[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(5):100-106.
[3]Boud,D. & Falchikov,N. Quantitative Studies of Self-assessment in Higher Education:A Critical Analysis of Finding[J]. Higher Education,1989,(5):529-549.
[4]Carroll,D.W. Psychology of language(5th ed.)[M]. Boston:Wadsworth Publishing Co Inc,2007.
[5]董燕萍,等.學(xué)生譯員口譯能力結(jié)構(gòu)的測(cè)試與分析[J].外國(guó)語(yǔ),2013,(7):75-85.