李云+李霞
摘要:隨著世界各國(guó)的交流日益增多以及“地球村”概念的形成,英語(yǔ)已經(jīng)成為國(guó)際通用的重要語(yǔ)言之一。因此,學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí)是各個(gè)學(xué)校的重要教學(xué)目標(biāo)之一。在英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,翻譯是教學(xué)的主要內(nèi)容,然而筆譯又是翻譯中的關(guān)鍵部分,如何掌握筆譯的技巧與知識(shí)是很多英語(yǔ)教師需要重點(diǎn)關(guān)注的課題。本文就英語(yǔ)翻譯中筆譯的重難點(diǎn)作為切入點(diǎn),針對(duì)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中筆譯的要點(diǎn)進(jìn)行了探究。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;筆譯;要點(diǎn)
中圖分類(lèi)號(hào):G642.4 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號(hào):1674-9324(2015)25-0195-02
自從加入世貿(mào)組織以來(lái),我國(guó)與國(guó)際相接軌的步伐不斷推進(jìn),對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才的需求程度也逐年遞增。筆譯在英語(yǔ)翻譯中占有不可或缺的位置,這是因?yàn)橹挥姓莆樟斯P譯的技巧和要點(diǎn),才能在很大程度上提高英語(yǔ)翻譯的效率和質(zhì)量[1]。從某點(diǎn)意義上來(lái)說(shuō),其實(shí)筆譯是學(xué)生學(xué)習(xí)和教師教學(xué)的雙向過(guò)程,因此教師需要注重與學(xué)生之間知識(shí)、信息以及思想的有效交流[2]。在英語(yǔ)翻譯的課堂中,重點(diǎn)對(duì)筆譯進(jìn)行講解,無(wú)論是從知識(shí)方面還是技能方面都要提高學(xué)生的翻譯能力,為我國(guó)培養(yǎng)出許多優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才。故而英語(yǔ)翻譯過(guò)程中筆譯的要點(diǎn)探究顯得尤為重要。
一、英語(yǔ)翻譯中筆譯的重難點(diǎn)
(一)缺乏足夠的詞匯和語(yǔ)法
在英語(yǔ)的整體學(xué)習(xí)過(guò)程中,通常最需要掌握五個(gè)基本要素,即聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)以及譯。其中翻譯不僅是這五個(gè)要素中最難的一個(gè),而且還具有較強(qiáng)的實(shí)踐性[3]。但是由于我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)的開(kāi)始階段較晚,因此整體學(xué)習(xí)時(shí)間也較晚。并且在各個(gè)大中小型學(xué)校的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,英語(yǔ)在一般情況下都是處于輔助性地位。同時(shí),由于長(zhǎng)期以來(lái)我國(guó)對(duì)于西方文化的了解較少,大部分譯者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中有一定的難度,從而無(wú)法完全掌握教材中的大量的單詞、語(yǔ)句以及語(yǔ)法等知識(shí)[4],使得大部分譯者在筆譯過(guò)程中,由于缺乏豐富的單詞、詞匯以及語(yǔ)法,進(jìn)而增加了筆譯的困難。筆譯是建立在詞匯和語(yǔ)法的基礎(chǔ)之上,如果沒(méi)有充足的詞匯和語(yǔ)法作為支撐,即使再簡(jiǎn)單的文章也無(wú)法讓學(xué)生進(jìn)行翻譯。由此可知,詞匯和語(yǔ)法的缺乏是筆譯過(guò)程中的重要難點(diǎn)之一。
(二)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐能力不高
現(xiàn)階段,依然有部分人都認(rèn)為筆譯就是英語(yǔ)翻譯。其實(shí)不然,筆譯最終目的就是提高譯者進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的能力[5]。筆譯不僅僅只是簡(jiǎn)單地把文章中的英語(yǔ)用漢語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),而且還要注重培養(yǎng)學(xué)生掌握翻譯的技巧和要點(diǎn)。在傳統(tǒng)的筆譯教學(xué)過(guò)程中,部分教師總是要求譯者將大量的知識(shí)點(diǎn)以筆記的方式機(jī)械地記錄下來(lái),重視筆譯理論的掌握,卻忽略了筆譯的實(shí)踐作用[6]。在筆譯課程中,教師對(duì)翻譯例子的分析、課堂內(nèi)外的練習(xí)進(jìn)行重點(diǎn)講解,從而導(dǎo)致課堂氛圍枯燥乏味,使譯者對(duì)筆譯失去學(xué)習(xí)興趣。同時(shí)“滿(mǎn)堂講”的傳統(tǒng)教學(xué)模式讓譯者無(wú)法在筆譯課堂中擁有大量的時(shí)間進(jìn)行筆譯的實(shí)踐操作,從而降低了譯者筆譯的實(shí)踐能力。究其本質(zhì)而言,只有讓譯者主動(dòng)積極地參與到筆譯教學(xué)的過(guò)程中,才能提高他們筆譯的學(xué)習(xí)興趣,從而提高筆譯的實(shí)踐能力。
(三)筆譯教材范圍比較狹窄
我國(guó)英語(yǔ)翻譯中的筆譯教材也是筆譯重要的難點(diǎn)之一。由于我國(guó)受傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響比較深遠(yuǎn),對(duì)于筆譯教材有一定的限制,從而使得筆譯教材的內(nèi)容比較簡(jiǎn)單,范圍比較狹窄。在現(xiàn)階段的英語(yǔ)翻譯中,大部分筆譯教材內(nèi)容一般都是主要以文學(xué)作品為主,忽略了其他專(zhuān)業(yè)或領(lǐng)域知識(shí)的延伸與運(yùn)用,例如科技、機(jī)械、法律、管理等方面的知識(shí)涉及得少之又少。這樣的狀況不僅導(dǎo)致了譯者在筆譯過(guò)程中形成了一成不變的固定思維,而且還對(duì)譯者筆譯的實(shí)踐能力的提高有一定程度上的阻礙性,也使得譯者在筆譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,對(duì)英語(yǔ)文章的分析無(wú)法用所學(xué)的知識(shí)進(jìn)行分析和實(shí)踐[7]。因此,在筆譯教育學(xué)的過(guò)程中,筆譯教材的選擇上應(yīng)該是根據(jù)時(shí)代的發(fā)展和變化需求,否則筆譯就失去了本身存在的價(jià)值和意義。
(四)對(duì)于筆譯的認(rèn)識(shí)度不夠
英語(yǔ)翻譯中筆譯重要的難點(diǎn)還有一個(gè),就是當(dāng)下我國(guó)的譯者普遍對(duì)于筆譯的認(rèn)識(shí)不夠,無(wú)法正確認(rèn)識(shí)到筆譯本身存在的重要性。雖然我國(guó)的教育體制作了很多的變革,但是其中還是存在著許多弊端。例如在很多譯者的思想中,往往認(rèn)為筆譯在未來(lái)的發(fā)展中沒(méi)有什么多大的作用,可有可無(wú);還有些譯者認(rèn)為筆譯只不過(guò)就是簡(jiǎn)單的記錄,從而湮沒(méi)了筆譯的價(jià)值[8]。筆譯是英語(yǔ)翻譯過(guò)程中必須具備的基本能力,只有提高了筆譯能力,才能有效地解決英語(yǔ)翻譯中所遇到的問(wèn)題。
二、英語(yǔ)翻譯過(guò)程中筆譯的要點(diǎn)探究
(一)善于積累詞匯、短語(yǔ)和語(yǔ)法的積累,提高筆譯的準(zhǔn)確性
如果將英語(yǔ)翻譯比作一項(xiàng)建筑工程,詞匯、短語(yǔ)和語(yǔ)法就是地基。只有打好了堅(jiān)實(shí)的地基,才能保障建筑工程順利竣工。因此,在筆譯和翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,譯者必須要重視詞匯、短語(yǔ)和語(yǔ)法的積累,以確保能夠提高筆譯的準(zhǔn)確性[9]。譯者應(yīng)當(dāng)在平時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中強(qiáng)化對(duì)縮略語(yǔ)、短語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)詞匯的記憶,慢慢的由少變多。這樣,在以后遇到筆譯過(guò)程中所需要的詞匯,可以在大腦中隨意提取,提高了翻譯質(zhì)量。例如在say hello to sb的語(yǔ)法中,其主要意思就是“向某人問(wèn)好”,在面對(duì)say hello to the pedibus這句話(huà)的時(shí)候,譯者不能翻譯成“向腳踏車(chē)問(wèn)好”。而是應(yīng)該翻譯成“見(jiàn)識(shí)一下腳踏車(chē)”。這主要是因?yàn)閟ay hello to sb這句話(huà)在社交的語(yǔ)境中,可以表示“引見(jiàn)某物或某人”的意思。
其次,積累大量的詞匯、短語(yǔ)和語(yǔ)法還有利于辨析和分類(lèi)相同意思的詞匯和短語(yǔ),能夠有效提高筆譯的準(zhǔn)確性[10]。由于英語(yǔ)在一定程度上和漢語(yǔ)相似,相同的意思可以由不同的語(yǔ)句表示出來(lái),因此在翻譯的時(shí)候,需要比較同義短語(yǔ)和詞語(yǔ)的差異性,找出最準(zhǔn)確的翻譯語(yǔ)句。例如,talk、conversation以及chat都有“談話(huà)、交談”的意思,但是三者之間最大的區(qū)別在于嚴(yán)肅性不同,因此放在的語(yǔ)境也有所不同。talk是非正式的談話(huà),但其嚴(yán)肅性最強(qiáng),conversation主要強(qiáng)調(diào)的是非正式性自由自在的談話(huà),而chat主要是指隨意交談,著重強(qiáng)調(diào)是談話(huà)的氛圍。endprint
(二)將筆譯的理論知識(shí)與實(shí)踐有效結(jié)合
筆譯具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,同時(shí)再加上筆譯課程的時(shí)間有限,想要在學(xué)習(xí)過(guò)程中的提高譯者的筆譯能力是完全不可能的,還需要與實(shí)踐聯(lián)系起來(lái)[11]。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,教師在課堂上一般主要都是講解筆譯的理論知識(shí),但是這并不代表譯者掌握了理論知識(shí)就能提高筆譯能力。而是需要教師引導(dǎo)譯者將課堂上所學(xué)的筆譯理論知識(shí)有效地運(yùn)用在實(shí)踐中。除此之外,在筆譯過(guò)程中,譯者還需要清楚地了解到筆譯不是簡(jiǎn)單的英譯漢,根據(jù)英語(yǔ)的單詞逐字逐句地進(jìn)行翻譯。而是需要平時(shí)所學(xué)習(xí)、所積累的知識(shí)進(jìn)行巧妙的運(yùn)用,使得翻譯出來(lái)的東西正確、和諧[12]。只有當(dāng)筆譯理論知識(shí)和技巧在實(shí)踐中得到運(yùn)用,才能真正提高譯者的筆譯能力。
(三)注重文化差異,區(qū)別英語(yǔ)用語(yǔ)
想要提高自身的筆譯能力,除了上面所說(shuō)的之外,還需要學(xué)生知道中西文化之間的差異,區(qū)別英語(yǔ)用語(yǔ)。例如,在clear as day的短語(yǔ)中,按照英語(yǔ)字面上的意思可以翻譯成“像白天干凈”,但是其真正的意思是“一清二楚”,這句短語(yǔ)的翻譯需要譯者對(duì)英國(guó)文化進(jìn)行了解,并將其文化融入到筆譯中,確保翻譯出來(lái)的句子準(zhǔn)確無(wú)誤。除此之外,譯者在筆譯過(guò)程中還要注意英語(yǔ)的用法區(qū)別,利用各種途徑增長(zhǎng)英語(yǔ)知識(shí)。例如閱讀英語(yǔ)文章、聽(tīng)英語(yǔ)歌等,在這些過(guò)程中感受漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的用法區(qū)別。另一方面,譯者還可以利用英語(yǔ)文章的標(biāo)題,自己重新再寫(xiě)一篇,并與原文進(jìn)行比較,找出自己的錯(cuò)誤,從而提高筆譯的正確性和自身的筆譯能力。
三、結(jié)束語(yǔ)
對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中文化因素翻譯所面臨的難點(diǎn),只有通過(guò)基于文化圖式的翻譯策略的深入分析,才能獲取較好的翻譯方法,進(jìn)而可以讓目的語(yǔ)的讀者更加充分地理解作品內(nèi)容。世界各國(guó)的交流離不開(kāi)文化的交流,更離不開(kāi)文學(xué)作品的交流,在當(dāng)今我國(guó)讀者對(duì)優(yōu)秀的英語(yǔ)文學(xué)作品需求度越來(lái)越高的背景下,文化圖式下的作品翻譯工作將變得越來(lái)越重要。
參考文獻(xiàn):
[1]劉芳.從英漢思維模式差異探討英語(yǔ)專(zhuān)八的筆譯策略[D].西華大學(xué),2013.
[2]陶文珊.英語(yǔ)翻譯中筆譯要點(diǎn)分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2014,(3):45-46.
[3]陳晨義.英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)本科生的筆譯能力調(diào)查分析——以某師范大學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)為例[D].河南師范大學(xué),2012.
[4]鄭晴.詞義引申在法律英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用——《麥卡錫論商標(biāo)與不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)》第八章第一節(jié)的翻譯報(bào)告[D].西南政法大學(xué),2014.
[5]王紫君.英語(yǔ)翻譯中筆譯要點(diǎn)探析[J].北方文學(xué)(中旬刊),2014,(3):144-144.
[6]那彩霞.論語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)在體育英語(yǔ)筆譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].科技信息,2012,(32):610.
[7]曾利沙,體驗(yàn)-建構(gòu)融通式筆譯教學(xué)法理念與方法論——兼論語(yǔ)境參數(shù)與體驗(yàn)-建構(gòu)的互動(dòng)性[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(04).
[8]馮香,口筆譯維度對(duì)比分析與譯員素質(zhì)培養(yǎng)——以2014年兩會(huì)答記者問(wèn)(現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g)與政府工作報(bào)告(筆譯)為例[J].新聞研究導(dǎo)刊,2014,(10).
[9]孫乃榮,趙永欣,陳秀文.口筆譯專(zhuān)題學(xué)習(xí)網(wǎng)站的設(shè)計(jì)與應(yīng)用的實(shí)證研究[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(09).
[10]宋天嬌.英國(guó)赫瑞瓦特大學(xué)口筆譯碩士課程教學(xué)模式初探[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(08).
[11]鄒德艷.“三角對(duì)話(huà)”在“商務(wù)談判口譯”教學(xué)中的應(yīng)用——由英國(guó)巴斯大學(xué)口筆譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)模式想到的[J].考試周刊,2010,(30).
[12]劉雯.談商務(wù)英語(yǔ)筆譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(03).endprint