• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    樹立語(yǔ)篇意識(shí) 優(yōu)化翻譯教學(xué)

    2015-12-10 21:05:21趙鵬
    教育教學(xué)論壇 2015年13期
    關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)

    趙鵬

    摘要:和傳統(tǒng)翻譯觀不同,語(yǔ)篇翻譯強(qiáng)調(diào)在翻譯中要牢固樹立語(yǔ)篇意識(shí),即自上而下的翻譯觀。語(yǔ)篇意識(shí),就是在翻譯研究及實(shí)踐中,始終強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇在交際過(guò)程中的完整性和一體性,研究語(yǔ)篇諸層次作為語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)與相應(yīng)外部世界的關(guān)系,以語(yǔ)篇的交際功能、交際意向統(tǒng)轄對(duì)語(yǔ)篇諸層次的觀察和研究。將語(yǔ)篇概念引入翻譯教學(xué),不僅可以跟新,使翻譯教學(xué)跳出以字、詞、句為核心的教學(xué)模式,而且有助于拓寬學(xué)生在翻譯過(guò)程中的思維方式,使其有意識(shí)地實(shí)現(xiàn)篇章整體意義的轉(zhuǎn)換。

    關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇意識(shí);一體性;交際功能;翻譯教學(xué)

    中圖分類號(hào):G642.0;H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)13-0172-02

    傳統(tǒng)翻譯以字、詞、句的翻譯為核心,翻譯技巧也緊緊圍繞字、詞、句展開,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)更是以字、詞、句的翻譯為重點(diǎn)。學(xué)生雖然掌握了字、詞、句的翻譯方法,但其譯文整體可讀性較差,個(gè)別地方的出彩依然掩蓋不住語(yǔ)篇層次的不足。隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,人們逐漸意識(shí)到語(yǔ)篇是交際過(guò)程中的完整統(tǒng)一體,只有將字、詞、句等內(nèi)容納入到語(yǔ)篇的整體中采用意義,字、詞、句等內(nèi)容也只有在語(yǔ)篇的統(tǒng)轄下才能作為語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)與相應(yīng)外部世界的關(guān)系,才能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的交際功能、交際意向。

    一、語(yǔ)篇意識(shí)

    韓禮德在《Cohesion in English》一書中將語(yǔ)篇定義為:任何口頭的話語(yǔ)或書面的文字,長(zhǎng)短不一但卻是一個(gè)統(tǒng)一的整體。Neubert & Shreve提出“語(yǔ)篇在廣義上可謂交際的材料,在狹義上可謂翻譯的材料?!眳⒄照Z(yǔ)篇的定義,我國(guó)著名翻譯學(xué)家李運(yùn)興《英漢語(yǔ)篇翻譯》提出“激活學(xué)生的翻譯能力的關(guān)鍵在于強(qiáng)化其語(yǔ)篇意識(shí)”,具體而言:(1)將譯者的視野從字句擴(kuò)展到句群、篇章等大于句的單位;(2)語(yǔ)篇類型、交際功能與翻譯策略、方法密切聯(lián)系;(3)譯者在翻譯時(shí)必須透徹地理解原文的語(yǔ)篇層面,包括作者的文化語(yǔ)境、交際意圖、文體以及風(fēng)格等。語(yǔ)篇是一個(gè)級(jí)層體系,不同級(jí)層上有不同的翻譯操作焦點(diǎn):(1)詞匯級(jí)層次:主要討論語(yǔ)義問(wèn)題,如所指意義、內(nèi)涵意義、文化詞匯的翻譯、語(yǔ)際間的詞匯非對(duì)應(yīng)等;(2)詞組級(jí)層次:討論搭配、成語(yǔ)翻譯等;(3)小句級(jí)層次:語(yǔ)氣、主謂結(jié)構(gòu)等;(4)語(yǔ)篇級(jí)層次:銜接、連貫、語(yǔ)域、言語(yǔ)行為、合作原則等。顯而易見(jiàn),這一框架涵蓋了語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用三大范疇,是一個(gè)全面又便于操作的理論參照體系。

    傳統(tǒng)翻譯理論以以字、詞、句的翻譯為焦點(diǎn),忽略了翻譯中的層級(jí)問(wèn)題。傳統(tǒng)翻譯理論中的增詞法、減詞法、詞類轉(zhuǎn)換法、音譯法、反譯法等技巧往往都以詞類的翻譯為藍(lán)本,似乎翻譯即字、詞、句的翻譯。殊不知,語(yǔ)言離不開特定的文化環(huán)境,更離不開特定的語(yǔ)用環(huán)境,相同的一句話放到不同的語(yǔ)言環(huán)境中會(huì)產(chǎn)生不同的,甚至是完全相反的意思。在這種情況下,字、詞、句的翻譯就暴露出了巨大的弊端,無(wú)法在功能上和原語(yǔ)對(duì)應(yīng)。

    例如:It is the opinion of my grandmother,God bless her,that all men should labor,and at the table,a moment ago,she said to me:“You must learn to do some good work,the making of some items useful to man,something out of clay,or out of wood,or metal,or cloth.”

    譯文1:我親愛(ài)的祖母,愿上帝保佑她,認(rèn)為凡人都應(yīng)該努力工作。適才進(jìn)餐時(shí)她對(duì)我言道:你務(wù)必拜師學(xué)藝,制造一些于人類有益之物,使用泥土、木材、金屬、布料來(lái)制造物品。

    譯文2:我的祖母,愿上帝保佑她,認(rèn)為人人都應(yīng)該干活。剛才在飯桌上她對(duì)我說(shuō):“你一定要學(xué)會(huì)一樣好手藝,做些對(duì)人有好處的東西,用泥土做些什么,或者用木材,或者用金屬,或者用布做些什么?!?/p>

    單從字、詞、句層面而言,譯文1和譯文2都將原文的意思翻譯了出來(lái),并且都通順。相比而言,譯文1選詞更加精煉,更加典雅,似乎譯文1是更好的譯文。但,鑒于原文反映的是老太太在說(shuō)話,老人說(shuō)的話一般應(yīng)通俗而羅嗦,因此,譯文也應(yīng)符合這種風(fēng)格,而不應(yīng)使譯文語(yǔ)言精練、典雅,所以,綜合判斷,譯文2比譯文1好,勝在更加神似。

    要理解原文,就必須將原文放置在其所處的文化背景中。在美國(guó),一老太太買了漢堡包后發(fā)現(xiàn)里面的牛肉只有小小的一塊,她感到很驚奇,便生氣地問(wèn)道:“where is the beef?”,此處用來(lái)表達(dá)“沒(méi)有實(shí)質(zhì)性內(nèi)容”的語(yǔ)用意義。所以,為了便于讀者理解原文,譯者在譯文中直接將其翻譯為“沒(méi)有實(shí)質(zhì)性內(nèi)容”。

    二、傳統(tǒng)翻譯教學(xué)

    1.教學(xué)理念。和其他學(xué)科教學(xué)一樣,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)秉承老師講,學(xué)生聽;老師板書,學(xué)生模仿;老師出考卷考試,學(xué)生被動(dòng)地進(jìn)行評(píng)價(jià)的理念。課堂教學(xué)死氣沉沉,缺乏師生之間的良性互動(dòng)。教師主導(dǎo)并控制著課堂教學(xué),學(xué)生被動(dòng)學(xué)習(xí)知識(shí),教學(xué)效率低下。

    2.教學(xué)內(nèi)容。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)以幫助學(xué)生掌握字、詞、句翻譯技巧為核心內(nèi)容,所有教學(xué)方法及教學(xué)步驟以及教學(xué)練習(xí)都緊緊圍繞掌握字、詞、句翻譯技巧展開。課堂講解字、詞、句翻譯技巧,課后練習(xí)字、詞、句翻譯技巧,考試也側(cè)重于評(píng)價(jià)字、詞、句翻譯技巧。整個(gè)教學(xué)內(nèi)容陳舊、落后,不符合時(shí)代發(fā)展的要求。

    3.教學(xué)方式。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)以教師板書、講解為主,學(xué)生練習(xí)為輔,教師嚴(yán)格控制著課堂教學(xué)活動(dòng)的每一步驟,而忽略了學(xué)生的主觀能動(dòng)性。教學(xué)沒(méi)有考慮學(xué)生需要什么,而是只考慮教師要講解什么,教師講解的內(nèi)容和學(xué)生需要的內(nèi)容脫節(jié)。教和學(xué)沒(méi)有構(gòu)成和諧統(tǒng)一體。

    4.評(píng)價(jià)體系。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)采用試卷考試為主的評(píng)價(jià)體系??v觀整張?jiān)嚲?,以字、詞、句翻譯技巧評(píng)價(jià)為主題,不是采用“翻譯下列詞語(yǔ)”的題型,就是要求學(xué)生通過(guò)“增詞法、減詞法、詞類轉(zhuǎn)換法”等技巧翻譯句子。這種評(píng)價(jià)體系本身的出發(fā)點(diǎn)就出現(xiàn)錯(cuò)誤。endprint

    三、樹立語(yǔ)篇意識(shí),優(yōu)化翻譯教學(xué)

    1.突出發(fā)現(xiàn)式教學(xué)。在翻譯教學(xué)改革試驗(yàn)中,要充分尊重學(xué)生的主體地位,學(xué)生作為學(xué)習(xí)中的主體,必須要挖掘其學(xué)習(xí)潛能,使他們養(yǎng)成自主、自愿的學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)習(xí)慣,這其中最有效的辦法就是發(fā)現(xiàn)式教學(xué)。發(fā)現(xiàn)式教學(xué)是指學(xué)習(xí)過(guò)程中,通過(guò)老師的指導(dǎo),逐步培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣,使學(xué)生具備獨(dú)立學(xué)習(xí)能力,并讓學(xué)生在學(xué)校中充分發(fā)現(xiàn)適合自己的學(xué)習(xí)方法,進(jìn)而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力和激情,提高學(xué)習(xí)效率。所以,在翻譯課堂教學(xué)中,要以對(duì)學(xué)生的強(qiáng)化練習(xí)為主、以講解為輔助、講解和練習(xí)相結(jié)合的授課方法,強(qiáng)調(diào)自主學(xué)習(xí)觀和實(shí)踐教學(xué)觀。在翻譯教學(xué)體系中,以強(qiáng)化實(shí)踐為主導(dǎo)、理論技巧的解釋為輔助,通過(guò)實(shí)踐提高翻譯技能和操作能力。因而,每門翻譯課程都準(zhǔn)備了大量的實(shí)踐選材作為整個(gè)課程體系的基礎(chǔ)性支撐。

    2.合理運(yùn)用多媒體設(shè)備。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教學(xué)工具大多是黑板和紙質(zhì)材料。在新的課程體系建設(shè)中,對(duì)教學(xué)工具提出也就是教學(xué)條件提出了新的要求,特別是教室設(shè)施配備方面,要求更具有又現(xiàn)代性和多元性,如多媒體、幻燈片、投影儀等。另外,還通過(guò)課程網(wǎng)站建設(shè)獲得網(wǎng)絡(luò)傳輸途徑。在當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)資源豐富的今天,其對(duì)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的輔助作用日益凸顯。教師在教學(xué)過(guò)程中首先要培養(yǎng)學(xué)生的網(wǎng)絡(luò)利用能力,讓他們有能力在遇到翻譯實(shí)踐困難和問(wèn)題時(shí),能夠通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)解決,如涉及多語(yǔ)種語(yǔ)篇中的語(yǔ)言問(wèn)題,因?qū)W科特點(diǎn)遇到的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題等。此外,還要建立翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)網(wǎng)站,使教學(xué)、練習(xí)和答疑方便快捷,設(shè)計(jì)研制的多媒體網(wǎng)站可以滿足多種教學(xué)功能。在教學(xué)實(shí)踐中將電子教案上傳到翻譯課程網(wǎng)站上,供學(xué)生自主學(xué)習(xí)之用。此外,還在網(wǎng)站上傳大量翻譯實(shí)踐材料和閱讀材料,給學(xué)生提供豐富的練習(xí)素材。

    3.改革考試方法??荚囀菍?duì)學(xué)生學(xué)習(xí)能力測(cè)評(píng)的一種方式,但是當(dāng)前的考試方法不能較為全面地反映出學(xué)生的綜合能力,因此,必要要改革考試方法,使考試不僅能夠反映出學(xué)生的基礎(chǔ)理論水平,更能反映出學(xué)生的實(shí)踐能力。在考試內(nèi)容方面,翻譯考試要含蓋多種文體的篇章,而不僅僅是局限于教材中的固定內(nèi)容。在考試方式上,考試分?jǐn)?shù)僅僅占一定的比例,不能視分?jǐn)?shù)為結(jié)果,要強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)過(guò)程中的課堂練習(xí)和口后作業(yè)練習(xí)在綜合成績(jī)中的比例,從而在一定程度上克服了一次考試定成績(jī)的考核方式的不足。

    4.牢固樹立篇章意識(shí)。翻譯教學(xué)要牢記“No context,no text”原則。要幫組學(xué)生樹立篇章意識(shí),掌握篇章處理的方法,即采取從宏觀到微觀自上而下的翻譯方法,先弄清文章主題,再對(duì)詞句進(jìn)行微觀分析;要幫組學(xué)生加強(qiáng)語(yǔ)篇意識(shí),從語(yǔ)篇分析的角度,來(lái)審視語(yǔ)篇整體及其諸層次上的轉(zhuǎn)換,使譯文連貫流暢,文通理達(dá);同時(shí)還要督促學(xué)生課外廣泛閱讀,擴(kuò)大知識(shí)面,不斷提高自身的文化積淀。

    總而言之,翻譯理論主要是幫助形成一種科學(xué)的翻譯觀念,從而宏觀地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。因此,課程體系建設(shè)中為全部課程建立一個(gè)共同的理論基礎(chǔ),并根據(jù)各種翻譯課程的不同特點(diǎn)闡述其中的各自理論差異。在包括多種領(lǐng)域參與翻譯教學(xué)的教師隊(duì)伍的共同努力下,使翻譯教學(xué)中融入了多種語(yǔ)篇類型的翻譯能力的培養(yǎng)。

    四、結(jié)語(yǔ)

    篇章翻譯為翻譯教學(xué)帶來(lái)了一股清新的空氣,只有牢固樹立篇章意識(shí),在教學(xué)的每一個(gè)環(huán)節(jié)貫徹培養(yǎng)學(xué)生篇章意識(shí)的理念,才能從根本上優(yōu)化翻譯教學(xué),提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。

    參考文獻(xiàn):

    [1]袁文彬.翻譯研究的語(yǔ)篇分析模式及其意義[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(01).

    [2]段自力.譯者的認(rèn)知構(gòu)建意識(shí)與譯文的連貫性[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(02).

    [3]湯春艷.篇章類型語(yǔ)用研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.

    [4]段自力.注重語(yǔ)篇翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(03).

    [5]陳潔.面向信息化的翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(05).

    [6]郭英珍.改革翻譯教學(xué),滿足社會(huì)發(fā)展的需求[J].河南機(jī)電高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2004,(02).endprint

    猜你喜歡
    翻譯教學(xué)
    多元互補(bǔ)模式視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)證研究
    大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及改革措施
    法語(yǔ)專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
    大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
    試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
    高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素
    翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
    重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力
    亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
    思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
    祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
    高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
    黄大仙区| 望奎县| 郴州市| 曲靖市| 山东省| 隆昌县| 宣威市| 甘孜县| 忻州市| 肇东市| 澳门| 濮阳市| 潜山县| 安阳县| 衡南县| 宜章县| 保靖县| 昌乐县| 长丰县| 左权县| 临西县| 额敏县| 巫溪县| 平湖市| 房山区| 新源县| 南昌县| 铜山县| 莫力| 唐河县| 海淀区| 三亚市| 绥芬河市| 峨边| 进贤县| 黄冈市| 香港| 安乡县| 崇左市| 吴桥县| 当阳市|