內(nèi)容摘要:商務(wù)翻譯課程已經(jīng)成為擁有商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本碩點(diǎn)的高校為學(xué)生開(kāi)設(shè)的必修課程之一,是為了適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外貿(mào)易的日益頻繁,提升商務(wù)英語(yǔ)人才的培養(yǎng)水平,提高商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的商務(wù)英漢互譯能力而設(shè)置的專業(yè)課程?,F(xiàn)在許多高校選取教材的方式多以大型出版社如高教出版社等或以名家主編的教材為主流而往往忽略了教材內(nèi)容的適應(yīng)性,與社會(huì)需求的結(jié)合程度,教材的真正作用是提高學(xué)生的商務(wù)翻譯實(shí)踐能力。
關(guān)鍵詞:商務(wù)翻譯 教材 評(píng)介
一.引言
翻譯作為一種特殊的文化和媒介,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和市場(chǎng)國(guó)際化的演變已然進(jìn)化為一個(gè)茁壯的行業(yè),在人們的思想工作生活交際中無(wú)處不在。鑒于翻譯在國(guó)際活動(dòng)中的這種角色的特殊性,逐漸引起學(xué)者們的關(guān)注,特別是語(yǔ)言學(xué)家和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家們的研究興趣。在學(xué)者們的爭(zhēng)論中,翻譯開(kāi)始作為一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言學(xué)科分支而發(fā)展,在各種翻譯理論體系的不斷完善和翻譯實(shí)踐的不斷強(qiáng)化中,翻譯也自然而然地分化為兩個(gè)領(lǐng)域,一個(gè)是高高在上的理論翻譯領(lǐng)域,另一個(gè)則是貼近現(xiàn)實(shí)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的應(yīng)用翻譯領(lǐng)域。應(yīng)用翻譯在翻譯界的崛起雖然看似不是久遠(yuǎn)的事情,但實(shí)際上應(yīng)用翻譯早在人們開(kāi)始最初的經(jīng)濟(jì)交換活動(dòng)時(shí)就已經(jīng)存在了。應(yīng)用翻譯涉及到商務(wù)、科技、時(shí)政、新聞、旅游、影視等各個(gè)實(shí)踐領(lǐng)域,與偏向理論性的翻譯如文學(xué)翻譯等的發(fā)展走成了平行線的狀態(tài)。其中近些年最為受到青睞的是商務(wù)翻譯。由于經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的普遍性存在,商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)逐漸走入企業(yè)和科研主體的視野,商務(wù)翻譯課程的設(shè)置遍地開(kāi)花。因此,商務(wù)翻譯教材的選擇成為了商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)和教學(xué)中重要的環(huán)節(jié)。
目前,由于受到出版行業(yè)發(fā)展的影響,各類教材層出不窮,紛亂叢生,使得教師和學(xué)習(xí)者們很難在有限的信息條件下做出最合理的選擇。商務(wù)翻譯教材因?yàn)檎n程設(shè)置的時(shí)間相對(duì)較短,數(shù)量雖然相對(duì)較少,但是往往也會(huì)導(dǎo)致出現(xiàn)選擇偏差的情景??偟膩?lái)說(shuō),商務(wù)翻譯教材可概括分為理論性教材和實(shí)踐性教材兩大類:
例如,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社2014年4月剛剛出版的董曉波老師主編的《商務(wù)翻譯概論》[1],該教材以翻譯實(shí)踐為主,增加適量的理論介紹,將翻譯理論知識(shí)、商務(wù)知識(shí)和翻譯技能結(jié)合起來(lái),使得學(xué)生可以學(xué)習(xí)到商務(wù)翻譯規(guī)范和技巧的同時(shí)掌握相當(dāng)數(shù)量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和商務(wù)理論,提高學(xué)生的綜合商務(wù)翻譯業(yè)務(wù)水平。相較于2011年10月董老師主編的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》實(shí)踐性教材[2],雖為同一位主編,但是定位的差異使得兩本教材的呈現(xiàn)出完全不同的內(nèi)容。相較于前者的理論性偏向,《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》則更加全面地涉及到了各種翻譯實(shí)踐活動(dòng)及商務(wù)場(chǎng)景下的具體操作規(guī)范和程序,涵蓋了商品推廣、市場(chǎng)營(yíng)銷、企業(yè)宣傳、商務(wù)合同、商務(wù)票據(jù)以及國(guó)際商法等商務(wù)領(lǐng)域的各個(gè)方面,并且在練習(xí)部分設(shè)置了技能拓展來(lái)介紹商務(wù)知識(shí)和相應(yīng)的翻譯技巧,可謂覆蓋商務(wù)翻譯實(shí)踐性各個(gè)細(xì)節(jié)的典型嘗試。董老師主編的以上兩本教材分別立足于理論和實(shí)踐兩個(gè)不同的角度,均可以被認(rèn)為是所偏向視角的代表教材,是不錯(cuò)的編著,但依然是分離了理論和實(shí)踐的。那么商務(wù)翻譯教材有沒(méi)有可能融合理論和實(shí)踐呢?
二.廖國(guó)強(qiáng)主編的《商務(wù)英漢互譯理論與實(shí)踐》簡(jiǎn)介
伴著國(guó)際間往來(lái)的日益頻繁,各種商務(wù)活動(dòng)亦如火如荼,而商務(wù)翻譯是這些活動(dòng)的潤(rùn)滑劑和橋梁。商務(wù)翻譯方面的書(shū)籍和教材市場(chǎng)也呈現(xiàn)出百花爭(zhēng)艷的勢(shì)態(tài),其中一朵剛剛綻放于商務(wù)翻譯學(xué)習(xí)者眼前的就是2014年7月出版的廖國(guó)強(qiáng)老師主編的《商務(wù)英漢互譯理論與實(shí)踐》一書(shū)[3]。此書(shū)給讀者的第一印象,是實(shí)踐性偏向之極致,僅從其框架即可窺知。此書(shū)分為18章節(jié),所涉商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯活動(dòng)情況可謂更加全面,涵蓋了商務(wù)翻譯概論,商務(wù)廣告翻譯,商標(biāo)與品牌翻譯,商品說(shuō)明書(shū)翻譯,商務(wù)數(shù)詞、量詞與倍數(shù)翻譯,商務(wù)函電翻譯,商務(wù)標(biāo)書(shū)翻譯,商務(wù)合同/協(xié)議法律語(yǔ)體翻譯,商務(wù)報(bào)告翻譯,商務(wù)名片翻譯,涉外企業(yè)資料翻譯,管理規(guī)章翻譯,金融、財(cái)務(wù)資料翻譯,影視劇/報(bào)刊翻譯,導(dǎo)游詞翻譯,公示語(yǔ)翻譯,修辭翻譯,商務(wù)口譯。框架中除了感覺(jué)各種商務(wù)活動(dòng)接連出場(chǎng),看不出與其他的實(shí)踐性商務(wù)翻譯教材有什么區(qū)別。但是,當(dāng)讀者翻開(kāi)書(shū)里面的具體內(nèi)容,習(xí)慣了實(shí)踐性商務(wù)翻譯教材的讀者們會(huì)有耳目一新的感覺(jué),原因在于:
《商務(wù)英漢互譯理論與實(shí)踐》在第一章節(jié),用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言和篇幅概括了商務(wù)翻譯的歷史,討論了商務(wù)翻譯在我國(guó)的行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r和存在問(wèn)題,并提出了商務(wù)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)存在的根源,看似寥寥數(shù)頁(yè),卻也一針見(jiàn)血地指出了商務(wù)翻譯研究在國(guó)內(nèi)的無(wú)奈和尷尬境地。而這一點(diǎn)是其他的實(shí)踐性商務(wù)翻譯教材所忽略的重要理論性鋪墊,也是可以引發(fā)學(xué)習(xí)者興趣的一個(gè)亮點(diǎn)。
教材除了能引起學(xué)習(xí)者的興趣外,與時(shí)俱進(jìn),素材地道也是重要的衡量因素。從第二章節(jié)開(kāi)始,除了第五章商務(wù)數(shù)詞、量詞與倍數(shù)翻譯和第十七章修辭翻譯,《商務(wù)英漢互譯理論與實(shí)踐》的其他章節(jié)大多以介紹各種商務(wù)文本的定義、特點(diǎn)和分類開(kāi)篇,使得讀者可以在對(duì)商務(wù)文本的知識(shí)進(jìn)行初步了解,輔以翻譯中的實(shí)例,再以翻譯理論做為章節(jié)的總結(jié),如目的論對(duì)商務(wù)廣告翻譯、商品說(shuō)明書(shū)翻譯的密切指導(dǎo)作用,功能對(duì)等論與商標(biāo)的關(guān)聯(lián),歸化與異化在數(shù)詞翻譯中的作用,直譯、意譯、增譯、省譯、明喻、暗喻、換喻及雙關(guān)語(yǔ)等的翻譯技巧的講解和例證。商務(wù)口譯的特點(diǎn),口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),商務(wù)口譯人員的基本素質(zhì),商務(wù)口譯的基本技巧,接待、會(huì)議、談判口譯、會(huì)展口譯、諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)口譯等的英漢互譯技巧的詳細(xì)解釋??偠灾?,書(shū)中的多數(shù)章節(jié)以上面提到的商務(wù)活動(dòng)中不可缺少的各種商務(wù)文本為翻譯對(duì)象,理論結(jié)合實(shí)例講解商務(wù)英漢互譯方面的基本理論知識(shí)和實(shí)踐技能,對(duì)需要從事商務(wù)領(lǐng)域或承當(dāng)商務(wù)翻譯的人士來(lái)說(shuō)具有極強(qiáng)的針對(duì)性、實(shí)用性和可操作性,并且由于將理論與實(shí)踐穿插融合,使得該書(shū)對(duì)商務(wù)翻譯理論與實(shí)踐研究?jī)煞矫娑季哂幸欢ǖ膮⒖純r(jià)值。
廖國(guó)強(qiáng)主編的《商務(wù)英漢互譯理論與實(shí)踐》一書(shū)為商務(wù)翻譯研究開(kāi)辟了新視野。適合商務(wù)翻譯初學(xué)者們?cè)跊](méi)有足夠清晰的商務(wù)專業(yè)知識(shí)的情況下就可以對(duì)各種商務(wù)翻譯文本的特點(diǎn)有所了解。不似其他商務(wù)翻譯的教程類書(shū)專注于翻譯方法的細(xì)節(jié),忽略了商務(wù)知識(shí)的傳輸。與普通的翻譯理論與實(shí)踐的著作沒(méi)有明顯的差異,有舊瓶裝新酒之嫌。正如編者自己所描述的,商務(wù)翻譯教學(xué)不能僅僅提供商務(wù)翻譯案例,簡(jiǎn)單羅列翻譯技巧,而應(yīng)讓讀者和學(xué)習(xí)者們了解這些翻譯技巧的理論支撐和掌握具體使用方法相結(jié)合,正所謂“授之以魚(yú),不如授之以漁”。對(duì)于教材編者們來(lái)說(shuō),這也是一個(gè)新的視角和啟示。
三.結(jié)語(yǔ)
作為綜合了商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)主要課程之一的商務(wù)翻譯在翻譯領(lǐng)域具有其獨(dú)特性,既要使學(xué)習(xí)者學(xué)到特定的商務(wù)專業(yè)知識(shí),掌握相應(yīng)的翻譯技巧,又要了解一定的翻譯理論作為實(shí)踐技能的理論指導(dǎo),這樣才能使得學(xué)習(xí)者更好地將商務(wù)翻譯技能發(fā)揮到最佳水平。
《商務(wù)英漢互譯理論與實(shí)踐》全面概括了商務(wù)翻譯的各種類型實(shí)例及理論翻譯方法和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),是“應(yīng)用翻譯理論與教學(xué)文庫(kù)”系列學(xué)術(shù)專著分庫(kù)的其中之一,書(shū)中通過(guò)對(duì)各種商務(wù)活動(dòng)中所使用商務(wù)文本的介紹定義和翻譯實(shí)例,細(xì)致介紹了商務(wù)翻譯的方法和原則,對(duì)深化商務(wù)翻譯理論與實(shí)踐的研究具有重要的意義。用豐富的實(shí)例和通俗的語(yǔ)言,有效的向讀者展現(xiàn)了商務(wù)翻譯的各個(gè)方面,為商務(wù)翻譯的發(fā)展做出了一定的突破性貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]董曉波,《商務(wù)翻譯概論》,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2014年4月1日。
[2]董曉波,《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2011年10月1日。
[3]廖國(guó)強(qiáng),《商務(wù)英漢互譯理論與實(shí)踐》,國(guó)防工業(yè)出版社,2014年7月1日。
(作者介紹: 王永建,廣東技術(shù)師范學(xué)院講師, 研究方向:商務(wù)英語(yǔ)與教學(xué)、商務(wù)翻譯)endprint