• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      20世紀(jì)80年代新西蘭文學(xué)在中國(guó)的譯介和出版——基于大洋洲文學(xué)叢書的考察

      2015-12-10 02:28:16劉略昌
      關(guān)鍵詞:大洋洲曼斯菲爾德毛利

      [摘 要] 大洋洲文學(xué)叢書是由安徽大學(xué)大洋洲文學(xué)研究所主辦的一份期刊,它的出版恰逢中國(guó)歷史上承前啟后的過(guò)渡時(shí)期和外國(guó)文學(xué)研究的起步時(shí)期。該叢書譯介了大量的新西蘭文學(xué)作品,是當(dāng)時(shí)國(guó)人了解新西蘭文學(xué)、文化和社會(huì)的一扇主要窗口,具有重要的史料價(jià)值和文化價(jià)值。譯介新西蘭文學(xué)時(shí),大洋洲文學(xué)叢書呈現(xiàn)出關(guān)注重要作家、追蹤當(dāng)代作家、首譯毛利文學(xué)和兼顧學(xué)術(shù)譯介的特點(diǎn)。大洋洲文學(xué)叢書的出版有力地推動(dòng)了新西蘭文學(xué)在我國(guó)的傳播,它是新西蘭文學(xué)在我國(guó)傳播接受史上不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié)。

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [文章DIO]10.15883/j.13?1277/c.20150308306

      [收稿日期] 2015?05?03

      [基金項(xiàng)目] 國(guó)家社科基金項(xiàng)目“新西蘭毛利英語(yǔ)小說(shuō)研究”(15BWW046);教育部人文社科基金青年項(xiàng)目“新西蘭毛利文學(xué)研究:源起與流變”(14JC752014);中國(guó)博士后科學(xué)基金面上項(xiàng)目一等資助“新西蘭毛利文學(xué)的歷史發(fā)展與演變研究”(2014M550242);全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目“多角度觀照下的新西蘭毛利文學(xué)研究”(2014SH0004A);上海海洋大學(xué)人文社科基金項(xiàng)目“當(dāng)代大洋洲土著英語(yǔ)文學(xué)研究”(A-0209-13-070046)

      [作者簡(jiǎn)介] 劉略昌(1978—),男,山東濰坊人,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士后科研流動(dòng)站博士后,上海海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。

      叢書又稱叢刊、叢刻、從稿或叢鈔等?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將其解釋為“由許多書匯集編成的一套書” [1]179,《中國(guó)大百科全書》則把它說(shuō)成是“匯輯兩種以上乃至數(shù)千種圖書并冠以總名的一套書的統(tǒng)稱” [2]412。其實(shí),不管是《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》還是《中國(guó)大百科全書》,它們對(duì)叢書共同的界定就是一套書。這樣的定義貌似合情合理,但隨著出版形勢(shì)的日新月異,叢書的傳統(tǒng)定義已很難揭示其目前真實(shí)的存在狀態(tài)?!毒S基百科》就對(duì)叢書的概念作了相應(yīng)的拓展:“一年出版一次的一組書籍稱為期刊,它大多數(shù)時(shí)候是雜志,也是一種叢書?!?[3]叢書對(duì)于文化傳播起著非常重要的作用。關(guān)于兩者之間的關(guān)系,目前學(xué)界的關(guān)注并不太多,僅有韓翠花 [4]、聶馥玲 [5]、耿強(qiáng) [6]等寥寥數(shù)人撰文予以剖析。鑒于叢書的重要地位及其在研究中遭受的冷遇,本文擬挑選大洋洲文學(xué)叢書作為例子,從文學(xué)譯介、文化傳播和文獻(xiàn)計(jì)量等多個(gè)學(xué)科的批評(píng)視角出發(fā),考察該套叢書的譯介出版在我國(guó)新西蘭文學(xué)傳播史上的價(jià)值意義。

      一、大洋洲文學(xué)叢書的創(chuàng)刊及其對(duì)新西蘭文學(xué)的推介

      大洋洲文學(xué)叢書的主辦方是安徽大學(xué)大洋洲文學(xué)研究所。該研究所成立于1979年,它將大洋洲的國(guó)家與地區(qū)作為一個(gè)整體,對(duì)其文學(xué)進(jìn)行全面系統(tǒng)的研究。經(jīng)過(guò)幾十年的積累,安徽大學(xué)大洋洲文學(xué)研究所“已成為我國(guó)這一學(xué)術(shù)領(lǐng)域公認(rèn)的大洋洲文學(xué)與文化研究基地” [7]51。根據(jù)叢書主辦方在學(xué)界的影響進(jìn)行判斷,大洋洲文學(xué)叢書應(yīng)是一套富有價(jià)值且值得引起關(guān)注的書籍。大洋洲文學(xué)叢書正式創(chuàng)辦于1981年,于1991年???,總共出版了十六輯。該套叢書又可以1985年為界,分為前后兩個(gè)階段:從1981年至1985年,“大洋洲文學(xué)”叢書每年出版兩期,可以說(shuō)是該套叢書的黃金時(shí)期;1986年之后,叢書改為每年一期,直至1991年??癁橹?。

      大洋洲文學(xué)叢書出版時(shí)間較早,發(fā)行量不大,且目前散落于全國(guó)各地,很難將其搜集齊全。再?gòu)陌l(fā)行期數(shù)來(lái)看,由于資金短缺及其它原因,1985年之后大洋洲文學(xué)叢書的出版呈現(xiàn)出勉強(qiáng)支撐的跡象。因此,本文擬將黃金時(shí)期的大洋洲文學(xué)叢書列為考察對(duì)象。雖然這樣的研究多少有些遺憾,但管中窺豹可見一斑,該叢書對(duì)新西蘭文學(xué)的譯介和出版概況還是在很大程度上能從中得以體現(xiàn)。列入本文研究對(duì)象的大洋洲文學(xué)叢書包括:《自由樹上的狐蝠》(1981年第1期)、《街上的面容》(1981年第2期)、《安著木腿的人》(1982年第1期)、《煙草》(1982年第2期)、《拘留所里的圖書館》(1983年第1期)、《大洋洲民間故事集》(1983年第2期)、《盛宴前后》(1984年第1期)、《古老的植物灣》(1984年第2期)、《病騎手》(1985年第1期)和《灰馬》(1985年第2期)。雖然大洋洲文學(xué)叢書譯評(píng)的對(duì)象是整個(gè)大洋洲的文學(xué)和文化,但作為在國(guó)土面積、人口總數(shù)和文化影響等方面僅次于澳大利亞的大洋洲第二大國(guó),新西蘭文學(xué)的譯介還是在大洋洲文學(xué)叢書中占據(jù)了較大的比重。本文研究的新西蘭文獻(xiàn)全部從上面提及的大洋洲文學(xué)叢書中析出,然后加以歸類整理,最后再將其合為一個(gè)整體進(jìn)行探討。

      二、大洋洲文學(xué)叢書中新西蘭文學(xué)的譯介出版特點(diǎn)

      大洋洲文學(xué)叢書以安徽大學(xué)大洋洲文學(xué)研究所作為依托,編輯人員具有很強(qiáng)的專業(yè)性。供稿者多來(lái)自安徽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,因此來(lái)稿的數(shù)量、質(zhì)量及其往返修改等因素都相對(duì)比較容易得到解決。大洋洲文學(xué)叢書載文涉及的范圍比較廣泛,譯介的新西蘭文學(xué)主要有小說(shuō)、詩(shī)歌、傳說(shuō)和民間故事,并登載一定數(shù)量的介紹性或研究性論文。從整體來(lái)看,這一時(shí)期大洋洲文學(xué)叢書對(duì)新西蘭文學(xué)的譯介呈現(xiàn)出如下特點(diǎn):

      1.關(guān)注重要作家

      一個(gè)國(guó)家擁有的作家可能有許許多多,但并非所有的作家都值得載入史冊(cè)。凡有幸青史留名的,均對(duì)文學(xué)的發(fā)展作出了突出貢獻(xiàn)。即便在能入史的作家當(dāng)中,其地位也各有不同?!杜=蛐挛魈m文學(xué)史》(The Oxford History of New Zealand Lit?erature in English)是在新西蘭具有深遠(yuǎn)影響的一部文學(xué)通史,書后附有一份作家目錄,它清楚地顯示了新西蘭批評(píng)界的關(guān)注所在?!杜=蛐挛魈m文學(xué)史》的作家目錄部分總共列舉了114名作家,其中凱瑟琳·曼斯菲爾德、弗蘭克·薩吉森、阿倫·柯諾、詹姆斯·巴克斯特和珍妮特·弗雷姆五人占據(jù)了20%以上的詞條,而僅曼斯菲爾德一人占據(jù)的詞條比列就高達(dá)10%。 [8]778?865《牛津新西蘭文學(xué)史》是新西蘭文學(xué)研究權(quán)威特里·斯特姆主編的,該書對(duì)新西蘭諸位作家的評(píng)價(jià)較為準(zhǔn)確地反映了他們?cè)谛挛魈m文學(xué)史上所處的位置,因此上面提及的五位作家應(yīng)該算是新西蘭文壇的核心人物。

      大洋洲文學(xué)叢書對(duì)上述的新西蘭核心作家予以了重點(diǎn)關(guān)注,譯介了曼斯菲爾德的《安娜·布雷克》、《大膽的示愛》、《女店主》、《安著木腿的人》和《書信和日記片段(一九二零年一月在芒通)》,其范圍涉及短篇小說(shuō)、詩(shī)歌和書信日記。需要說(shuō)明的是,1982年第1期的《安著木腿的人》還專門設(shè)置了“凱瑟琳·曼斯菲爾德特輯”,里面配有一篇譯自《新西蘭傳略叢書》的短文,該文對(duì)曼斯菲爾德的生平及其創(chuàng)作作了一定的勾勒。大洋洲文學(xué)叢書為單個(gè)作家設(shè)立特輯的現(xiàn)象不太多見,目前僅有曼斯菲爾德和澳大利亞的亨利·勞森兩人,由此可以看出叢書對(duì)曼斯菲爾德的重視程度。曼斯菲爾德是新西蘭作家中的佼佼者,是現(xiàn)代短篇小說(shuō)發(fā)展的里程碑,對(duì)整個(gè)英語(yǔ)文學(xué)都作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。在藝術(shù)成就上,曼斯菲爾德“一馬獨(dú)先,至今使后人望塵莫及;國(guó)際影響方面,她在(新西蘭)國(guó)人中同樣無(wú)與倫比” [9]94。除了曼斯菲爾德,大洋洲文學(xué)叢書還對(duì)弗蘭克·薩吉森的短篇小說(shuō)作了重點(diǎn)譯介,翻譯的薩吉森的作品包括《一個(gè)老人講的故事》、《給一個(gè)朋友的信》、《新西蘭人》、《我和叔叔的談話》、《上校的女兒》和《一塊黃肥皂》。薩吉森是新西蘭文學(xué)轉(zhuǎn)折時(shí)期的軸心人物。與曼斯菲爾德不同的是,薩吉森將關(guān)注的視角轉(zhuǎn)向小城市的下層階級(jí),“憑借嶄新的主題和風(fēng)格為新西蘭新文學(xué)作出了開拓性的貢獻(xiàn)” [9]121。對(duì)于新西蘭文學(xué)史上其他的幾位核心作家,大洋洲文學(xué)并沒(méi)有給予太多的關(guān)注,僅翻譯了珍妮特·弗雷姆的《貓頭鷹在哀鳴》中的部分章節(jié)。

      2.追蹤當(dāng)代作家

      從1981年至1985年,大洋洲文學(xué)叢書還對(duì)新西蘭當(dāng)代文學(xué)表現(xiàn)出濃厚的興趣。這與解放前的譯介形勢(shì)形成極大的反差,因?yàn)椤敖夥徘拔覈?guó)對(duì)新西蘭文學(xué)的譯介主要圍繞曼斯菲爾德一人展開,對(duì)于當(dāng)時(shí)新西蘭民族文學(xué)的蓬勃發(fā)展幾乎沒(méi)有給予任何關(guān)注” [10]167。在整個(gè)20世紀(jì)80年代,雖然《世界文學(xué)》和《外國(guó)文藝》也曾翻譯過(guò)喬·考雷、莫里斯·夏波特等新西蘭當(dāng)代作家的作品,但“在此時(shí)期,對(duì)新西蘭當(dāng)代文學(xué)介紹用力最勤的還是安徽大學(xué)的大洋洲文學(xué)叢書” [11]。

      根據(jù)有案可查的記錄,大洋洲文學(xué)叢書刊登的新西蘭當(dāng)代文學(xué)作品在新西蘭國(guó)內(nèi)基本上出版于20世紀(jì)70年代,如《過(guò)飽之癥》選自1979年出版的《要通過(guò)的地方》,《喜鵲》選自1979年出版的《二十世紀(jì)新西蘭詩(shī)歌選集》,《一個(gè)老人講的故事》選自1978年出版的《薩吉森短篇小說(shuō)集》,《貓頭鷹在哀鳴》選自1971年出版的《企鵝圖書文學(xué)指南叢書·英國(guó)及英聯(lián)邦國(guó)家文學(xué)》,《鴿群》選自1977年出版的《新西蘭聽眾短篇小說(shuō)選》,《小故事:獻(xiàn)給F.S》選自1977年出版的《新西蘭聽眾短篇小說(shuō)選》,《龍落子和礁石》選自1977年第1期的《瑪納》,《瓊斯太太》選自1972年出版的《綠巖,綠巖》,《媳婦》、《家務(wù)事》和《自然過(guò)程》選自1978年第127期《陸地》,《詩(shī)二章》和《我的姐妹們》也分別選自1977年第122期和1979年第130期的《陸地》。

      從上面的舉例可以看出,一些作品在新西蘭問(wèn)世還沒(méi)隔幾年,我國(guó)就迅速推出了這些作品的譯文,這些作品在新西蘭和我國(guó)的出版可以說(shuō)幾乎達(dá)到了同步。通過(guò)選譯這些新西蘭當(dāng)代作品,我國(guó)讀者得以了解和把握新西蘭文壇最新動(dòng)態(tài),從而解決了文學(xué)翻譯中常見的時(shí)間差及其引發(fā)的信息交流滯后的問(wèn)題。

      3.首譯毛利文學(xué)

      從1976年文革結(jié)束到1989年,國(guó)內(nèi)的新西蘭文學(xué)研究還開辟了一個(gè)新的領(lǐng)域,即毛利文學(xué)的譯介和研究。在這方面,大洋洲文學(xué)叢書也作出了引領(lǐng)性的貢獻(xiàn)。毛利人是新西蘭最早的居民。在近代地理大發(fā)現(xiàn)之前,雖然缺乏書面文字,但他們?cè)谙鄬?duì)封閉的環(huán)境中卻創(chuàng)造了豐富多彩的口頭文學(xué)。這些神話傳說(shuō)是毛利人“心靈之工藝品”,時(shí)至今日,它們“依然雄辯地訴說(shuō)著一個(gè)偉大民族的種種價(jià)值與渴求” [12]12。大洋洲文學(xué)叢書專門設(shè)立了一期《大洋洲民間故事集》,書中譯介了弗蘭克·英格蘭的《毛利傳說(shuō)六則》 ①、里德的《關(guān)于瑪烏伊的傳說(shuō)》 ②、吉布斯·具凱編寫的《毛利族民間故事五則》 ③以及特里吉爾的《毛利童話兩則》(《神仙捕魚》和《哈圖》)。毛利口頭文學(xué)記錄了毛利人的所見所聞,反映了他們的精神世界和哲學(xué)觀念。通過(guò)譯介的這些口傳文學(xué),我們得以管窺在西方思潮和西方文化傳來(lái)之前,毛利人的世界和文化原初的模樣。

      毛利口頭文學(xué)是毛利人留給新西蘭的一筆豐厚遺產(chǎn)。但在1840年淪為英國(guó)的殖民地之后,毛利文學(xué)遭到了嚴(yán)重的摧殘和破壞。直到20世紀(jì)60年代,伴隨著民族意識(shí)的覺醒,一批毛利精英分子登上舞臺(tái),才開始了毛利人書寫毛利人的時(shí)代,這在歷史上被稱為毛利文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。截至20世紀(jì)80年代,毛利書面文學(xué)創(chuàng)作已經(jīng)取得了不俗的成績(jī),其中影響最大的當(dāng)屬威蒂·伊?,敯@⑴撂乩锵摹じ窭姿购突裟帷D沃里三人。在譯介毛利神話傳說(shuō)的同時(shí),大洋洲文學(xué)叢書也與時(shí)俱進(jìn)地把這些毛利作家納入了關(guān)注的視線。大洋洲文學(xué)叢書譯介的毛利書面文學(xué)包括伊?,敯@摹董偹固?、《歸屬感》、《從奧茲回來(lái)》、《龍落子和礁石》以及《我為什么寫作》;格雷斯的《胡里亞的礁巖》、《假期》、《曾是綠色的汽車》以及長(zhǎng)篇小說(shuō)《月亮睡覺了》的部分選段;圖沃里的《雨》、《鴿群》以及戴維·喬治撰寫的《霍尼·圖沃里小傳》。從上述譯介內(nèi)容可以看出,大洋洲文學(xué)叢書選擇的是這些作家具有代表性的作品,但或許是由于篇幅的限制,其關(guān)注視域基本上局限于毛利書面文學(xué)中的短篇小說(shuō)。

      4.兼顧學(xué)術(shù)譯介

      除了翻譯新西蘭的口頭文學(xué)和書面文學(xué)創(chuàng)作之外,大洋洲文學(xué)叢書還譯介了新西蘭學(xué)者和澳大利亞學(xué)者撰寫的幾篇論述新西蘭文學(xué)的論文。這些論文包括霍華德·麥克諾頓的《當(dāng)代新西蘭戲劇——專業(yè)劇作家的崛起》、彼得·阿爾柯克的《新西蘭詩(shī)歌的變遷》、西蒙·加特勒的《從拓荒者到詩(shī)學(xué):八十年代新西蘭文史粗談》、約瑟夫·瓊斯的《從本土文學(xué)到世界文學(xué)——二十世紀(jì)二十年代以來(lái)西南太平洋地區(qū)的英語(yǔ)文學(xué)》以及彼得·辛普森的《評(píng)〈骨頭人〉》、《送往迎來(lái):八十年代的新西蘭小說(shuō)》和《河深水廣:八十年代新西蘭的詩(shī)歌》。

      彼得·辛普森指出:雖然近年來(lái)有價(jià)值的長(zhǎng)篇小說(shuō)寥若晨星,但短篇小說(shuō)卻多如牛毛。在過(guò)去的四十年中,新西蘭短篇小說(shuō)主要繼承了薩吉森的傳統(tǒng)。不過(guò),當(dāng)代的短篇小說(shuō)作家卻向“追求現(xiàn)實(shí)主義形式和口語(yǔ)化的語(yǔ)言”、“突出個(gè)人貶低團(tuán)體”的文學(xué)傳統(tǒng)發(fā)起挑戰(zhàn)。其中的一群反叛者師法曼斯菲爾德,“傾向于含蓄地描寫現(xiàn)實(shí)”,另外還有一群青年作家“為了跟上海外小說(shuō)近年來(lái)的發(fā)展步子”,正“試圖修改,甚至摒棄偏狹的現(xiàn)實(shí)主義觀念” [13]。關(guān)于新西蘭當(dāng)代戲劇,華德·麥克諾頓認(rèn)為在過(guò)去的十年里,新西蘭戲劇界出現(xiàn)了一場(chǎng)引人矚目的運(yùn)動(dòng),其目的是要使新西蘭嚴(yán)肅戲劇中的某種傾向固定下來(lái)。雖然新西蘭戲劇發(fā)展速度驚人,但由于許多劇院尋求同一類型的劇本,這就造成了一個(gè)真空地帶,使人們很難“把舞臺(tái)上的成功與藝術(shù)上的成就聯(lián)系在一起” [14]。面對(duì)20世紀(jì)80年代新西蘭文壇涌現(xiàn)出來(lái)的重要的評(píng)論集、回憶錄、自傳及史料等,西蒙·加特勒選擇了他個(gè)人感覺最具代表性的作品作了介紹 [15]。大洋洲文學(xué)叢書翻譯的這些論文多為宏觀論述,其范圍涉及新西蘭的小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇和文學(xué)史,僅有一篇屬于文本細(xì)讀類型。如果說(shuō)譯介文學(xué)作品可使讀者欣賞到新西蘭文學(xué)中一個(gè)個(gè)生動(dòng)具體的樣本,那么翻譯這些理論性文章則能讓人在很大程度上把握新西蘭文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)及其內(nèi)在肌理。

      三、大洋洲文學(xué)叢書對(duì)新西蘭文學(xué)譯介在中國(guó)的出版和傳播意義

      無(wú)論是從文化傳播還是從學(xué)術(shù)研究的角度來(lái)看,20世紀(jì)80年代大洋洲文學(xué)叢書的出版都具有十分重要的意義。對(duì)二十多年之前出版的這套叢書價(jià)值的考量最好還是將之還原到當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境之中。在此之前的文化大革命期間,我國(guó)的文學(xué)翻譯陷入了有史以來(lái)最為低谷的時(shí)期。一些應(yīng)該譯介的外國(guó)文學(xué)作品被擋在國(guó)門之外,許多翻譯刊物被迫??胺g出版的絕大多數(shù)優(yōu)秀的外國(guó)文學(xué)作品被斥為“封、資、修”和“大毒草”加以批判。文革期間僅翻譯出版了少量的外國(guó)文學(xué)作品,它們大多還來(lái)自與我國(guó)保持友好關(guān)系的國(guó)家。新西蘭并不屬于社會(huì)主義陣營(yíng),在“西方資本主義國(guó)家的作品基本上是一個(gè)空白” [16]392的文革十年,新西蘭文學(xué)翻譯遭受了被徹底遺忘的命運(yùn)。

      1976年文革結(jié)束之后,中國(guó)進(jìn)入了革命和建設(shè)的新時(shí)期。隨著思想的逐步解放,人們普遍認(rèn)識(shí)到對(duì)外國(guó)文學(xué)不該片面強(qiáng)調(diào)批判,而是可以大量吸收外來(lái)文化的優(yōu)秀成果為我所用。在人們思想實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)變的同時(shí),社會(huì)上出現(xiàn)了對(duì)文學(xué)閱讀的強(qiáng)烈渴求。人們?cè)僖膊荒苋淌芪母锲陂g新華書店那種慘淡經(jīng)營(yíng)的景象。1978年五一勞動(dòng)節(jié)時(shí),在中國(guó)幾乎所有大城市的新華書店門前同時(shí)出現(xiàn)了讀者排起長(zhǎng)龍,爭(zhēng)先恐后購(gòu)買外國(guó)文學(xué)名著的奇特景觀。而在此前的1977年,國(guó)家有關(guān)部門不得不下令突擊印刷一批外國(guó)文學(xué)作品以應(yīng)急需 [17]407?408。在這樣的時(shí)代形勢(shì)之下,我國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯迎來(lái)了蓬勃發(fā)展的春天。因此,大洋洲文學(xué)叢書對(duì)新西蘭文學(xué)的譯介給當(dāng)時(shí)處于文化饑渴的國(guó)民提供了一份難得的精神食糧。剛剛步入20世紀(jì)80年代時(shí),中國(guó)與外界隔絕了幾乎有30年的時(shí)間。當(dāng)時(shí)的傳媒也不像今天這么發(fā)達(dá),所以文學(xué)圖書成了當(dāng)時(shí)人們了解世界的一扇主要窗口。大洋洲文學(xué)叢書的創(chuàng)刊及其對(duì)新西蘭文學(xué)的譯介,在當(dāng)時(shí)可以說(shuō)是適逢其時(shí),它既順應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展需要,也滿足了人們的精神訴求。

      需要說(shuō)明的是,雖然從20世紀(jì)70年代末開始,社會(huì)上出現(xiàn)了大規(guī)模介紹西方文學(xué)和文化的持久熱潮,但新時(shí)期我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯的重點(diǎn)是現(xiàn)當(dāng)代的外國(guó)文學(xué)名家、現(xiàn)代主義的文學(xué)作品、蘇聯(lián)的當(dāng)代文學(xué)、亞非文學(xué)以及拉丁美洲的文學(xué)。新西蘭既不屬于歐美,也不屬于亞非拉,因此在當(dāng)時(shí)的文學(xué)譯介熱潮中處于一個(gè)多少有點(diǎn)尷尬的位置。根據(jù)國(guó)家圖書館、中國(guó)知網(wǎng)和全國(guó)報(bào)刊圖書索引的信息檢索可以得知,在整個(gè)80年代,我國(guó)出版的新西蘭文學(xué)譯著僅有《曼斯菲爾德短篇小說(shuō)集》(天津人民出版社)和約翰·馬爾根的《孤獨(dú)的人》等屈指可數(shù)的幾本。從1980年至1985年,《世界文學(xué)》、《外國(guó)文學(xué)》、《國(guó)外文學(xué)》等外國(guó)文學(xué)類的核心刊物總共發(fā)表了有關(guān)新西蘭文學(xué)的14篇譯作,其中11篇的原作者為曼斯菲爾德。與同時(shí)代的譯著和譯作相比,大洋洲文學(xué)叢書對(duì)新西蘭文學(xué)的關(guān)注視域要開闊得多。以叢書的形式出版新西蘭文學(xué),具有某種天然的優(yōu)勢(shì)。與期刊雜志上的載文相比,它具有相對(duì)的連續(xù)性,不會(huì)顯得零星分散。與單本譯著相比,叢書又具有一定的規(guī)模性,不會(huì)像譯著那樣顯得勢(shì)單力孤。

      大洋洲文學(xué)叢書對(duì)新西蘭文學(xué)的譯介在中國(guó)新西蘭文學(xué)傳播史上是非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。我國(guó)對(duì)新西蘭文學(xué)的譯介始于1923年徐志摩《哀曼殊斐兒的》的發(fā)表 [18],新西蘭文學(xué)在解放前的譯介幾乎是在圍繞著曼斯菲爾德一人展開。建國(guó)之后至改革開放之前,我國(guó)譯介的新西蘭文學(xué)也只有少得可憐的三個(gè)短篇,而且它們也均系曼斯菲爾德的作品 [19]。從縱向的發(fā)展來(lái)看,大洋洲文學(xué)叢書的翻譯極大地拓寬了我國(guó)新西蘭文學(xué)譯介的視野和范圍。大洋洲文學(xué)叢書的譯介一方面為我們保留了大量的珍貴史料,另一方面也對(duì)后來(lái)的新西蘭文學(xué)研究產(chǎn)生了一定的影響。比如,在撰寫《新西蘭文學(xué)史》的時(shí)候,虞建華專門提到:安徽大學(xué)的大洋洲文學(xué)研究所在大洋洲文學(xué)叢刊中經(jīng)常介紹、評(píng)析新西蘭作家與作品。這些無(wú)疑都是十分有益的工作,但卻“總使人感到零打碎敲,不見全豹,缺少一幅相對(duì)完整的全景圖” [9]前言:2?!缎挛魈m文學(xué)史》是迄今為止我國(guó)第一部、也是唯一一部新西蘭文學(xué)史。從虞建華的上述言語(yǔ)可以看出,籌劃《新西蘭文學(xué)史》的時(shí)候,他參照過(guò)大洋洲文學(xué)叢書對(duì)新西蘭文學(xué)的譯介,并將該套叢書視為潛在的對(duì)話人。肯定大洋洲文學(xué)叢書譯介成就的同時(shí)也認(rèn)識(shí)到它的不足,這構(gòu)成了虞建華撰寫《新西蘭文學(xué)史》的動(dòng)力來(lái)源之一。以是觀之,《新西蘭文學(xué)史》的背后潛藏著大洋洲文學(xué)叢書譯介新西蘭文學(xué)的影子。

      四、余論

      時(shí)至今日,大洋洲文學(xué)叢書的創(chuàng)刊、辦刊及停刊已經(jīng)成為歷史的煙云,但它蘊(yùn)含的寶貴文獻(xiàn)價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值卻不該被人遺忘。1981年至1985年的大洋洲文學(xué)叢書恰值中國(guó)歷史上一段承前啟后的過(guò)渡時(shí)期,同時(shí)也是我國(guó)外國(guó)文學(xué)研究真正意義上的起步階段。研究大洋洲文學(xué)叢書對(duì)新西蘭文學(xué)的譯介和出版,其實(shí)研究的不僅僅是文學(xué)本身,研究的更是叢書背后站著的那些學(xué)人、那個(gè)學(xué)術(shù)團(tuán)體、甚至是那整個(gè)時(shí)代。

      肯定大洋洲文學(xué)叢書作出的貢獻(xiàn)毋庸置疑,但不可否認(rèn)的是,由于時(shí)代和歷史的局限,大洋洲文學(xué)叢書對(duì)新西蘭文學(xué)的譯介也存在一定的問(wèn)題。譯介時(shí)不可避免地涉及到譯介對(duì)象的選擇。從1981年至1985年,大洋洲文學(xué)叢書在選擇譯介新西蘭文學(xué)的哪些內(nèi)容時(shí)存在著今日我們難以想象的困難。當(dāng)時(shí)權(quán)威的《牛津新西蘭文學(xué)史》(1991)尚未問(wèn)世,麥考密克的《新西蘭文學(xué)概觀》(New Zealand Literature:A Survey,1959)在“1990年前一直是新西蘭國(guó)內(nèi)唯一的一部文學(xué)史著作” [10]167。但《新西蘭文學(xué)概觀》的文學(xué)記述僅截止到1958年年初,且對(duì)1930年后新西蘭文學(xué)創(chuàng)作留下的空間甚為狹小。因此在選擇譯介對(duì)像的優(yōu)先順序時(shí),大洋洲文學(xué)叢書就缺少相應(yīng)的參照。面對(duì)眼前的困難,大洋洲文學(xué)叢書做了一些補(bǔ)救措施,比如叢書的編輯部與新西蘭文學(xué)界保持著通信往來(lái),以便能了解新西蘭學(xué)界對(duì)本國(guó)文學(xué)的評(píng)價(jià)。新西蘭詩(shī)人戴維·喬治不僅為大洋洲文學(xué)叢書撰寫了《自傳》和《霍尼·圖沃里小傳》,還在給大洋洲文學(xué)叢書編輯部的信中寄來(lái)了霍尼·圖沃里的一本《詩(shī)選》,并建議編輯部“能把對(duì)大洋洲文學(xué)的興趣集中到土著居民方面” [20]。除此之外,大洋洲文學(xué)叢書還較為仰仗新西蘭的《陸地》雜志,叢書中的不少譯文就選自《陸地》?!蛾懙亍酚稍?shī)人查爾斯·布拉希創(chuàng)辦于1947年,是迄今為止新西蘭最為重要的文學(xué)刊物。通過(guò)參照新西蘭文學(xué)界的觀點(diǎn),大洋洲文學(xué)在譯介對(duì)象的選擇上更趨向合理化。此外,大洋洲文學(xué)叢書在出版印刷上存在一些硬傷,比如有的目錄沒(méi)有標(biāo)明頁(yè)碼,有的目錄的標(biāo)題與正文的標(biāo)題并不完全相符,正文當(dāng)中也偶爾會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)別字。這些原本都是一些只要細(xì)心一點(diǎn)就能避免的低級(jí)錯(cuò)誤。站在今人的角度,無(wú)論如何挑剔,我們都無(wú)法否認(rèn)大洋洲文學(xué)叢書所具有的重要?dú)v史價(jià)值和文化意義。大洋洲文學(xué)叢書有力地推動(dòng)了新西蘭文學(xué)在我國(guó)的傳播,它是新西蘭文學(xué)在我國(guó)傳播接受史上不可或缺的一根鏈條。

      注釋:

      ①包括《瑪烏伊的故事》、《關(guān)于瑪烏伊的另一個(gè)傳說(shuō)》、《希奈摩亞》、《木頭腦袋》、《被盜的新娘》和《寶貝兒鯨》。

      ②包括《釣島英雄》、《竊火者》、《讓太陽(yáng)慢下來(lái)》和《捕風(fēng)》。

      ③包括《托阿的到來(lái)》、《德·瓦哈羅的復(fù)仇》、《馬魯維人的死滅》、《芒加努伊山的故事》和《納拉拉的愛情》。

      猜你喜歡
      大洋洲曼斯菲爾德毛利
      本地人
      意林彩版(2022年2期)2022-05-03 00:07:26
      Penguins Are in Danger
      傳統(tǒng)土著藝術(shù)和大洋洲藝術(shù)
      滴水藏海
      《曼斯菲爾德莊園》的政治經(jīng)濟(jì)學(xué):范尼·普萊斯與大西洋的工人階級(jí)
      巴新:中國(guó)元素越來(lái)越多的大洋洲島國(guó)
      國(guó)外凱瑟琳·曼斯菲爾德研究述評(píng)
      大洋洲的朗伊羅阿環(huán)礁
      短篇小說(shuō)研究的創(chuàng)新之作
      ——《凱瑟琳?曼斯菲爾德小說(shuō)研究》評(píng)介
      曼斯菲爾德新西蘭系列小說(shuō)中的自戀人物
      香港| 修水县| 靖州| 武平县| 定南县| 桓仁| 新干县| 临清市| 仪征市| 合阳县| 谢通门县| 钟祥市| 株洲市| 磴口县| 偏关县| 晋江市| 驻马店市| 黄梅县| 邵阳市| 东乡族自治县| 玉林市| 丁青县| 凤凰县| 泰州市| 合川市| 南靖县| 和硕县| 云龙县| 苏州市| 拜泉县| 宝丰县| 苏州市| 义马市| 彰武县| 梁山县| 桑日县| 奉化市| 侯马市| 舒城县| 邵武市| 资阳市|